← Content: PreviousContent: Next →

Primo delectat, mox urit [112]


v1608112pict

Back to top ↑
PRIMO DELECTAT, MOX VRIT.translationtranslation
[No source given]
Manè recens orto Titan delectat Eoo,
Vrit at in medio cuncta calore die.
translationtranslation

Apul.
Flamma sæui Amoris paruo quidem primò vapore delectat:
sed fomento consuetudinis exæstuans, immodicis ardoribus,
totos adurit homines.

First pleasant & afterward painfull.
Eu’n as the Sun yeilds ioy when it beginnes to rise,
And at noontyde doth scortche in greatnesse of his heat,
So loue appeering first, yeilds pleasure passing great,
But burning in his rage, there payn for pleasure lyes.

Il troppo è troppo.
Ci piace il sole si, quando si leua,
Ma non quando nel’ Austro è troppo ardente:
Cupido piace à noi primieramente,
Ma non quando à la fin n’rde, & n’aggreua.

Eerst lieflick/ na pijnlick.
Ghelijck de son verheught als hy eerst comt oprijsen/
En in des middaeghs brandt zijn hett’ ons van hem iaeght:
De Liefd’ oock me in ’t eerst ons wonderlick behaeght/
Maer in sijn meesten brandt wy hem niet seer en prijsen.

La peine suit le plaisir.
Le soleil nous plait mieux, quand premier il se leue,
Au chaud du haut midy, ses rais sont trop cuisants:
Au naistre de l’Amour, ses feux sons bien plaisants:
Mais plus que l’Amour croist, plus sa flame nous greue.


Back to top ↑

Facsimile Images

222, LEI:
222, LDF:
222, LIF:
223, pictura:

Back to top ↑

Translations

Eerst behaaglijk, dan verschroeiend.
First delightful, then scorching.
Apuleius, Metamorphoses 8, 2.
De vlam immers van de wrede liefde, eerst zwak, bekoort ons met de eerste gloed, maar oplaaiend door de koestering van de gewoonte verschroeit zij de mensen geheel door onmatige hitte. [vert. M.A. Schwartz. Amsterdam 1996, p. 133.]
Apuleius, Metamorphoses 8, 2.
Lovers are at first delighted by the flame of cruel love, when as it is small, until by continual feeding of it with the fuel of use and wont, it glows and flames and altogether burns them up. [cf. tr. W. Adlington, Loeb, p. 347].


Back to top ↑

Sources and parallels



Back to top ↑

Iconclass

A cupid staring at the rising sun
  • sunrise [24A1] Search for this Iconclass notation
  • landscape with tower or castle [25I5] Search for this Iconclass notation
  • contemplating nature [43B11] Search for this Iconclass notation
  • archer's weapons: bow [45C15(BOW)] Search for this Iconclass notation
  • quiver [45C23] Search for this Iconclass notation
  • Pleasure, Enjoyment, Joy; 'Allegrezza', 'Allegrezza da le medaglie', 'Allegrezza, letitia e giubilo', 'Diletto', 'Piacere', 'Piacere honesto' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56B1(+4)] Search for this Iconclass notation
  • Pain, Sorrow, Sadness; 'Dolore', 'Dolore di Zeusi' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56BB1(+4)] Search for this Iconclass notation
  • (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)] Search for this Iconclass notation
  • proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(PRIMO DELECTAT, MOX URIT)] Search for this Iconclass notation
  • other non-aggressive activities of Cupid [92D156] Search for this Iconclass notation
  • attributes of Cupid (with NAME) [92D18(BOW)] Search for this Iconclass notation
  • attributes of Cupid (with NAME) [92D18(QUIVER)] Search for this Iconclass notation