← Content: PreviousContent: Next →

Finis coronat opus [55]


v1608055pict

Back to top ↑
FINIS CORONAT OPVS.translationtranslation
[No source given]
Ni ratis optatum varijs iactata procellis
Obtineat portum, tum perijße puta.
Futilis est diuturnus amor, ni in sine triumphet;
Nam benè coepit opus, qui benè finit opus.
translationtranslation

VVhere the end is good all is good.
The ship toste by the waues doth to no purpose saile,
Vnlesse the porte shee gayn whereto her course doth tend,
Right so th’euent of loue appeereth in the end,
For losse it is to loue and neuer to preuaile.

Il fine corona l’opere.
Inutile è la naue, che in mar vaga
Senza prender giamai l’amato porto:
Impiagato d’Amor quel cor’ è à torto,
Che con vano sperar mai non s’appaga.

Het eynd’ goedt al goedt.
Een schip en recht niet wt langh van de zee ghedreuen/
’t En sy ’t de haven wint/ die altyt wert begheert:
Vergheefs ist ’t langh gheurijt/ soo men niet triompheert:
En by sijn lief met vreught in rust hem magh begheuen.

Bonne issue soulage.
Inutile est la nef, qui par la mer pourmeine,
Sans iamias mouiller ancre au haure desiré:
Inutile est au coeur le trait d’Amour tiré
Qui sans donner au blanc tousiours le tient en peine.


Back to top ↑

Facsimile Images

108, LEI:
108, LDF:
108, LIF:
109, pictura:

Back to top ↑

Translations

Eind goed, al goed.
All's well that ends well.
Als een schip dat geteisterd is door allerlei stormen niet de verhoopte haven bereikt, beschouw het dan als verloren. Langdurige liefde is waardeloos als ze niet aan het eind triomfeert. Want hij begint goed die goed eindigt.
If a ship that is driven about by all kinds of storms does not reach the harbour that is hoped for, you must consider it as lost. Long love is worthless if it does not triumph at the end, for he begins well, who ends well.


Back to top ↑

Sources and parallels



Back to top ↑

Iconclass

A cupid attempting to climb a palm-tree, a ship at see in the distance