Daer schuijlt [29]
Translations
Er schuilt bedrog.
|
The error is hidden.
|
Pas op, o baarsje, slik de worm-beklede haak niet door:
Mij ook heeft Amor met zijn lok-façade beetgehad. |
Beware, bass, of devouring the hook cloaked in a worm.
Love deceived me also by the hope its appearance raised. |
Er is reden tot vrees.
|
Zoals men de Vis vangt met dit lokaas,
Evenzo bedriegt ons Amor en dringt ons zijn geweld op. |
Literature
Sources and parallels
- Ad amussim [39] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- God's teacher as a fisherman in: Non sum in culpa [35] (in: Georgette de Montenay/Anna Roemer Visscher, Cent emblemes chrestiens (c. 1615)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Non sum in culpa [35] (in: Georgette de Montenay/Anna Roemer Visscher, Cent emblemes chrestiens (c. 1615))
- Ad amussim [39] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
Iconclass
Cupid angling with a worm for bate; a couple of lovers strolling along the lakeshore- worms [25F73]
- (high) hill [25H113]
- lake [25H214]
- prospect of city, town panorama, silhouette of city [25I12]
- adult man [31D14]
- adult woman [31D15]
- couple of lovers [33C23]
- angling [43C121]
- angling (+ fish-hook) [43C121(+41614)]
- Distrust, Suspicion; 'Sospitione' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56DD2(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- Ambuscade, Trap; 'Insidia' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [57AA6223(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(LATET ERROR)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(IL Y A DE QUOI CRAINDRE)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(DAER SCHUIJLT)]
- (story of) Cupid, Amor (Eros) [92D1]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(BOW)]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(QUIVER)]
Comments
Na de lof op het gevangen zijn, komt even verrassend als ontnuchterend een emblema over de liefde als bedrog: zij vangt de
mensen met list. Een gewilde oppositie? Op de achtergrond zien we een man die een vrouw wil meetronen, maar zij wijst nogal uitdrukkelijk naar het water.
Het hengelen is een aloud beeld voor alle vormen van bedrog en ook in de renaissancistische iconologieën en embleemboeken
is de angel het voor de hand liggende attribuut van de misleiding. ’Den haeck / die den Visschen schijnt te spijsen / en ghevanghen
houdt / beteeckent bedrogh’ zegt Karel van Mander;2 Ripa gebruikt de vishaak voor de uitbeelding van het bedrog (fraude), de misleiding (inganno), de wellust (piacere) en het
hof (corte).3 Deze laatste combinatie formuleerde Hooft in
Granida
:
Saechdij de visschers oyt om lichst de visch te trecken,
Den scharpen angel-hoeck met lockend aes bedecken?
Recht gaet het soo ten hoof.4
Den scharpen angel-hoeck met lockend aes bedecken?
Recht gaet het soo ten hoof.4
Toegepast op de liefde hoort men het beeld nog weerklinken in het moderne taalgebruik: een man aan de haak slaan, to hook
a lover, einen Mann angeln. Al in de antieke amoureuze literatuur werden zowel de ondernemingslust van de liefde als haar
bedrieglijkheid zeer graag met de hengelaar in verband gebracht. Het beeld komt o.m. in Ovidius’ Ars amatoria, hét handboek in de erotische hengelkunst, herhaaldelijk voor.5 De bekende middeleeuwse etymologie waarin het Latijnse woord ’hamus’ (haak) en zijn afleidingen het werkwoord ’amare’ (liefhebben)
hielpen verklaren, wordt met instemming aangehaald in het beroemde tractaat van Andreas Capellanus: ’dicitur autem amor ab
[h]amo verbo, quod significat capere vel capi’: liefhebben is vangen of gevangen worden.6 In het Italiaans werd ’amo’ zelfs een volle homonymie (amo: ’angel’ en ’ik bemin’) die zowel in de amoureuze volkspoëzie
als in de petrarkistische liefdeslyriek onvermoeibaar werd gevarieerd. Ook in het zeventiende-eeuwse Nederlands was het gebruik
van het werkwoord ’vissen’ in erotische zin, zeer gangbaar; in combinatie met ’vogelen’ werd het bovendien gebruikt om het
liefdesspel zelf aan te duiden.7
Het voorlaatste embleem van de Emblemata amatoria werd tot een schilderij verwerkt door Carel de Moor.8
Notes
perca=perch or bass
Uutbeeldinge der figueren, 134r.
O.c., 29, 31, 572, 201.
V. 433-435.
Zie I, 47-48; I, 393; III, 425.
Tractatus de amore, ed. Troyel, München 1964, 9.
E. de Jongh, ’Erotica in vogelsperspectief. De dubbelzinnigheid van een reeks 17e-eeuwse genrevoorstellingen’, in: Simiolus, 3 (1968-69), 30-32.
Catalogus Tot lering en vermaak, nr. 46. Over de geschiedenis van het motief, zie: W. von Koppenfels, Esca et hamus. Beitrag zu einer historischen Liebesmetaphorik, München 1973 (Bayerische Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Klasse, 1973, Heft 3).