Een treckt my [3]
Translations
Eén trekt aan.
|
Only one takes me in.
|
Van duizend sterren heeft een énkel licht met mij een band:
naar het gelaat zich mijn gelaat bestendig keert. |
Only one light among a thousand stars has something going with me:
It is of the face that always turns to mine. |
Eén trekt mij.
|
Al tooit zich de Hemel, te midden van zoveel (sterren)fakkels
Is er maar één die mijn hart rooft. |
Literature
Sources and parallels
- The power of love: Fortior est agitatus amor [59] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Giovio, Dialogo dell'imprese, p. 80
- Compass also in: Ero navis amoris, habens te astrum lucidum [20] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- The power of love compared with the power of a compass also in:Animos nil dirimit. [49] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
- The power of lover compared with the power of a compass also in:Animos nil dirimit. [48] (in: Jacob Cats, Proteus (1618)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Animos nil dirimit. [48] (in: Jacob Cats, Proteus (1618))
- Animos nil dirimit. [49] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- Animos nil dirimit. [49] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- Ero navis amoris, habens te astrum lucidum [20] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
- Fortior est agitatus amor [59] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
Iconclass
Cupid points at a horseman who salutes his lady looking down from a window; a ray of light connects the needle of a compass and the Pole star- rays of natural light [22C11]
- light shining out of the heavens [22C32]
- stars and constellations (with NAME) [24D1(POLARIS)]
- compass [25C21]
- landscapes with waters, waterscapes, seascapes (in the temperate zone) [25H2]
- farm or solitary house in landscape [25I3]
- kneeling figure [31A233]
- index finger forwards, pointing, indicating [31A25552]
- adult man [31D14]
- adult woman [31D15]
- baring the head, lifting one's hat [33A11]
- couple of lovers [33C23]
- human figure at (open) window, seen from outside [41A3361]
- riding a horse, ass, or mule; rider, horseman [46C131]
- sailing-ship, sailing-boat [46C24]
- Direction, Orientation (+ emblematical representation of concept) [51L3(+4)]
- Desire; 'Desiderio' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F1(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(UNE ME TIRE)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(UNA RAPIT)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(EEN TRECKT MY)]
- (story of) Cupid, Amor (Eros) [92D1]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(BOW)]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(QUIVER)]
Comments
De pictura met de afbeelding van het kompas en de poolster moet de aantrekkingskracht van de geliefde op de minnaar illustreren. Op
het achterplan komt een ruiter zijn meisje onder haar raam begroeten. De plaat herneemt een bekende en in haar tijd zeer bewonderde
impresa van Giovio, met het motto ’Aspicit unam’ (Zij, d.i. de kompasnaald ziet één ster aan).1
Dat de Emblemata amatoria hier wellicht direct van de Imprese afhankelijk zijn, mag blijken uit Giovio’s commentaar: een Genuees edelman, die met veel vrouwen verkeerde, koos deze impresa
met het oog op en ter geruststelling van zijn wantrouwige en jaloerse geliefde ’om duidelijk te maken dat, alhoewel er zeer
veel mooie sterren aan de hemel staan, slechts één enkele door de magneet wordt aangezien, en dat is, onder zo vele, alleen
de poolster.2 Alhoewel zij er passiever staat geformuleerd, komt deze exclusiviteit in de drie bijschriften eveneens sterk tot uiting. Door zijn beklemtoning van de éne geliefde en zijn plaatsing in de aanvang van de bundel doet
het emblema veeleer denken aan Vaenius’ ’Een alleen’, met de voorstelling van een Cupido die het cijfer één omhoogsteekt,
dan aan diens embleem met de magneet en de poolster, met het motto ’Mijn lief is mijn sterre’.3
De metaforiek van het magnetisme, dat omstreeks 1600 nog algemeen aan de poolster werd toegeschreven, was in de liefdeslyriek
zeer gangbaar. Voor de neoplatonici was het fenomeen trouwens een fysische manifestatie van de kosmische krachten van de liefde.4
Een curiosum zijn de aantekeningen die de dichter-filoloog Jan van Broekhuizen (1649-1707) in zijn handexemplaar van de
Gedichten
(1636) bij dit en het voorafgaand Minerva-embleem heeft aangebracht.5 Beide annotaties wijzen erop dat al tegen het einde van de gouden eeuw de lectuur van de Emblemata met het oog op de bronnen niet meer probleemloos was. Bij het embleem met het kompas dacht Broekhuizen aanvankelijk aan de
beroemde en exemplarische herdersroman L’Astrée (1607-) van Honoré d’Urfé, werk dat inderdaad voor een goudmijn van amoureuze concetti en impresen mag doorgaan. Naderhand
verbeterde de annotator zich en verwees, met bronnenopgave, naar de hier besproken impresa van Giovio. Terecht, want de passage
uit L’Astrée heeft bij hetzelfde beeld toch een ander motto: ’J’en suis touché’.6
Notes
Dialogo dell’Imprese militari et amorose, Lione 1559, 80; zie ook M. Praz, o.c., 64.
’significando, che, se ben sono molte bellissime stelle in cielo, una sola però è guardata dalla calamita, cioè, tra tante,
la sola stella della tramontana’.
Amorum emblemata, 2-3 en 38-39.
M. Llasera, ’Magnetism and English Poetry in the Earlier Seventeenth Century’, in: Etudes Anglaises, XXIV (1981), 16-31.
J.C. Arens, ’Jan van Broekhuizens aantekeningen bij Hooft’, in: De Nieuwe Taalgids, 56 (1963), 185. De aantekeningen bij het vorige embleem betreffen de voorstelling van het ’glasen schildt’.
Ed. H. Vaganay, Genève 1966, t. II, 98.