Cosi de ben amar porto tormento [8]
Den liefelicken schijn van haer twee schoone ooghen
Die trecken my tot haer wanneer zy sich vertooghen1/
Vertoogen als eylaes/ ick schijne my te zijn
Verloren als ick ben van d’oorsaeck van mijn pijn.2
By d’oorsaeck van mijn pijn woud’ ick wel altijdt wesen/
Als ick ben by ’t verderf/ so schijn ick te ghenesen.
Ick vliegh’ rondtom het vyer/ ick blijf in eenen standt3
Ten zy dat ick my self vind ganschelick verbrandt.
Die trecken my tot haer wanneer zy sich vertooghen1/
Vertoogen als eylaes/ ick schijne my te zijn
Verloren als ick ben van d’oorsaeck van mijn pijn.2
By d’oorsaeck van mijn pijn woud’ ick wel altijdt wesen/
Als ick ben by ’t verderf/ so schijn ick te ghenesen.
Ick vliegh’ rondtom het vyer/ ick blijf in eenen standt3
Ten zy dat ick my self vind ganschelick verbrandt.
Translations
Zo draag ik de pijn van goed liefhebben. |
Thus I bear the pain of loving well. |
Muggen houden van het licht, maar sterven eraan als ze er naar toe gaan. Zo is onze grootste verwachting de oorzaak van ellende. |
Mosquitos love the light, but die when they approach it. In the same way our greatest hope is the cause of our woe. |
Literature
- Henkel and Schöne, Emblemata, col. 910
- Praz, Seventeenth-Century Imagery, p. 93
Sources and parallels
- Same emblem in 1601 edition: Cosi de ben amar porto tormento [8] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Source for the motto: Petrarca, Canzoniere, poem. 207, 79
- Source for the metaphor of the lover as a moth in the fire: Petrarca, Canzoniere, poem. 19 and Petrarca, Canzoniere, poem. 141
- Source for the motto, pictura and entire emblem: Junius, Emblemata [web], embl. 49
- Source for the motto and pictura: Giovio, Dialogo dell'imprese, pp. 186-187
- Parallel for the motto, pictura and entire emblem: Rollenhagen, Nucleus emblematum selectissimorum, bk/embl. I/64
- Parallel for the pictura and entire emblem: Rollenhagen, Nucleus emblematum selectissimorum, bk/embl. I/40
- Parallel in the 1616 edition: motto and subscriptio are the same, modified pictura (mirrored, more detailed in the background, the single lover walks towards the candle): Cosi de ben amar porto tormento. [32] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
- Parallel for the entire emblem: main pictorial element the same (mosquitos flying towards a candle) and Latin subscriptio the same. Brevis & damnosa voluptas [33] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)) [Compare]
- Parallel (and probably adaptation) for the Latin subscriptio and entire emblem: Brevis et damnosa voluptas [52] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Cosi de ben amar porto tormento [8] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- Cosi de ben amar porto tormento. [32] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- Cosi de ben amar porto tormento. [32] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
- Brevis et damnosa voluptas [52] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
- Brevis & damnosa voluptas [33] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618))
Iconclass
A man looking into the eyes of his beloved; moths flying into the flame of a candle; a man with a dagger- insects: moth (+ flying animal(s)) [25F711(MOTH)(+5262)]
- insects: moth (+ dying animal; death of animal; dead animal) [25F711(MOTH)(+63)]
- lover (man) alone (e.g. longing for the beloved) [33C2161]
- arm in arm (lovers) [33C231]
- candle (+ kindling a light; lit, burning light, lamp, candle) [41B31(+1)]
- column, pillar ~ architecture [48C161]
- Pain, Sorrow, Sadness; 'Dolore', 'Dolore di Zeusi' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56BB1(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(COSI DE BEN AMAR PORTO TORMENTO)]