← Content: PreviousContent: Next →

Coudt zijnde sticht zy brandt [23]


h161123pict

Back to top ↑
Coudt zijnde sticht zy brandt.
De couwde vuijrslach vuijr, in’t drooghe voedsel, plant:
Couwd is mijn Lief in haer, in and’re stichtse brandt.

Frigida accendit. translationtranslation
Quantumcunque simul frigent ferrumque silexque;
Fomes at igniculos excipit inde suos. translationtranslation

Froide elle allvme. translation
Le Fusil quoy que froid la Mesche froide enflamme,
Un cœur marbré s’allume aux glaçons d’une Dame. translation


Back to top ↑

Facsimile Images


Back to top ↑

Translations

Zelf koud doet zij ontvlammen.
It sets alight what is cold.
Hoe kil ook ijzren vuurslag is en vuursteen evenzeer,
Toch moet van hén het tondel juist zijn vonken krijgen.

No matter how cold both iron and wood are,
Still the tinder receives its sparks of fire from them.

Koud, ontvlamt zij.
Hoewel koud, zet Vuurslag de koude lont in brand,
Een hart, in marmer verkeerd, schiet in vlam door de ijzige houding van een dame.


Back to top ↑

Literature


    Back to top ↑

    Sources and parallels



    Back to top ↑

    Iconclass

    Cupid leaning against a tree, holding a steel; Syrinx is changed into reed while being pursued by Pan

    Back to top ↑

    Comments

    Met de topos van de koude vuurslag die brand sticht, blijft ook dit embleem, zoals het vorige, stilstaan bij het gegeven van de koude geliefde. Dat de minnaar in vlam staat, terwijl van zijn beminde niets dan kou uitgaat, is een overbekende petrarkistische tournure.
    De pictura is opgebouwd uit een combinatie van (a) een amoureuze impresa uit de bundel impresen van S. Bargagli, met hetzelfde Latijnse motto 1 en (b) een afbeelding van de koele en kuise nymph Syrinx die, door Pan achtervolgd, in riet werd veranderd waaruit de sater zich een fluit vervaardigde.2

    Back to top ↑

    Notes

    1
    Dell’imprese, 452.
    2
    Metam., I, 689-713.