Errat, et in nulla sede moratur amor [48]
Translations
Ovidius, Ars amatoria 3, 436
Hun liefde dwaalt rond en heeft geen vaste woonplaats. |
Ovidius, Ars amatoria 3, 436
Their fancy wanders and has no fixed abode. [tr. J.H. Mozley, Loeb, p. 149] |
De hartstochtelijke en rusteloze minnaar bedenkt van alles; hij brandt en blijft op geen enkele plaats rusten. |
The passionate and restless lover thinks of everything, he burns and does not stay at any place. |
Literature
- Praz, Seventeenth-Century Imagery, p. 101
- Sebastiàn, Lectura crítica, p. 29
Sources and parallels
References, across this site, to this page:
No references to this emblem or page found.Iconclass
A cupid standing in a room full of empty chairs- walking [31A2711]
- interior of the house [41A2]
- armchair, seat [41A7212]
- quiver [45C23]
- Unrest, Restlessness, Inquietude; 'Inquietudine' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [54AA46(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(ERRAT, ET IN NULLA SEDE MORATUR AMOR)]
- other non-aggressive activities of Cupid [92D156]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(QUIVER)]