Qui me nourrist, m'estaind. [29]
Vt qua nutritur pinguedine tæda liquescit,
Quâ vivo, & nutrior, quam pereo, hâc pereo.
Quâ vivo, & nutrior, quam pereo, hâc pereo.
Het ghene dat de torts1 ontsteeckt en doetse2 branden,
Dat selve blustse3 vveer soo haest4 men keert zijn handen5.
Zoo gaet het met de min6. O vvreeden brandt7, O brandt,
VVat baet mijn vvijsheydt my8, oft’ treffelick9 verstandt ?
Ick loop her ende vve’er10, ick gae nu zoo veel daghen,
En soecke dees en die11, om mijnen noodt te claghen.
Ick moet vveer na het vier12,,13 de ghene die’t my doet
Als oorsaeck van mijn vier, mijn vier oock blussen moet14.
Dat selve blustse3 vveer soo haest4 men keert zijn handen5.
Zoo gaet het met de min6. O vvreeden brandt7, O brandt,
VVat baet mijn vvijsheydt my8, oft’ treffelick9 verstandt ?
Ick loop her ende vve’er10, ick gae nu zoo veel daghen,
En soecke dees en die11, om mijnen noodt te claghen.
Ick moet vveer na het vier12,,13 de ghene die’t my doet
Als oorsaeck van mijn vier, mijn vier oock blussen moet14.
Un cierge renversé, est semblable a ma flame,
La cire qui l’estaind, le nourrist elle pas?
Ce qui estaind mon feu, est celle qui l’enflame,
Ie tire de m’Amie, la vie & le trespas.
La cire qui l’estaind, le nourrist elle pas?
Ce qui estaind mon feu, est celle qui l’enflame,
Ie tire de m’Amie, la vie & le trespas.
Literature
Sources and parallels
- Parallel in the 1601 edition: motto and subcriptio the same, pictura is mirrored: Qui me nourrist, m’estaind [5] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Parallel in the 1608 edition: motto and subscriptio are the same; pictura is mirrored and less detailed in the background. Qui me nourrist, m’estaind [5] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
- A parallel for the French motto and the main pictorial element (mirrored). Quod nutrit, extinguit [96] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- A parallel for the pictura: torch, head down. Amor, tela penelopes. [44] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
- A parallel for the pictura: torch, head down (mirrored). Amor, tela penelopes. [43] (in: Jacob Cats, Proteus (1618)) [Compare]
References, across this site, to this page:
No references to this emblem or page found.Iconclass
Comments
De pictura toont Cupido met een brandende toorts in beide handen. Hij heeft zijn pijlkoker en boog op zijn rug, en zijn blik
is gericht op de lezer. Het gesmolten vet druipt van de toorts naar beneden. Hij bevindt zich op een open vlakte met op de
achtergrond een heuvellandschap met een dorpje en een kerktoren. De lucht is lichtbewolkt.
In de Nederlandse subscriptio is een minnaar aan het woord. Datgene wat de toorts ontsteekt en haar laat branden, doet haar
ook vergaan. Zo gaat het ook in de liefde. Maar wat heb je aan die wijsheid als het om de liefde gaat? Een minnaar leeft voor,
en door zijn geliefde; zoals de toorts brandt en verbrand wordt door het vet. De toorts speelde al in de Griekse mytholgie
een rol in verband met het beheersen van gevoelens: een van de metgezellen van Odysseus wordt door de tovenares Circe veranderd
in een zwijn. Odysseus zelf kon de betovering weerstaan omdat hij van de god Mecurius een toorts gekregen had.
Notes
torts: toorts
doetse: haar laat
blustse: blust haar
soo haest: even snel als
men [...] handen: men zijn handen omdraait
min: liefde
vvreeden brandt: onstuimig vuur
vvat [...] mij: wat heb ik aan mijn wijsheid
oft' treffelick: of mijn uitnemend
her ende vve'er: op en neer
ick [...] die: ik ben nu zoveel dagen op zoek naar de een of ander
Ick [...] vier: ik verlang weer naar het vuur
dubbele komma moet worden gelezen als punt
de ghene [...] moet: degene die het mij aandoet, de oorzaak van mijn vuur, moet het ook blussen