← Content: PreviousContent: Next →

Exsaturatus ærumnis [102]


v1608102pict

Back to top ↑
EXSATVRATVS ÆRVMNIS.translationtranslation
Ouid.
Litore quot conchæ, tot sunt in amore dolores,
Et quot silua comas, sidera Olympus habet.
translationtranslation

Loues infinite paynes.
There are not in the sea more billowes to bee found,
Nor on the sandie shore more cast vp cocle shelles,
But that the griefs of loue those numbers farre excelles
When aduers fortune doth in her mishappes abound.

Pene infinite.
Se diuentan’ auerse, ò se ribelle
Son le cose al’ amante, hà pianti, e guai,
Piu de le conche in mar maggiori assai,
O piu çhe non hà il çiel lucide stelle.

Ontallicke pijnen.
Soo’t qualick gaet in Liefd’/ en dat het al loopt teghen/,
Des minnaers pijnen zijn veel meerder in ghetal
Als schelpen werpt de zee op d’oeuers ouer al.
Gheen druck bij ’sminnaers druck gheleken werdt te deghen.

Maux infini.
Il n’y a pas parmy les spatieuses plaines
Du grand pere Ocean tant de vagueux seillons,
Ny au bord sablonneux de diuers coquillons,
Qu’en l’Amour malheureux de douleurs, & de peines.


Back to top ↑

Facsimile Images

202, LEI:
202, LIF:
203, pictura:

Back to top ↑

Translations

Doordrenkt met zorgen.
Satiated with sorrows.
Ovidius, Ars amatoria 2, 519.
Zo veel schelpen er op de kust zijn, zo veel verdriet is er in de liefde en zo veel bladeren een bos of sterren de hemel bevat.
Ovidius, Ars amatoria 2, 519.
As many as the shells that are on the shore, so many are the pains of love; and as many as the leaves in the wood or the stars in the sky.


Back to top ↑

Sources and parallels



Back to top ↑

Iconclass

A lover on a lonely beach, a cupid holding his torch above the man's head