Ero navis amoris, habens te astrum lucidum [20]
Translations
Musaeus Grammaticus, Carmen de Herone et Leandro 212.
Ik zal het schip van liefde zijn, met jou al stralende ster. [cf. Cats, Sinne- en minnebeelden 49; Giovio, Dial. p. 80.] |
Musaeus Grammaticus, Carmen de Herone et Leandro 212.
I will be the schip of love, having you as a shining star. [cf. Cats, Sinne- en minnebeelden 49; Giovio, Dial. p. 80.] |
Fate governs people, dear lovers are united (unbelievable!) because the god himself brings them together. He makes a dear
girl-friend lead her lover just like the Great Bear leads a magnet. |
Literature
- Henkel and Schöne, Emblemata, col. 1471
- Porteman about the compass and the Pole Star, taken from Giovio: Hooft, Emblemata amatoria, p. 146
- Praz, Seventeenth-Century Imagery, pp. 107-108
- Sebastiàn, Lectura crítica, p. 22
Sources and parallels
- The compass: Hugo, Pia desideria (ed. Arwaker), bk/embl. 3/4
- Also in: Animos nil dirimit. [49] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
- And in: Een treckt my [3] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)) [Compare]
- Porteman 1975, p. 213. Pictura slightly altered in:Curiositas Amoris [77] (in: Ludovicus van Leuven, Amoris divini et humani antipathia (1629)) [Compare]
- Same pictura, slightly altered, different motto, same Latin subscriptio:Amor mihi Astrum. [39] (in: anonymous, Emblemata amatoria (1690)) [Compare]
- The compass also in:Animos nil dirimit. [49] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
- The power of love compared with the power of magnetism also in:Animos nil dirimit. [48] (in: Jacob Cats, Proteus (1618)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Animos nil dirimit. [48] (in: Jacob Cats, Proteus (1618))
- Animos nil dirimit. [49] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- Animos nil dirimit. [49] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- Amor mihi Astrum. [39] (in: anonymous, Emblemata amatoria (1690))
- Een treckt my [3] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611))
Iconclass
A cupid, holding a quadrant, faces a woman; a star indicating the North (pole); a compass on the table- stars and constellations (with NAME) [24D1(POLARIS)]
- compass [25C21]
- coast [25H13]
- lover (woman) alone (e.g. longing for the beloved) [33C2162]
- terrace [41A351]
- table [41A711]
- cover for table, etc. [41A713]
- quadrant, sextant, octant (nautical instruments) [46C2822]
- Strength, Power; 'Fortezza', 'Fortezza d'Animo e di corpo', 'Fortezza del corpo congiunta con la generosité dell'animo', 'Fortezza & valore del corpo congiunto con la prudenza & virtù del animo', 'Forza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [54A7(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(ERO NAVIS AMORIS, HABENS TE ASTRUM LUCIDUM)]
- other non-aggressive activities of Cupid [92D156]