Mens immota manet [119]
Translations
[cf. Sambucus p. 72; Giovio, Dial. p. 80]. Vergilius, Aeneis 4, 449.
Zijn besluit staat vast. |
[cf. Sambucus p. 72; Giovio, Dial. p. 80]. Vergilius, Aeneis 4, 449.
Steadfast stands his will. |
Literature
- Henkel and Schöne, Emblemata, col. 1815
- Sebastiàn, Lectura crítica, p. 47
Sources and parallels
- Same motto: Whitney, Choice of Emblemes, p. 12
- Parallel for the pictura (background less detailed) and for some mottoes (Latin, Italian, French) in: Le Tems qui tetranche les Ailes à Cupidon (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Le Tems qui tetranche les Ailes à Cupidon (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
Iconclass
Time clipping the wings of Cupid- Father Time, man with wings and scythe (+ variant) [23A1(+0)]
- river [25H213]
- landscape with bridge, viaduct or aqueduct [25I6]
- running [31A27112]
- being carried [31A2733]
- Youth, Adolescence, 'Iuventus'; 'Adolescenza', 'Gioventù' (Ripa) [31D120]
- agricultural implements: sickle [47I15(SICKLE)]
- Immutability (+ emblematical representation of concept) [51KK2(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(MENS IMMOTA MANET)]
- suffering, misfortune of Cupid [92D16]