← Content: PreviousContent: Next →

Flammescit uterque [68]


Back to top ↑
FLAMMESCIT VTERQVE.translationtranslation
Exprimitur validis extritus viribus ignis,
Et micat interdum flammai feruidus ardor,
Mutua dum inter se rami stirpesque teruntur.

Loue enkindleth loue.
A kynd of wood there is, that rubbed with thesame,
Doth first encrease in heat and lastly come on fyre,
So do two lovers eyes encrease their hot desyre,
When loues augmented force doth both their hartes enflame.

Cosi s’infiamma.
Duo legni insieme scoßi à poco à poco
Dan fiamma ardente: arde non men l’Amante,
Che palpa, ò scontra vna beltà prestante,
E si sente nel core vn viuo foco.

d’Een d’ander ontsteeckt.
Een seker hout ontsteekct door ’t wrijven aen malckander/
En het beweghen sterck de vlam uytcomen doet:
Cupido mede voeght wel twee gheliefkens soet/
Dat ick de rest daer van bedencken laet een ander.

Le chocq enflamme.
Le bois entrefrotté jette vne druë flame.
l’Homme pareillement, qui du front & des yeux
Vne beauté rencontre, en ce chocq doucereux,
Sent embraser bien tost vn feu dedans son ame.

Back to top ↑

Facsimile Images

134, LEI:
134, LDF:
134, LIF:
135, pictura:

Back to top ↑


Beiden steken elkaar aan.
Both inflame each other.
Lucretius, De rerum natura 5, 1098-1100
Dan wordt het vuur door een krachtige wrijving er uitgeperst. Soms ook flikkert de vurige gloed van een vlam, terwijl stammen en takken onderling in wrijving komen.
Lucretius, De rerum natura 5, 1098-1100
Fire is pressed out by the great force of the friction, and at times the burning glare of flame flashes while branches and twigs are rubbed together.

Back to top ↑

Sources and parallels

Back to top ↑

References, across this site, to this page:

Back to top ↑


Two pieces of wood catch fire when they are rubbed against each other by Cupid