← Content: PreviousContent: Next →

Pro quanta potentia regni est Venus alma tui [frontispiece]


Back to top ↑
Pro qvanta potentia regni est Venvs alma tvi.
Hæc regna tenet puer immitis,
Spiculà cuins sentit in imis
Cærulus v ndis grex Nereidum,
Flammasque nequit eleuare mari.
Ignes sentit genus aligerum.
Poeni quatiunt colla leoues ,
Cum moint amor, tum sylua gemit
Murmure sæuo. amàt insani
Bellua ponti, lucæque boues.
Vendicat omnes natura sibi. translationtranslation

Seneca

Back to top ↑

Facsimile Images

[(:)1v], LEI:
[(:)1v], LDF:
[(:)1v], LIF:

Back to top ↑

Translations

O, moeder Venus, hoe machtig is uw rijk! [Ovidius, Metamorphoses 13, 758-759]
Over al deze rijken heerst de genadeloze jongen wiens pijlen in de diepste diepten gevoeld worden door de zeeblauwe Nereïden die hun vuur niet kunnen doven met het water van de oceaan. Dit vuur voelen ook de vogels.
Afrikaanse leeuwen schudden hun manen en laten met hun gebrul hun liefde horen, en het bos weergalmt het. Liefde heerst over de dieren in de woeste zee, over de Lucaanse olifanten en eist de hele natuur op als zijn bezit.

O, mother Venus, how mighty is your sway. [Ovidius, Metamorphoses 13, 758-759]
Over these realms the pitiless boy holds sovereignty, whose shafts are felt in the lowest depths by the sea-blue throng of Nereids, nor can they ease their heat by ocean's waters. These fires the race of winged creatures feel. African lions toss their manes and by their roarings give token of their engendered passion. When Love has roused them, then the forest groans with their grim uproar. Love sways the monsters of the raging sea, sway Lucanian elephants, claims as his own all nature.
Seneca. [Phaedra 334-338; 348-353; cf. tr. F.J. Miller, Loeb 1, p. 345, 347]

Back to top ↑

Literature


    Back to top ↑

    Sources and parallels


      Back to top ↑

      References, across this site, to this page:


      Back to top ↑

      Iconclass


        Back to top ↑

        Comments

        commentary