Ie reviens de mongré aux doulx lacqs qui me serrent. [35]
Ad dominum remeat dimissus in aëra Falco:
Sic mihi servitio blandior ipse meo.
Sic mihi servitio blandior ipse meo.
Nu ben ick eenmael vry, ick ben eens uytghetoghen,1
Ick gae daert2 my ghelieft3, ten lesten4 noch5 ontvloghen
De handt die my soo langh ghevanghen heeft gheleyt,6
End my dat schoone licht des Hemels heeft ontseyt.
Ick ben nu vry. tis waer. vvat vvil ick doch beginnen,7
Hoe lieflick ende soet8 vvas my9 den bandt der minnen?10
Ick gae van daer ik quam,11 ick vlieghe na12 de handt,
Om buyten pijn te zijn,13 moet ick vveer inden bandt.
Ick gae daert2 my ghelieft3, ten lesten4 noch5 ontvloghen
De handt die my soo langh ghevanghen heeft gheleyt,6
End my dat schoone licht des Hemels heeft ontseyt.
Ick ben nu vry. tis waer. vvat vvil ick doch beginnen,7
Hoe lieflick ende soet8 vvas my9 den bandt der minnen?10
Ick gae van daer ik quam,11 ick vlieghe na12 de handt,
Om buyten pijn te zijn,13 moet ick vveer inden bandt.
Literature
Sources and parallels
- Parallel in the 1601 edition: motto and subscriptio the same, modified pictura (background less detailed, the basket is lacking, lovers have exchanged positions): Je reviens de mon gré aux doulx lacqs qui me serrent [11] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Parallel in the 1608 edition: motto and subscriptio the same, modified pictura (background less detailed, the basket is lacking, lovers have exchanged positions). Ie reviens de mon gré aux doulx lacqs qui me serrent [11] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
References, across this site, to this page:
No references to this emblem or page found.Iconclass
Comments
De pictura toont een valkenier, die zijn vogel net van zijn hand heeft laten vliegen. Op de achtergrond is een stelletje te
zien. De man heeft zijn arm voor zijn borst gevouwen en lijkt de vrouw iets te vragen. Boven het stelletje hangt Cupido,
met zijn pijl en boog in de aanslag.
In de Nederlandse subscriptio vertelt een minnaar dat hij eindelijk bevrijd is van de liefdesketen.
Hiervoor werd hij vastgehouden, zoals een valk door zijn meester op diens hand wordt gehouden.
Hij weet zich nu met zijn vrijheid geen raad! Was die liefdesverbintenis waarin hij gevangen dus zo
slecht nog niet? Om niet langer gekweld te worden door dit gemis, gaat hij uit eigen vrije wil dan ook
weer terug. Net zoals de valk die terugkeert naar zijn meester. De Latijnse subscriptio verwoordt deze
gedachte ook: 'Een valk die in het luchtruim wordt losgelaten, keert terug naar zijn meester. Zo prijs
ik mezelf gelukkig met mijn slavernij.'
Notes
uytghetoghen: erop uitgetrokken
daert: daar waar het
ghelieft: behaagt; ick... ghelieft: ik ga waarheen ik wil
ten lesten: eindelijk
noch: toch
ghevanghen... gheleyt: vast heeft gehouden
wat... beginnen: maar wat moet ik beginnen
soet: zalig
was my: was voor mij
bandt... minnen: liefdesketen
ick... quam: ik ga terug naar waar ik vandaan kwam
na: naar
om... te zijn: om geen pijn meer te hebben
le faucon: de valk
De... premiere: Op dezelfde manier kom ik ook terug in mijn eerste gevangenis