← Content: PreviousContent: Next →

Plantæ rigatæ magis crescunt [40]


v1608040pict

Back to top ↑
PLANTÆ RIGATÆ MAGIS CRESCVNT.translationtranslation
[No source given]
Quod teneris herbis genitabilis aura Fauoni,
Perque æstum irriguæ lenior imber aquae:
Hoc in amore fauor est mutuus: hinc alimenta
Sumit, & ad frugem protinus ille venit.
translationtranslation

Loue growes by fauour.
The yong and tender sproutes wee often watred see,
And thereby to grow vp and fragrantly to flowrish,
So fauour donne to loue kynd loue the more doth nowrish
Whereby the frutes of loue at last enioyed bee.

Per fauor cresce.
s’Inaffian l’herbe tenere, el le foglie,
Vanno crescendo, e nasce il frutto, ò il fiore;
Per fauori, e carezze cresce Amore,
Et il frutto de la gioia al fin si coglie.

Gonste sterckt Liefde.
’t Jonck-wassende groen cruydt men dickmaels siet beghieten/
Want het dan beter wast/ en oock te meerder groeyt/
Door der ghelieven gonst de Liefde meerder bloeyt/
En maeckt dat sij daer na der Liefden vrucht ghenieten.

Arrousé i’augmente.
l’On arrouse souuent de l’eau l’herbette tendre,
A fin quelle s’aduance à croistre nuit, & jour:
Par les douces faueurs s’accroist aussi l’Amour,
Qui le fruit à la fin de jouissance engendre.


Back to top ↑

Facsimile Images

78, LEI:
78, LDF:
78, LIF:
79, pictura:

Back to top ↑

Translations

Planten die worden besproeid, groeien beter.
Watered flowers will grow better.
Wat het de levenbrengende bries van Favonius is voor tere kruiden en in de zomer de milde regen van bevloeiiend water, dat is ide wederzijdse affectie in de liefde: hieraan ontleent zij haar voedsel, hierdoor komt ze onmiddellijk tot vrucht [cf Lucretius, De rerum natura 1.11]
What the life-bringing breeze of Favonius is for tender herbs and in summer the soft rain of flowing water, this is mutual favour in love: from this it takes its food and comes immediately into fruit. [cf Lucretius, De rerum natura 1.11]


Back to top ↑

Sources and parallels



Back to top ↑

Iconclass

A cupid is watering a garden