Une Lunette d’aproche regardant un point à la masluë d’Hercules

[f16910701]
Une Lunette d’aproche regardant un point à la masluë d’Hercules
Auget & minuit
L’Envie est elle même son Bourreau
L’Invidia è la carnefice di se stessa
La Invidia es la Consumsion de si propio
De nijd is de beul van sigh selfs
Envy is a hangman to it self
Der neidt schadet seinem eigenen Herren
Translations
Literature
Sources and parallels
- De la Feuille, Devises Et Emblemes 1697 [web]
, p/no. 6/6
- Saavedra Fajardo, Principe [1655]
, embl. 7
References, across this site, to this page:
No references to this emblem or page found.Iconclass
A telescope pointed at the face of Hercules- Envy; 'Invidia' (Ripa) ~ personification of one of the Seven Deadly Sins (+ variant)
[11N32(+0):5(+4)]
- contemplating the firmament
[24F1]
- (high) hill
[25H113]
- telescope
[49E2514]
- Jealousy; 'Gelosia', 'Rammarico del ben'altrui' (Ripa) (+ emblematical representation of concept)
[57AA76(+4)]
- Destruction (+ emblematical representation of concept)
[58AA1(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT)
[86(AUGET ET MINUIT)]