Ie ne le puis celer [7]
Ick decke vast1 den brand/ ick doe seer
wel mijn beste/
Maer t’is om niet ghedaen/ het comt doch uyt int leste:
Hoe qualijck ist om doen in
Venus
2 bitter
pijn
Te tooghen3 ach eylaes een vroyelijck4 aen-schijn.
Het vier vonckt in mijn hert/ ick magh my al wat veynsen
Int aensicht blijckt nochtans een vonck van mijn ghepeynsen.
O onverberchlick vier/ wat datmen doet oft’ laet/
Daer is altijdt een vonck ofte twee die ons verraet.
Maer t’is om niet ghedaen/ het comt doch uyt int leste:
Hoe qualijck ist om doen in
Te tooghen3 ach eylaes een vroyelijck4 aen-schijn.
Het vier vonckt in mijn hert/ ick magh my al wat veynsen
Int aensicht blijckt nochtans een vonck van mijn ghepeynsen.
O onverberchlick vier/ wat datmen doet oft’ laet/
Daer is altijdt een vonck ofte twee die ons verraet.
Translations
Ik kan het niet verbergen. |
I can't conceal it. |
Je ontveinst het tevergeefs, want wie kan het vuur verbergen? Zijn eigen tekenen verraden het licht. |
You dissimulate in vain, for who can hide fire? Light betrays itself by its own characteristics |
Literature
- Praz, Seventeenth-Century Imagery, pp. 92-93
Sources and parallels
- Same emblem in 1601 edition: Je ne le puis celer [7] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Source for the motto and pictura: Scève, Délie, embl. 5
- Parallel in the 1616 edition: motto and subscriptio the same, pictura is mirrored and less detailed in the background: Ie ne le puis celer. [31] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
- Parallel for the entire emblem: main pictorial element the same (hiding fire in vain, here by two Cupids) and Latin subscriptio is the same.Apparet dissimulatus Amor [42] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)) [Compare]
- Parallel (and probably adaptation) for the Latin subscriptio and entire emblem: Apparet dissimulatus amor [73] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Mirrored and altered, same Latin subscriptio in:Aparet dissimulatus, Amor. [12] (in: anonymous, Emblemata amatoria (1690)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Aparet dissimulatus, Amor. [12] (in: anonymous, Emblemata amatoria (1690))
- Je ne le puis celer [7] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- Ie ne le puis celer. [31] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- Ie ne le puis celer. [31] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
- Apparet dissimulatus amor [73] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
- Apparet dissimulatus Amor [42] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618))
Iconclass
Cupid pointing at a lamp from which sparks cause light to escape- index finger forwards, pointing, indicating [31A25552]
- lantern (+ kindling a light; lit, burning light, lamp, candle) [41B33(+1)]
- archer's weapons: arrow [45C15(ARROW)]
- archer's weapons: bow [45C15(BOW)]
- quiver [45C23]
- Secrecy, Latency, Concealment; 'Secretezza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [52DD1(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(JE NE LE PUIS CELER)]
- Cupid handling his weapons [92D152]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(ARROW)]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(BOW)]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(QUIVER)]