In tenebris lucem. [11]
11.
In tenebris lucem.
11.
In tenebris lucem.
De baeren van de zee tot aen de locht gedreven
Bestormen vreesselick het schip dat ghy hier siet:
Het helt, het wijckt, het sinckt, de schippers selve beven,
En hebben nu het roer niet meer in haer gebiedt.
Den hemel is bekleet met wolcken en met winden,
Den dach is vol van nacht, het licht is al vergaen.
In dese duysternis sult ghy noch hope vinden,
Soo ghy maer aen en siet de oogen die daer staen.
De baeren van de zee tot aen de locht gedreven
Bestormen vreesselick het schip dat ghy hier siet:
Het helt, het wijckt, het sinckt, de schippers selve beven,
En hebben nu het roer niet meer in haer gebiedt.
Den hemel is bekleet met wolcken en met winden,
Den dach is vol van nacht, het licht is al vergaen.
In dese duysternis sult ghy noch hope vinden,
Soo ghy maer aen en siet de oogen die daer staen.
Facsimile Images
Translations
Literature
Sources and parallels
- Ship on stormy sea in:Finis coronat opus [55] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Finis coronat opus [55] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
Iconclass
Two cupids climbing the rigging of a ship about to be wrecked by a storm; the night sky is full of eyes- darkness [22C9]
- wave [25H2311]
- storm at sea [26C32]
- eyes [31A2212]
- climbing [31A2723]
- parts of ship's exterior: anchor [46C215(ANCHOR)]
- sailing-ship's rigging [46C241]
- rope-ladder [46C24112]
- seaman: sailor [46C2711(SAILOR)]
- shipwreck [46C291]
- Hope; 'Speranza', 'Speranza delle fatiche' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56D1(+4)]
- Despair; 'Disperatione' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56DD11(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(IN TENEBRIS LUCEM)]
- (story of) Cupid, Amor (Eros) [92D1]