← Content: PreviousContent: Next →

Pectus meum amoris scopus [77]


v1608077pict

Back to top ↑
PECTVS MEVM AMORIS SCOPVS.translationtranslation
[No source given]
Hic scopus est, cinctas huc verte, Cupido, sagittas,
Nam patet in vulnus pectus inerme meum.
Non tot ieiunus Tityo dat vulnera vultur,
Quot tua visceribus tela dedêre meis.
translationtranslation

The louers hart is Cupids whyte.
Right at the louers hart is Cupids ayme adrest,
Hee takes it for his whyte & neuer shootes awry,
Nor doth hee ceasse to shoot, but shaft on shaft lets fly.
And glorieth in the fame of his own shooting best.

Segno d’Amore il core.
Il berzaglio d’Amor’ è questo petto,
Nel core i strali suoi diritto caccia,
E al muro come immobile m’allaccia,
E in varij modi m’ange à suo diletto.

Mijn hert Cupidoos wit.
Mijn borst eylaes is ’t wit/ daer in Cupido crachtigh
Ghestadelicken treft/ gheen ander hy schiet/
Seer selden houdt hy op/ d’een scheut wacht d’ander niet.
Sijn glory door dit feyt houdt hy voor groot/ en maghtigh.

Mon coeur le but d’Amour.
Mon coeur est le vray but, ou l’enfant archer vise,
Il ne fait que tirer, l’vn trait l’autre n’attend,
Mes poings liez au mur immobile il me rend,
Et en toute façon mon courage maistrise.


Back to top ↑

Facsimile Images

152, LEI:
152, LDF:
152, LIF:
153, pictura:

Back to top ↑

Translations

Mijn borst is Amors doelwit.
My breast is Amor's target.
Dit is uw doel, Cupido, richt al uw pijlen hierheen, want mijn borst licht ongewapend open voor verwonding. De hongerige gier brengt Tityus niet zoveel wonden toe als uw pijlen mijn vlees hebben gegeven.
This is your target, Cupid, direct all your arrows here, for my breast unarmed lies open to be wounded. The hungry vulture does not inflict as many wounds to Tityus as your arrows have given to my flesh.


Back to top ↑

Sources and parallels



Back to top ↑

Iconclass

Cupid aims his arrows at the target drawn on the chest of a lover who leans against a wall