Apparet dissimulatus amor [73]
Translations
[Heinsius, Emblemata amatoria 7]. Ovidius, Heroides 16, 238
Iedereen ziet wat ik voel, ook al verberg ik het. |
[Heinsius, Emblemata amatoria 7]. Ovidius, Heroides 16, 238
The love I cover up appears. |
[cf. Ovidius, Heroides 16, 7-8] Je ontveinst het tevergeefs, want wie kan het vuur verbergen? Zijn eigen tekenen verraden
het licht.... |
[cf. Ovidius, Heroides 16, 7-8] You dissimulate in vain, for who can hide fire? Light betrays itself by its own characteristics.... |
Literature
- Praz, Seventeenth-Century Imagery, p. 113
- Sebastiàn, Lectura crítica, p. 35
Sources and parallels
- Apparet dissimulatus Amor [42] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)) [Compare]
- Whitney uses the barrel with a hole to admonish against (a.o.) not keeping a secret: Whitney, Choice of Emblemes, p. 12
- Parallel (and probably source) for the subscriptio and probably entire emblem: Je ne le puis celer [7] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- In motto apparet, pictura slightly modified, background shows natural setting with two Cupids: Aparet dissimulatus, Amor. [12] (in: anonymous, Emblemata amatoria (1690)) [Compare]
- Parallel for the main pictorial element: hiding fire in vain (here by one Cupid in stead of two): Ie ne le puis celer. [31] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
- Parallel (and probably source) for the Latin subscriptio and entire emblem: Ie ne le puis celer [7] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
- Cupid and barrel: Harmoniam rerum Amor conservat. [2] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Aparet dissimulatus, Amor. [12] (in: anonymous, Emblemata amatoria (1690))
- Je ne le puis celer [7] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- Ie ne le puis celer [7] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))
- Ie ne le puis celer. [31] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- Harmoniam rerum Amor conservat. [2] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
- Ie ne le puis celer. [31] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
- Apparet dissimulatus Amor [42] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618))
Iconclass
Two cupids slightly tilt a barrel which they hold upside down; one of them holds a burning torch under the opening, the other points at the light escaping through a hole in the side- rays of artificial light [22C21]
- low hill country [25H114]
- kneeling figure [31A233]
- drawing, pulling something [31A2747]
- wooden container: barrel, cask [41A775]
- torch (+ kindling a light; lit, burning light, lamp, candle) [41B32(+1)]
- quiver [45C23]
- Secrecy, Latency, Concealment; 'Secretezza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [52DD1(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(APPARET DISSIMULATUS AMOR)]
- other non-aggressive activities of Cupid [92D156]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(QUIVER)]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(TORCH)]
- companions of Cupid [92D191]