← Content: PreviousContent: Next →

Amor timere neminem verus potest [51]


Back to top ↑
Aduersus pedibus premit, ecce, Cupido timorem.
Non trepidat duras res animosus amans,
Cui locuples satis est audacia testis amoris.
Degeneres animos arguit vsque timor.

Loue hath no feare.
The hare denoting feare, loue treadeth down wee see,
For his cowragious mynd may not thereby bee moued,
Hee shewes vnto his loue how well shee is beloued,
And lets his fearlesse mynd thereof the vvitnesse bee.

Amore non hà timore.
Calca Amor coraggioso ogni timore,
Ben risoluto amante non pauenta,
Più caldo al maggior rischio si presenta.
Certo segno è l’ardir di grand’ Amore.

Liefde en vreest niet.
De Liefd’ vertreedt de vrees’, gheen sorghe doet hem beven/
Een minnaers cloeck ghemoet sich voor gheen angst versaeght/
Sijn onbevreestheyt toont/ hoe seer hy Liefde draeght.
Cloeckhertigheyt die kan van Liefd’ ghetuygenis’ gheuen.

Amour n’a peur
l’Amour foule du pied la peur chasse-courage,
l’Amant bien resolu ne craint point la terreur,
Si le peril est grand, plus grand est son ardeur.
Hardiesse nous rend d’Amour vray tesmoignage

Back to top ↑

Facsimile Images

100, LEI:
100, LDF:
100, LIF:
101, pictura:

Back to top ↑


Seneca, Epistulae morales ad Lucilium 47, 18; idem, Medea 416
Echte liefde kan niet met vrees samengaan.
Seneca, Epistulae morales ad Lucilium 47, 18; idem, Medea 416
Real love has no fear.
Vergilius, Aeneis 4, 13
Kijk, Cupido vertrap met zijn voeten de vrees. Een moedige minnaar siddert niet voor moeilijkheden. Zijn durf is een heel betrouwbare getuige voor zijn liefde. Vrees verraadt steeds een lage geboorte.
Vergilius, Aeneis 4, 13
Look, Cupid treads fear with his feet. A bold lover does not tremble at troubles. His audacitiy is a very reliable witness of his love. It is fear that ever proves base-born souls.

Back to top ↑

Sources and parallels

Back to top ↑

References, across this site, to this page:

Back to top ↑


A cupid rests his foot on a hare (fear), and holds a palm-branch in his hand