Le trone d’un arbre au feu à laquelle pendent deux seaux pleines d’eau
[f16916141]
Le trone d’un arbre au feu à laquelle pendent deux seaux pleines d’eau
Humentia siccis
Le feu brule si on ne l’éteint
L’aqua basta al fucco
El fuego ardi so no se apaga
Het zal geheel verbranden indien men ’t niet blust
It vvill be totally burned if men quenchs it not
Es vvird gantz verzehrt, vven ’s nicht gelescht vvird
Translations
Literature
Sources and parallels
- De la Feuille, Devises Et Emblemes 1697 [web], p/no. 44/10
- Paradin, Princeliicke Deviisen, embl. 26
References, across this site, to this page:
No references to this emblem or page found.Iconclass
A branch burning at the end, and with two buckets of water hanging from two side-branches- fire (one of the four elements) [21C]
- water (one of the four elements) [21D]
- trees (+ branch, stick) [25G3(+22)]
- plain [25H16]
- container of metal: bucket, can, canister, drum, tin [41A771]
- on fire, ablaze [41B4]
- pails (fire-extinguishing equipment) [41B521]
- Preservation, Sustenance; 'Salvezza', 'Sostanza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [54E43(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(HUMENTIA SICCIS)]