Amans se suaque prodigit [103]
Translations
Een minnaar verkwist zichzelf en het zijne. |
A lover wastes himself and what is his. |
Look, how the winged child turns out the caskets of avarice, for the lover hates immense riches. He wastes his gold to serve
his mistress, and is happy to have given everything in his obedience. |
Literature
- Sebastiàn, Lectura crítica, p. 44
Sources and parallels
- Crescent illæ, crescetis amores [3] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)) [Compare]
- Avarice as in:
- Parallel for the pictura (mirrored) and the Latin and French motto: Un Amour qui créve la Bourse d’une Vieille (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Un Amour qui créve la Bourse d’une Vieille (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
- Amor virtutis. [10] (in: Otto Vaenius, Q. Horatii Flacci Emblemata (1612))
Iconclass
A cupid is pulling the purse from the hands of an old woman- Covetousness; 'Avaritia' (Ripa) ~ personification of one of the Seven Deadly Sins [11N34]
- (high) hill [25H113]
- fighting [33B3]
- purse, money-bag [41D267]
- coin [46B311]
- Squandering, Extravagance, Prodigality, Waste; 'Prodigalité' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [55C11(+4)]
- Greed, Covetousness, Cupidity; 'Cupidité' (Ripa) (+ clothed) [55CC11(+113)]
- Greed, Covetousness, Cupidity; 'Cupidité' (Ripa) (+ strife between concepts) [55CC11(+22)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ strife between concepts) [56F2(+22)]
- Hate; 'Odio capitale' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56FF2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(AMANS SE SUAQUE PRODIGIT)]
- Cupid struggling with or tormenting other persons, abstract concepts, (fabulous) animals, etc. [92D142]