Precibus haud vinci potest [82]
Translations
Seneca, Phaedra 239.
Hij kan door geen gebeden worden vermurwd. |
Seneca, Phaedra 239.
By no prayers can he be overcome. |
Vergilius, Eclogae 10, 28-29.
De wrede Amor krijgt nooit genoeg van tranen, net zomin als gras van beekjes, bijen van klaver en geiten van blaadjes. |
Vergilius, Eclogae 10, 28-29.
Cruel love is not sated with tears, nor the grass with the rills, nor bees with the clover, nor goats with leaves. [tr. H.
Rushton Fairclough, p. 73]
|
Literature
- Sebastiàn, Lectura crítica, p. 39
Sources and parallels
- Ayres, Emblemata amatoria, embl. 41
- Same motto, pictura slightly modified and mirrored: Precibus haud vinci potest. [41] (in: anonymous, Emblemata amatoria (1690)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Precibus haud vinci potest. [41] (in: anonymous, Emblemata amatoria (1690))
Iconclass
Wringing his hands in begging a cupid is following another cupid, who turns away from him- mountains [25H11]
- prospect of city, town panorama, silhouette of city [25I12]
- hands folded with fingers knit (+ begging) [31A25221(+93231)]
- walking [31A2711]
- archer's weapons: bow [45C15(BOW)]
- quiver [45C23]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- Mercilessness (+ emblematical representation of concept) [57AA75(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(PRECIBUS HAUD VINCI POTEST)]
- suffering, misfortune of Cupid [92D16]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(BOW)]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(QUIVER)]
- companions of Cupid [92D191]