← Content: PreviousContent: Next →

Quis enim securus amavit? [70]


Back to top ↑
QVIS ENIM SECVRVS AMAVIT?translationtranslation
Vt flamma nec premi potest, nec quiescere: sic leuis
atque inquietus semper amantis est animus.translationtranslation

Loue lacketh quietnes.
The flickering flame of fyre may not bee holden fast,
Bit too and fro it fleets & neuer can be stayd,
So doth the louers mynd through loues distraction strayd,
As both in wish and wil resolued not to last.

Non quieta mai.
Non si puote arrestar la fiamma viua
Ne il core d’vn’ amante, che viuace
Forma mille pensier, non hà mai pace
Ne la mente ansiosa, e fuggitiua.

Sonder rust.
De vlam men niet en kan gheuatten/ noch ghestillen:
Noch oock des minnaers gheest/ noch sijn onrustigh hert/
’t Welck altijdt hier of daer in ’t wilt ghedreven werdt.
Den minnaer duysent-mael verandert in het willen.

l’Amour n’est coy.
On ne peut arrester la petillante flame,
Ny l’esprit d’vn amant, il n’a jamais repos,
Ains vagabond tousiours s’esgare à tous propos,
Et de pensers diuers vireuolte son ame.

Back to top ↑

Facsimile Images

138, LEI:
138, LDF:
138, LIF:
139, pictura:

Back to top ↑


Ovidius, Heroides 19, 109.
Beminnen gaat nooit zonder zorgen.
Ovidius, Heroides 19, 109.
For who that loved was ever free from care? [tr. G. Showerman, Loeb, p. 267.].
[Plutarchus] Zoals vuur niet onderdrukt kan worden of tot rust gebracht, zo is de geest van een minnaar altijd beweeglijk en onrustig.
[Plutarchus] Like a fire that can not be suppressed nor rest, the mind of a lover is always swift and restless.

Back to top ↑

Sources and parallels

Back to top ↑


In vain Cupid tries to catch the flames of a fire with a pair of fire-tongs