Ie reviens de mon gré aux doulx lacqs qui me serrent [11]
Ten lesten3
ben ick vry/ ick ben eens
uytghetoghen4/
Ick gae daert my ghelieft/ ten lesten noch ontvloghen
De handt die my soo langh ghevanghen heeft gheleyt5/
End my dat schoone licht des Hemels heeft ontseyt.
Ick ben nu vry ’t is waer. wat wil ick doch beginnen/
Hoe lieflick ende soet was my den bandt der minnen?
Ick gae van daer ick quam/ ick vlieghe na de handt/
Om buyten pijn te zijn/ moet ick weer inden bandt.
Ick gae daert my ghelieft/ ten lesten noch ontvloghen
De handt die my soo langh ghevanghen heeft gheleyt5/
End my dat schoone licht des Hemels heeft ontseyt.
Ick ben nu vry ’t is waer. wat wil ick doch beginnen/
Hoe lieflick ende soet was my den bandt der minnen?
Ick gae van daer ick quam/ ick vlieghe na de handt/
Om buyten pijn te zijn/ moet ick weer inden bandt.
Translations
Ik keer vrijwillig terug naar de banden die mijn binden. |
Of my own free will I return to the bonds that bind me. |
Een valk die in het luchtruim wordt losgelaten, keert terug naar zijn
meester. Zo prijs ik mezelf gelukkig met mijn slavernij. |
A falcon that is set free in the air returns to his master. Thus I call myself fortunate that I am a slave. |
Literature
- Henkel and Schöne, Emblemata, col. 784
- Praz, Seventeenth-Century Imagery, p. 95
Sources and parallels
- Same emblem in 1601 edition: Je reviens de mon gré aux doulx lacqs qui me serrent [11] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Parallel for the entire emblem: Camerarius, Symbolorum & emblematum centuriam, bk/embl. III/29
- Parallel in the 1616 edition: motto and subscriptio the same, modified pictura (background more detailed, the basket is lacking, lovers have exchanged positions): Ie reviēns de mōgréaux doulx lacqs qui me serrēt. [35] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Je reviens de mon gré aux doulx lacqs qui me serrent [11] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- Ie reviens de mongré aux doulx lacqs qui me serrent. [35] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- Ie reviēns de mōgréaux doulx lacqs qui me serrēt. [35] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
Iconclass
A falcon returns to the hand of the hunter; Cupid takes aim at a couple of lovers- predatory birds: falcon (+ flying animal(s)) [25F33(FALCON)(+5262)]
- predatory birds: falcon (+ man and animal) [25F33(FALCON)(+8)]
- trees [25G3]
- low hill country [25H114]
- floating in the air [31A2763]
- lovers' meeting [33C22]
- sports, games ~ animals (+ hunting with falcon, hawk; falconry) [43C1(+4241)]
- Freedom, Liberty; 'Liberté' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [51E11(+4)]
- Obedience; 'Obedienza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [53B5(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(JE REVIENS DE MON GRÉ AUX DOULX LACQS QUI ME SERRENT)]
- Cupid shooting a dart [92D1521]