Quod nutrit, extinguit [96]
Translations
[Heinsius, Emblemata amatoria 5.1/5.3]. Wat me voedt, dooft me ook. |
[Heinsius, Emblemata amatoria 5.1/5.3]. What feeds me, extinguishes me. |
Zoals een fakkel door het vet waarmee hij wordt gevoed, ook weer dooft, zo kom ik om door wie ik leef en sterf door degene
op wie ik smoorverliefd ben. |
As a torch is extinguished by the fat that feeds it, thus who gives me life, feeds me and infatuates me engenders my death. |
Literature
- Henkel and Schöne, Emblemata, col. 1365
- Praz, Seventeenth-Century Imagery, p. 113
- Sebastiàn, Lectura crítica, p. 43
Sources and parallels
- Latin quote, Latin and French mottoes, pictura: Qui me nourrist, m’estaind [5] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
- Jezus holding a torch in: De verlichte Ziele spreeckt, hoe, of op welck een wijse dat Godt de sonden vergeeft [15] (in: Jan Luyken, Jesus en de ziel (1685)) [Compare]
- Torch, head down: Amor, tela penelopes. [44] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
- Parallel in an affixio: Porteman, Emblematic exhibitions, pp. 174-175
- A Parallel for the motto and the main pictorial element (mirrored): Qui me nourrist, m'estaind. [29] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
- A Parallel (and probably source) for the emblem (motto, Latin subscriptio and pictura): Qui me nourrist, m’estaind [5] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Parallel for the pictura (mirrored) and the Latin and French motto in: Un Amour tenant un Flambeau la flamme en bas, & percé d’une Fléche (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Amor, tela penelopes. [44] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- Un Amour tenant un Flambeau la flamme en bas, & percé d’une Fléche (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
- Qui me nourrist, m’estaind [5] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- Qui me nourrist, m’estaind [5] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))
- Qui me nourrist, m'estaind. [29] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- Qui me nourrist, m'estaind. [29] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
- De verlichte Ziele spreeckt, hoe, of op welck een wijse dat Godt de sonden vergeeft [15] (in: Jan Luyken, Jesus en de ziel (1685))
Iconclass
A cupid hit by an arrow is holding a torch upside down- fire (one of the four elements) [21C]
- trees [25G3]
- river [25H213]
- farm or solitary house in landscape [25I3]
- windmill in landscape [25I41]
- violent death by arrow(s) - EE - death not certain; wounded person [31EE23461]
- lovesick lover [33C971]
- torch - BB - torch held upside down (+ kindling a light; lit, burning light, lamp, candle) [41BB32(+1)]
- archer's weapons: arrow [45C15(ARROW)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(QUOD NUTRIT EXTINGUITUR)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- Vitality, Viability, Vital Force (+ emblematical representation of concept) [58B1(+4)]
- Mortality, Extinction of Life (+ emblematical representation of concept) [58BB1(+4)]
- suffering, misfortune of Cupid [92D16]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(ARROW)]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(TORCH)]