De douceur amertume. [37]
37.
De douceur amertume.
37.
De douceur amertume.
Het honich soude sijn soet boven alle saecken,
VVaert dat de liefde niet noch soeter placht te smaecken.
De galle soude sijn het bitterst' dat men vindt,
VVaert dat men niet en vondt dat loose Venus kindt.
Ses ponden bitter gal met honich overstreken,
Is dat men liefde noemt, daer van de menschen spreken.
Het soet komt uyt het suer, het suer komt uyt het soet,
Dat droeve blijtschap t'saem, en blijde droefheyt voet.
Het honich soude sijn soet boven alle saecken,
VVaert dat de liefde niet noch soeter placht te smaecken.
De galle soude sijn het bitterst' dat men vindt,
VVaert dat men niet en vondt dat loose Venus kindt.
Ses ponden bitter gal met honich overstreken,
Is dat men liefde noemt, daer van de menschen spreken.
Het soet komt uyt het suer, het suer komt uyt het soet,
Dat droeve blijtschap t'saem, en blijde droefheyt voet.
Facsimile Images
Translations
Literature
Sources and parallels
- Parallel in the 1601 edition (motto, subscriptio and pictura are the same (except for some details in the background)): De douceur amertume [13] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Parallel in the 1608 edition (motto, subscriptio and pictura are the same (except for some details in the background)): De douceur amertume [13] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- De douceur amertume [13] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- De douceur amertume [13] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))
Iconclass
Cupid taking aim while flying next to a beehive from which a branch of wormwood grows; a couple of lovers and a man alone- groups of trees [25G11]
- plants and herbs: wormwood (+ leaves, putting forth leaves) [25G4(WORMWOOD)(+33)]
- farm or solitary house in landscape [25I3]
- floating in the air [31A2763]
- one of the lovers alone (e.g. longing for the beloved) [33C216]
- (lovers) kissing each other [33C232]
- bee-hive [47I242]
- Pleasure, Enjoyment, Joy; 'Allegrezza', 'Allegrezza da le medaglie', 'Allegrezza, letitia e giubilo', 'Diletto', 'Piacere', 'Piacere honesto' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56B1(+4)]
- Pain, Sorrow, Sadness; 'Dolore', 'Dolore di Zeusi' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56BB1(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(DE DOUCEUR AMERTUME)]
- Cupid shooting a dart [92D1521]