← Content: PreviousContent: Next →

Ero navis amoris, habens te astrum lucidum [20]


v1608020pict

Back to top ↑
Mus.
ERO NAVIS AMORIS, HABENS TE ASTRVM LVCIDVM.translationtranslation
[No source given]
Fata regunt homines: blandi iunguntur amantes,
Ipso (quis credat?) conciliante Deo.
Hic facit, vt, veluti magnetem Parrhasis vrsa,
Ducat amatorem dulcis amica suum.
translationtranslation

The north-starre of loue.
From supreame power and might almost to euerie one,
Ordayned is a mate of it self proper kynde,
Which as the Adamant atrackts the louers mynde,
What heau’en and loue once doth can bee vndonne by none.

l’Occhio amato è la mia stella.
Il supremo motor quasi prescriue
A tutti vn mezzo che l’amante inuita,
Come il settentrion la calamita;
Non può fuggir’ alcun quelch’l ciel scriue.

Mijn lief is mijn sterre.
Van hoogher handt en maght is meest aen alle lieden
Een gaeyken toegheschickt/ daer ’t hert door werdt verweckt/
Ghelijck den noorderpool den seyl-steen na hem treckt.
Het gheen den hemel voeght moet t’eender tijt gheschieden.

Son oeil mon nord.
Le supreme pouuoir presque à chasque personne
Ordonne sa moitie, qui tire à soy l’amant,
Comme le pol du nord fait la pierre d’aimant,
Nul ne peut euiter ce que le ciel ordonne.


Back to top ↑

Facsimile Images

38, LEI:
38, LDF:
38, LIF:
39, pictura:

Back to top ↑

Translations

Musaeus Grammaticus, Carmen de Herone et Leandro 212.
Ik zal het schip van liefde zijn, met jou al stralende ster. [cf. Cats, Sinne- en minnebeelden 49; Giovio, Dial. p. 80.]
Musaeus Grammaticus, Carmen de Herone et Leandro 212.
I will be the schip of love, having you as a shining star. [cf. Cats, Sinne- en minnebeelden 49; Giovio, Dial. p. 80.]
Het lot regeert de mensen, dierbare minnaars worden verbonden (wie zou het geloven?) doordat de God zelf hen bijeenbrengt. Hij zorgt ervoor dat zoals de Grote Beer een magneet, een lieve vriendin haar minnaar leidt.
Fate governs people, dear lovers are united (unbelievable!) because the god himself brings them together. He makes a dear girl-friend lead her lover just like the Great Bear leads a magnet.

Back to top ↑

Literature

  1. Henkel and Schöne, Emblemata, col. 1471
  2. Porteman about the compass and the Pole Star, taken from Giovio: Hooft, Emblemata amatoria, p. 146
  3. Praz, Seventeenth-Century Imagery, pp. 107-108
  4. Sebastiàn, Lectura crítica, p. 22

Back to top ↑

Sources and parallels



Back to top ↑

Iconclass

A cupid, holding a quadrant, faces a woman; a star indicating the North (pole); a compass on the table