Ni mesme la mort. [43]
43.
Ni mesme la mort.
43.
Ni mesme la mort.
Het een is gans vergaen, het ander staet noch schoone,
En spreyt zijn rancken uyt seer rijckelick ten toone,
Altijdt sijnd' even groen: soo gaet het oock met dy,
O Venus lieflick kindt, die altijt woont in my.
De doodt neemt wech den mensch', maer laet de liefde leven,
Zy wordt noch door den doodt noch door den tijdt verdreven,
Zy blijft alst al vergaet, zy bloeyt oock in den noodt,
De doodt verwint het al, maer Venus oock de doodt.
Het een is gans vergaen, het ander staet noch schoone,
En spreyt zijn rancken uyt seer rijckelick ten toone,
Altijdt sijnd' even groen: soo gaet het oock met dy,
O Venus lieflick kindt, die altijt woont in my.
De doodt neemt wech den mensch', maer laet de liefde leven,
Zy wordt noch door den doodt noch door den tijdt verdreven,
Zy blijft alst al vergaet, zy bloeyt oock in den noodt,
De doodt verwint het al, maer Venus oock de doodt.
Facsimile Images
Translations
Literature
Sources and parallels
- Parallel in the 1601 edition: motto and subscriptio the same, pictura mirrored and less detailed in the background. Ni mesme la mort [17] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Parallel in the 1608 edition: motto and subscriptio the same, pictura is mirrored and less detailed in the background. Ni mesme la mort [17] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
- Love continues after death in:Transilit et fati litora magnus amor [123] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Ni mesme la mort [17] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- Ni mesme la mort [17] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))
- Transilit et fati litora magnus amor [123] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
Iconclass
A vine is coiled around the remains of a dead elm, with Cupid watching- trees: elm (+ dead, withered plant) [25G3(ELM)(+371)]
- death of human being [31E]
- archer's weapons: arrow [45C15(ARROW)]
- archer's weapons: bow [45C15(BOW)]
- quiver [45C23]
- vine (+ bearing fruit) [47I422(+8934)]
- vine (+ other characteristics of plant growth) [47I422(+8939)(CLIMBING)]
- Strength, Power; 'Fortezza', 'Fortezza d'Animo e di corpo', 'Fortezza del corpo congiunta con la generosité dell'animo', 'Fortezza & valore del corpo congiunto con la prudenza & virtù del animo', 'Forza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [54A7(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- 'Forza d'amore, Forza d'amore si nell'acqua come in terra' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2515(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(NI MESME LA MORT)]
- other non-aggressive activities of Cupid [92D156]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(ARROW)]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(BOW)]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(QUIVER)]