Un Amour dans un Jardin plein de Fleurs où il n’y a point de Soleil
Translations
Literature
Sources and parallels
- De la Feuille, Devises Et Emblemes 1697 [web], p/no. 27/8
- Parallel for the pictura (mirrored) and the same French and Latin motto (almost) in: In tenebris sine te [62] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- In tenebris sine te [62] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
Iconclass
A cupid, hit by an arrow, in a garden without sunshine- darkness [22C9]
- flowers: lily [25G41(LILY)]
- low hill country [25H114]
- farm or solitary house in landscape [25I3]
- violent death by arrow(s) - EE - death not certain; wounded person [31EE23461]
- lovesick lover [33C971]
- fenced or walled garden; 'Hortus Conclusus' [41A635]
- archer's weapons: arrow [45C15(ARROW)]
- Nothingness, Absence (+ emblematical representation of concept) [51AA4(+4)]
- Pain, Sorrow, Sadness; 'Dolore', 'Dolore di Zeusi' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56BB1(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- Mortality, Extinction of Life (+ emblematical representation of concept) [58BB1(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(IN TENEBRIS SINE ME)]
- suffering, misfortune of Cupid [92D16]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(ARROW)]