Ille fuga silvas saltusque peragrat [15]
Translations
Vergilius, Aeneis 4, 72 and 73
Vluchtend doorkruist de hinde Dicte's ravijnen en bossen. Tevergeefs want in haar zijde hangt het doodbrengend riet. [Vert.
M.A. Schwartz, Haarlem 1969, p. 59] |
Vergilius, Aeneis 4, 72 and 73
The hind in flight ranges the Dictaean woods and glades, in vain, for fast to her side clings the deadly shaft. [cf. tr. H.
Rushton Flairclough, Loeb, p. 401] |
Literature
- Henkel and Schöne, Emblemata, col. 962
- Praz, Seventeenth-Century Imagery, pp. 103-104
- Sebastiàn, Lectura crítica, p. 20
Sources and parallels
- Ille fuga silvas saltusque peragrat [12] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)) [Compare]
- Same quotation (Propertius) used by Cats to express the same sentiment ('wat int herte woont dat voert men over al'): Fugiendo, non effugit. [15] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
- Praz compares: Et piu dolsi [15] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
- Praz compares: Et piu dolsi [15] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Sebastián compares this to: Junius, Emblemata [web], embl. 47
- But perhaps there is more resemblance to: Mon mal me suit [22] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- But perhaps there is more resemblance to: Mon mal me suit [22] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Fugiendo, non effugit. [15] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- Et piu dolsi [15] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- Mon mal me suit [22] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- Et piu dolsi [15] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))
- Ille fuga silvas saltusque peragrat [12] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618))
Iconclass
A man is fleeing too late from a cupid: he is already hit by an arrow- forest, wood [25H15]
- landscape with tower or castle [25I5]
- running [31A27112]
- violent death by arrow(s) - EE - death not certain; wounded person [31EE23461]
- flight, running away; pursuing [33B9]
- man in flight (one-sided courting) [33C314]
- archer's weapons: arrow [45C15(ARROW)]
- archer's weapons: bow [45C15(BOW)]
- quiver [45C23]
- Authority, Power; 'Dominio', 'Giurisdittione' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [53C11(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(ILLE FUGA SILVAS SALTUSQUE PERAGRAT)]
- Cupid struggling with or tormenting other persons, abstract concepts, (fabulous) animals, etc. [92D142]
- 'Omnia vincit Amor', Love the conqueror, Love triumphant [92D1511]
- Cupid handling his weapons [92D152]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(ARROW)]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(BOW)]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(QUIVER)]