← Content: PreviousContent: Next →

Nec regna socium ferre, nec tædæ sinunt [91]


v1608091pict

Back to top ↑
Senec.
NEC REGNA SOCIVM FERRE, NEC TÆDÆ
SINVNT.translationtranslation
Propert.
Te socium vitæ, te corporis esse licebit,
Te dominum admitto rebus amice meis:
Lecto te solùm, lecto te deprecor vno:
Riualem possum non ego ferre Iouem.
translationtranslation

Loue endures no compagnion.
Loue none with him admits, in loue to haue a parte,
All were it Ioue himself hee’l make him to bee gon,
Loue nor yet Lordship do endure a paragon,
Loue wil alone enioy his ladies loving harte.

Amor, e signoria non vuol compagnia.
l’Amante vuol godersi la sua Diua
Solo, e non vuol soffrir’ alcun riuale,
Onde Amor scaccia Gioue Dio fatale.
Il dominio, e l’Amor compagni schiua.

Gheen gheselle in Liefde.
Cupido gheen ghesell’ beneffens hem wil lijden/
Al waer ’t selfs Jupiter/ hy sou hem haest doen vlien/
De Liefd’ ghelijcke gonst tot lief niet wel magh sien.
Den minnaer wil alleen met sijn schoon lief verblijden.

Amour, ny seigneurie ne veult compaignie.
l’Amour ose donner la chasse à Iupin mesme,
Le poussant sans respect loing de son lict nopcier,
Il veut auoir le coeur de sa maistresse entier.
Ny le Roy, ny l’Amour iamais compagnon n’aime.


Back to top ↑

Facsimile Images

180, LEI:
180, LDF:
180, LIF:
181, pictura:

Back to top ↑

Translations

Seneca, Agamemno 259.
De troon laat zich niet delen, noch een echtgenoot.
Seneca, Agamemno 259.
Nor throne nor bed can brook a partnership. [tr. F.J. Miller, Loeb, p. 25].
Propertius, Elegiae 2, 34, 15-18.
Levensgezel mag je worden van mij, mijn lijf is het jouwe, eigenaar maak ik jou, vriend, van alles wat ik bezit, uitgezonderd het bed, het bed is wat ik je weiger. Jupiter zelf duld ik daar niet als rivaal. [tr. W.A.M. Peters, Baarn 1991, p. 82.]
Propertius, Elegiae 2, 34, 15-18.
You may be the comrade of my life and part never from my side, my friend, I make you lord of all my fortune: it is only as partner in my love that I will have you never: I can not endure a rival, though he were Jove himself. [tr. tr. H.E. Butler, Loeb, p. 167.].


Back to top ↑

Sources and parallels



Back to top ↑

Iconclass

A cupid chasing away a man from the company of a lady