Plantæ rigatæ magis crescunt [40]
Translations
Planten die worden besproeid, groeien beter. |
Watered flowers will grow better. |
Literature
- Praz, Seventeenth-Century Imagery, p. 110
- Sebastiàn, Lectura crítica, p. 27
Sources and parallels
- Watering plants in: In spiritu seminat [22] (in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)) [Compare]
- Plantrigat magis crescunt [25] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)) [Compare]
- Praz compares this emblem to: Paradin, Princeliicke Deviisen, embl. 117
- Parallel for the pictura (mirrored) and the Latin motto (partly) in: Un Cupidon qui arrouse un Jardin (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Un Cupidon qui arrouse un Jardin (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
- In spiritu seminat [22] (in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615))
- In spiritu seminat [22] (in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615))
- Plantrigat magis crescunt [25] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618))
Iconclass
A cupid is watering a garden- water (one of the four elements) [21D]
- groups of trees [25G11]
- summer-house, arbour, garden-house (Dutch: 'theekoepel') [41A622]
- fenced or walled garden; 'Hortus Conclusus' [41A635]
- watering plants [41A6811]
- gardening-tools (with NAME) [41A682(WATERING CAN)]
- archer's weapons: bow [45C15(BOW)]
- quiver [45C23]
- Growth (+ emblematical representation of concept) [51H5(+4)]
- Giving (+ emblematical representation of concept) [55C2(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(PLANTAE RIGATAE MAGIS CRESCUNT)]
- other non-aggressive activities of Cupid [92D156]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(BOW)]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(QUIVER)]