Dum trahimus, trahimur. [20]
Stil-staen beweeght.
Mijn lief en trect my niet, noch word ick wech getogen;
1
2
3
Ick treck al wat ick mach, en sy blijft onbewoghen; 4
Sy staet ghelijck een rots, hoewel ick dapper woel, 5
Ick ben gheweldich heet, en sy te bijster coel: 6
Siet hoe my Rosemont haer jonste felder weygert,
Hoe my dit grillich hert in meerder lusten steyghert; 7 8 9 10
O wat een wonder kracht heeft oock het stille staen!
Sy die haer niet en roert doet my te snelder gaen. 11
Ick treck al wat ick mach, en sy blijft onbewoghen; 4
Sy staet ghelijck een rots, hoewel ick dapper woel, 5
Ick ben gheweldich heet, en sy te bijster coel: 6
Siet hoe my Rosemont haer jonste felder weygert,
Hoe my dit grillich hert in meerder lusten steyghert; 7 8 9 10
O wat een wonder kracht heeft oock het stille staen!
Sy die haer niet en roert doet my te snelder gaen. 11
Dum trahimus, trahimur.
Haec domina est, medio quae surgit aequore, rupes
Quemque vides, parvae navita puppis, ego:
Dum traho te, mea vita, trahor, tu tracta quiescis,
Non trahis, ipse sequor: te traho, Phylli, manes.
Nil agis, ast ego totus agor: nihil ipsa moveris,
Tota sed interea tu mihi corda moves.
Me miserum! ad dominam veniens tractusque trahensque
Hoc magis, heu! cupio quo magis illa negat.
Quemque vides, parvae navita puppis, ego:
Dum traho te, mea vita, trahor, tu tracta quiescis,
Non trahis, ipse sequor: te traho, Phylli, manes.
Nil agis, ast ego totus agor: nihil ipsa moveris,
Tota sed interea tu mihi corda moves.
Me miserum! ad dominam veniens tractusque trahensque
Hoc magis, heu! cupio quo magis illa negat.
Sweet-hart you drawe mee not, yet I with force am drawne you see,
With all my might I drawe, yet you doe not aproach to mee.
Though I drawe harde, yet you stand still, youre standinge doth mee move,
Not you to mee, but I to you, am drawne with cordes of love.
Loe, what a strange effect this workes, the more I drawe, you stand
The faster, and your firmnesse drawes mee sooner to your hand.
Och, now I see civilitie, with gesture, coole and sage.
Doth not extinguish flames of love, but doth them more inrage.
With all my might I drawe, yet you doe not aproach to mee.
Though I drawe harde, yet you stand still, youre standinge doth mee move,
Not you to mee, but I to you, am drawne with cordes of love.
Loe, what a strange effect this workes, the more I drawe, you stand
The faster, and your firmnesse drawes mee sooner to your hand.
Och, now I see civilitie, with gesture, coole and sage.
Doth not extinguish flames of love, but doth them more inrage.
De trecker wordt ghetoghen.
De rots die voor u staet is 'trichtsnoer van het leven,
12
13
Is als een vaste peyl, by God ons voor-geschreven; 14 15
Matroos, die met gewelt, en na sijn eygen wensch,
De klippe trecken derf, dat is de domme mensch: 16
Ons noot-dwangh staet gheset, wie kanse doch beweghen? 17 18
Wat spertelt eenich mensch? wat heefter yemant teghen?
Wel voeght u die wel eer in desen u vergreept, 19
Die gaen wilt, wort geleyt, die niet en wil, ghesleept.
Is als een vaste peyl, by God ons voor-geschreven; 14 15
Matroos, die met gewelt, en na sijn eygen wensch,
De klippe trecken derf, dat is de domme mensch: 16
Ons noot-dwangh staet gheset, wie kanse doch beweghen? 17 18
Wat spertelt eenich mensch? wat heefter yemant teghen?
Wel voeght u die wel eer in desen u vergreept, 19
Die gaen wilt, wort geleyt, die niet en wil, ghesleept.
Adtrahens, abstrahor.
Sit fatalis apex, scopulus quem conspicis, hospes,
Esto tibi, parvae navita puppis, homo:
Aspicis, ut vastam convellat homuncio cautem,
Inque levem satagat ducere saxa ratem;
Illa suo stant fixa loco, nec tracta sequuntur,
Qui trahit, interea se videt ipse trahi.
Fata reluctantes rapiunt, ducuntque sequentes;
Cedere qui non vult sponte, coactus abit.
Esto tibi, parvae navita puppis, homo:
Aspicis, ut vastam convellat homuncio cautem,
Inque levem satagat ducere saxa ratem;
Illa suo stant fixa loco, nec tracta sequuntur,
Qui trahit, interea se videt ipse trahi.
Fata reluctantes rapiunt, ducuntque sequentes;
Cedere qui non vult sponte, coactus abit.
ADTRAHENS, ABSTRAHOR.
Ie suivray volontiers, de p?ur qu'un fort lien
Ne m'entraine meschant, ou en homme de bien
Ie pourrois arriver, suivant la destinée
La priere laquelle Epictete nous commande tousiours avoir a la bouche (de laquelle faict mention le sieur du Vair au manuel
d'Epict.) me semble plus haute que d'un philosophe.
Mon Dieu conduise moy, par la voye ordonnée,
Ie suivray volontiers, de p?ur qu'un fort lien
Ne m'entraine meschant, ou en homme de bien
Ie pourrois arriver, suivant la destinée
Quid luctemur homulli? calcitrones & refractarii equi hoc consequuntur, ut verbera etiam aliquot excipiant, nec excutiant
tamen iugum, ait ille: hominum enim in rebus gerendis sententias non minus fatum, quam calculos fluviorum limus obruit (Pausan.
in menip.) nec enim consilio prudenti, nec remedio sagaci divinae providentiae fatalis dispositio subverti potest, clamat
vel ipse Apuleius. Optimum igitur est pati (inculcat Seneca) quod emendare non possis, & Deum (quo auctore omnia eveniunt)
sine murmure comitari. Malus ille miles qui imperatorem suum gemens sequitur; nihil autem ita plagas coercet, ut patientia.
Het ghebedt dat Epictetus
20
ons beveelt altijdt inden mont
21
te hebben, verhaelt by de heer president du Vair,
22
dunckt my vry al wat hoogher te gaen als
23
de leere vande Heydensche wijs-gierighe:
24
Leyt my door dijn
25
bestemde baen
Mijn God, so sal ick willich gaen
Daer ick, ghelijck een eerlijck man,
Naer u beschicking komen can:
Of anders werd' ick, als een wicht, 26
Ghesleept na mijn bescheyden 27 plicht.
Wat worstelen wy dwerghen hier teghen? een aerselende
28
ende achter-uytslaende paert doet met sijn sterckheydt gheen ander voordeel, als dattet sijn lijf vol slaghen krijcht,
en moet niet te min het gareel draghen, en den ploegh voort trecken. Den raedt ende besluyt der menschen werdt vande beschickinghe
Godes immers soo lichtelijck beloopen
29
ende gheheelijck bedeckt, als de keyen aen den oever ligghende, door het opgheworpen slijck ofte zandt vande overloopende
reviere, seydt Pausan.
30
Godts eeuwighe voorsienicheyt en can noch door wysen raedt, noch kloeck verstandt van 'smenschen vernuft eenichsins
verhindert werden, seydt selfs den goddeloosen
31
Apuleius.
32
'tIs dan best gheduldelijck te verdragen 'tghene men noch beletten, noch versetten
33
kan: 'tIs best Godt, door wiens macht alles beleyt wert, sonder teghen-knorren ofte morren in te volgen. Ten is gheen
rechtschapen lantsknecht,
34
die met onwillicheyt ende al suchtende sijn veldt-oversten navolght.
35
Daer en is niet dat plaghen en slaghen meer versacht, als lijdtsaemheydt.
Wie sou van Godes aert na weerde connen spreken
Nadien wy inder nacht en in het duyster steken?
Wat mensche cander sien een wesen sonder ent
Die noch gheen cleyne mier in eenich deel en kent?
Maer desen onverlet, O God, oneyndich wesen,
Laet van u slechts een woort hier opter aerden lesen;
Siet wat een wonder dingh! hy, die den hemel drijft,
Die ist, die onghemoeyt, en onverandert blijft.
Nadien wy inder nacht en in het duyster steken?
Wat mensche cander sien een wesen sonder ent
Die noch gheen cleyne mier in eenich deel en kent?
Maer desen onverlet, O God, oneyndich wesen,
Laet van u slechts een woort hier opter aerden lesen;
Siet wat een wonder dingh! hy, die den hemel drijft,
Die ist, die onghemoeyt, en onverandert blijft.
Quod movet, quiescit.
Pulvis & umbra sumus, describere numen Olympi
Non opis est nostrae; pulvis & umbra sumus.
Pace tua liceat tamen, O Deus optime, de te
Paucula vel blaeso promere verba sono.
Tu Rupes qui cuncta trahis, qui cuncta gubernas,
Est tamen interea, te penes alta quies.
Nulla subit te cura, Pater, tamen omnia curas,
Astra solumque moves, nec tibi motus inest.
Non opis est nostrae; pulvis & umbra sumus.
Pace tua liceat tamen, O Deus optime, de te
Paucula vel blaeso promere verba sono.
Tu Rupes qui cuncta trahis, qui cuncta gubernas,
Est tamen interea, te penes alta quies.
Nulla subit te cura, Pater, tamen omnia curas,
Astra solumque moves, nec tibi motus inest.
IAQU. 1. 17.
Toute bonne donation & tout don parfait est d'enhaut, descendant du pere des lumieres, par devers lequel il n'y a point de variation ny d'ombrage de changement.
Toute bonne donation & tout don parfait est d'enhaut, descendant du pere des lumieres, par devers lequel il n'y a point de variation ny d'ombrage de changement.
HERM. POEMAND. CAP. II.
Omne motum non in moto movetur, sed in quiescente, & id quod movet, quiescit.
Omne motum non in moto movetur, sed in quiescente, & id quod movet, quiescit.
QUOD MOVET, QUIESCIT.
Nosne infinitum, aeternum, ac ineffabile numen (ex quo, per quod, & in quo omnia, a quo sunt omnes causae causarum) definiamus
aut describamus? nosne homulli futiles, ac nihili, qui necdum culicis aut pulicis corpusculum, satis perspeximus? absit, absit.
Deus religione tantum intelligendus, pietate profitendus est, sensu vero persequendus non est; sed adorandus, ait Hilar. Interea
tamen, ore venerabundo ac humili, de Deo fas est proloqui ea quae ipse de sese, in libris mysticis, memoriae prodidit. Nec
brevius quidquam aut mirabilius ex immenso isto oceano facile depromat aliquis, hoc elogio, Deum immobilem esse, omnia tamen
movere; Deum securum esse, omnia tamen curare; Deum inconcussum esse, omnia tamen quatere. Plura quid addam? quidquid in Deo
est, Deus est, inquit Hilar. Melius ergo Deum ex operibus cognosces, &, ut solem non directo, ait Hermes, sed in aquis intuemur,
sic Deum in operibus. Eo si quis se modo ad Deum attollat, ilico humiliabitur; nec enim fieri potest ut quis Deum cogitare,
& eodem tempore elato animo esse possit.
Hoe souden wy dat on-eyndich, eeuwich, onuytspreeckelijck
36
wesen Godes, uyt het welcke, door het welcke, en in het welcke alle dinghen zijn, van 'twelcke de beginselen aller
beginselen
37
af-dalen,
38
hoe segh ick, souden wy den aert en eyghenschap van 'tselve
39
recht
40
beschrijven? Wy arme aertwormen,
41
die nauwelijck noch de eyghenschap van een nietighe mugghe ofte vloo recht ondersocht hebben? Godt is door nedericheydt
te verstaen,
42
door Godtsdiensticheydt te belijden, niet met onse sinnen op te volghen,
43
maer aen te bidden, seydt den oudtvader Hilarius.
44
Ondertusschen nochtans isset niet ongheoorloft, met eerbiedighen en nederighen monde van Gode
45
te uyten,
46
het ghene hy selfs
47
van hem
48
door sijnen geest heeft laten ghetuyghen. Waer van
49
dit kortelijck, doch grondelijck
50
kan gheseydt werden. Dat hy alle dinghen beroert,
51
selfs onberoerlijck: dat hy alle dinghen besorght,
52
selfs buyten sorghe: dat hy alle dinghen beven doet, selfs gheensins beweecht zijnde: om kort te spreken, al wat in
Gode is, dat is Godt, ende goddelijck, seyter een oudtvader.
53
Het goddelijck wesen dan, is best te kennen uyt sijn wercken, ende ghelijck wy de sonne niet reghel-recht, maer in
het water aensien en konnen, alsoo mede Godt niet als in sijne wercken, seydt Hermes.
54
Yemand dan, in voeghen als voren,
55
sich tot Gode verheffende, sal buyten twijfel ten hoochsten vernederen,
56
want wie en soude sich selven niet verachten, ende onder sich nedersyghen,
57
als hy op Godt maer en denckt?
Translations
Literature
Sources and parallels
- Lipsius, De constantia, HL. 44
- De Montenay, Monumenta, HL. LX
- Dum trahimus, trahimur. [19] (in: Jacob Cats, Proteus (1618)) [Compare]
- Parallel for the message: the beloved standing still, the lover however been attracted, in: Coudt zijnde sticht zy brandt [23] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)) [Compare]
- Man in boat drawned by a rock, now a metaphor for virtue, in: Invia virtuti nulla est via [60] (in: Georgette de Montenay/Anna Roemer Visscher, Cent emblemes chrestiens (c. 1615)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Invia virtuti nulla est via [60] (in: Georgette de Montenay/Anna Roemer Visscher, Cent emblemes chrestiens (c. 1615))
- Dum trahimus, trahimur. [19] (in: Jacob Cats, Proteus (1618))
- Coudt zijnde sticht zy brandt [23] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611))
Iconclass
A seaman pulls his rowing boat to the rocks with the help of an anchor- rocky coast [25H131]
- drawing, pulling something [31A2747]
- adult man [31D14]
- one-sided courting [33C31]
- parts of ship's exterior: anchor (+ propulsion of vehicle, ship, etc. by human power) [46C215(ANCHOR)(+31)]
- rowing-boat, canoe, etc. [46C232]
- sailing-ship, sailing-boat [46C24]
- seaman [46C2711]
- beacon [46C283]
- Rest, Immobility, Stasis (+ symbolical representation of concept) [51LL1(+3)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(DUM TRAHIMUS TRAHIMUR)]
Comments
De minnaar die door de koele houding van de geliefde -zij is even onbewogen als een rots- juist des te meer in beroering
wordt gebracht, staat centraal in het amoureuze gedeelte. Onweerstaanbaar is de aantrekkingskracht van het meisje. Al eerder
had P.C. Hooft in zijn
Emblemata amatoria
(1611), onder het motto 'Coudt zijnde stichtse brandt', laten zien hoe aanlokkelijk de invloed van deze (uit de petrarkistische
lyriek bekende) koele vrouw kon zijn.
81
In de tweede uitleg dient de rots als symbool voor de onverzettelijkheid van het lot en voor het ondoorgrondelijk
plan dat God met de mens voorheeft. De mens moet niet denken daarop invloed te kunnen uitoefenen. Uitgaande van de Voorzienigheid
Gods, de wil van God is immers onveranderlijk, kan men het best zijn lot lijdzaam ondergaan.
82
God zelf is, conform de bijbelse omschrijvingen, de rots die, onbeweeglijk en onkenbaar, alles in beweging zet, zoals
blijkt uit Zijn werken en nederigheid past de mens die zich tot God verheft. Aldus de duiding in de derde afdeling.
Mogelijk refereert Cats hier behalve aan de bijbelse metafoor tevens aan de ideeën van Aristoteles over dit onderwerp.
Die komen erop neer dat er een begin en beginsel moet zijn van bewegingen, processen en veranderingen. Het eerst bewegende
is noodzakelijk en het punt waar het ophoudt, is het onbewogen bewegende. Dit onbewogen bewegende wordt 'god' genoemd. In
De caelo, II, III (286 A) schreef hij: 'De verwerkelijking van de god is onsterfelijkheid, dat wil zeggen: een eeuwig leven. Het is
bijgevolg noodzakelijk dat er in de eerste god een eeuwige beweging is.' Met name in het twaalfde boek van de
Metafysica
neemt dit in beweging brengen zonder in beweging gebracht te worden een centrale plaats in. Verhoeven hierover: 'Wat
betreft de, vernuftig bedachte, maar paradoxale gelijktijdigheid van het goddelijke in rust en in beweging brengen kon Aristoteles
aansluiting vinden bij een lange traditie in de Griekse wijsbegeerte.' Deze traditie loopt van Xenophanes, via Parmenides
en Anaxagoras naar Plato, die spreekt over een zichzelf bewegende beweging als oudste en krachtigste van alle bewegingen.
Hij ziet haar in verband met een geest (
nous
) die het al heeft geordend.
83
Cats heeft zich voor het embleem direct laten inspireren door een passage in Justus Lipsius'
De constantia
(I, 14) waar de niet te doorgronden en te beïnvloeden goddelijke Voorzienigheid ter sprake wordt gebracht. Lipsius
schreef daar namelijk: 'Je verzet is trouwens zinloos, want de keuze is: óf volgen óf meegesleurd worden. De hemelse raadsbesluiten
zullen hun kracht en volgorde handhaven, of men zich schikt of protesteert. Wij zouden in lachen uitbarsten als iemand die
zijn bootje aan een rots heeft vastgemaakt, en voortdurend aan het touw trekt, denkt dat de rots naar hem toekomt, terwijl
hij er zelf naar toegaat. Is onze waanzin niet groter wanneer wij, aan de rots van de eeuwige Voorzienigheid vastgebonden,
door trekken en tegenstribbelen willen dat zij ons gehoorzaamt in plaats van wij haar.'
84
In
Monumenta emblematum christianorum, een uitgave van de emblemen van Georgette de Montenay, is een embleem opgenomen dat -in ieder geval in visueel opzicht-
het dichtst bij dit van Cats komt, maar een andere strekking heeft. Onder het ovidiaanse motto 'Invia virtuti nulla est via'
(Voor de deugd is geen weg onbegaanbaar), dat de personificatie van de Deugd op een vaandel meedraagt, is te zien hoe een
man in een bootje met een pikhouweel op een rots slaat. De Montenay geeft er de betekenis aan dat het vlijtig slechten van
een rots staat voor het streven naar de deugd, die de mens dichter tot God zal brengen en hem zal sterken bij zijn dagelijkse
bezigheden.
85
Als opschrift bij een embleemachtige pen- en penseeltekening in het album amicorum van Jacob Heyblocq, komt het hier
door Cats gegeven motto 'Dum trahimus trahimur' eveneens voor
Afbeelding 20.2. Arts, tekenaar en etser Job van Meek'ren (1611-1666) schreef het boven een afbeelding van een heiblok -een grapje met de
naam van de bezitter van het album- en voegde er tevens de spreuk 'Sequitur post tristia dulcor' aan toe. Cats schreef ook
zelf een passend citaat in dit vriendenboek.
86
Afbeelding 20.2
Notes
trect my niet
: trekt mij niet bewust aan. Woordspeling met trekken; figuurlijk: heeft geen belangstelling voor mij (
WNT
XVII, 2464, A, III, 6). P.C. Hooft gaf bij de afbeelding van de poolster en een kompas het motto 'Een trect mij'.
In:
Emblemata amatoria
1611, nr. II. Ed. Porteman
[Porteman, Inleiding [Introduction to Hooft's Emblemata Amatoria]], 82-83 en 146-147.
noch
: toch
wech getogen
: van zijn plaats getrokken; ook: buiten zinnen gebracht (
WNT
XXV, 688, 3)
mach
: kan
dapper woel
: mijn uiterste best doe. Talrijk zijn de toepassingen van een rots als beeld van hardheid, koudheid, wreedheid
en onbewogenheid (van een vrouw).
te bijster
: verbazingwekkend. 'The antithesis between the fire of love and the icy heart of the lady is endlessly worked
out' (Forster
[Forster, Icy Fire], 17).
hoe [...] felder [...] Hoe [...] meerder
: hoe feller ... des te meer
jonste
: gunst
dit grillich hert
: dit onvoorspelbare, onberekenbare hart van mij
steyghert
: steigert, zich opwindt
haer [...] roert
: zich beweegt
die ... staet
: Nl. op de voorstelling.
is
: is een zinnebeeld van (vgl.
dat is,
r. 4)
vaste peyl
: betrouwbaar merkteken
voor-geschreven
: (als voorbeeld) voor ogen gesteld
De ... derf
: de klip naar zich toe wil trekken
noot-dwangh
: lot
staet gheset
: staat vast, is bepaald
voeght u
: schikt u
Epictetus
: Zie
noot 10.
inden mont
: op de lippen
president du Vair
: Zie
noot 10.
vry ... als
: heel wat verheffender te zijn dan
wijs-gierighe
: wijsgeren
door dijn
:op uw
wicht
: kind
mijn bescheyden
: de voor mij vastgestelde
aerselende
: achteruitgaand (obstinaat)
beloopen
: overspoeld
Pausan
: Pausanias. Zie
noot 12.
goddeloosen
: heidense
Apuleius
: Zie
noot 13.
versetten
: veranderen, afwenden (
WNT
XX, 2345, III, 15)
rechtschapen lantsknecht
: rechtgeaard soldaat
'tIs ... navolght
: Dit hele gedeelte gaat terug op het citaat uit Seneca, zie
noot 14.
onuytspreeckelijck
: niet in woorden uit te drukken
de ... aller beginselen
:de oorsprong van alle oorsprongen
af-dalen
: afkomstig zijn
'tselve
: Nl.
wesen Godes
(r. 1-2).
recht
: goed
aertwormen
: Vgl. Psalm 22:7.
verstaen
: kennen
niet ... volghen
: niet met onze zintuigen te volgen
Hilarius
: Zie
noot 22.
van Gode
: over God
te uyten
: te spreken
selfs
: zelf; ook in de regels hierop volgend gebruikt Cats
selfs
driemaal in deze betekenis
van hem
: van zich
van
: over
grondelijck
: kernachtig (
WNT
V, 981, 2, dp)
beroert
: doet bewegen
besorght
: zorg draagt voor
een oudtvader
: Nl. Hilarius. Zie
noot 23.
Hermes
: Zie
noot 24.
in ... voren
: zoals hierboven is beschreven
ten ... vernederen
: zich zo diep mogelijk verootmoedigen. Deze paradox (in de vorm van een oxymoron) komt vaker voor de religieuze
literatuur.
onder sich nedersyghen
: zich geheel en al onderwerpen
Ofwel: moeder zijn geworden. Danaë, de legendarische dochter van koning Acrisius van Argos en Euridice, werd door
haar vader opgesloten uit vrees voor een orakel dat had voorspeld dat zij een zoon zou baren die zijn grootvader zou doden.
Zeus beminde Danaë evenwel in de gestalte van een regen van goud (zie
PRE
IV, 2084-2086).
In:
Poematum nova editio. Leiden 1606, 138. Cats heeft tussen de eerste en laatste twee regels van het fragment twaalf versregels overgeslagen. In
het gedicht stelt de minnaar dat het niet goed met hem zal gaan wanneer het meisje te veel toegeeft. Bij enige terughoudendheid
wordt hij tenminste geprikkeld tot spel en blijft er juist stof tot dichten. Tibullus en Ovidius dienden in dit verband tot
voorbeeld.
Vgl. Seneca,
Epistulae morales, CVII, 11: 'Ducunt volentem fata, nolentem trahunt.' Vert. van Verhoeven
Seneca, Brieven, 420: 'Leiden zal het lot wie wil, wie niet wil dwingt het.' Vgl. eveneens noot 14. Augustinus haalt deze regel tot twee
keer toe aan in zijn
De civitate dei, V, 8.
Meurier
Meurier, Trésoir, 7 (en 73): 'A malheur & grand encombrier, patience vaut un bon bouclier'. Cats'
boucher
geeft een onmogelijke lezing en berust hoogstwaarschijnlijk op een zetfout. Vgl. ook:
Proverbia
III, 180 ('A malheur vaut patience').
Verschil in r. 3:
foedera
bij Cats, en het duidelijker 'stamina' (draden) bij Seneca. Het citaat verwoordt een stoïsche doctrine. Ook aangehaald
door Langius (452 A en 453 B).
'Nihil invitus facit sapiens, necessitatem effugit, quia vult quod coactura est.' Vert. Verhoeven
Seneca, Brieven, 140: 'Maar de wijze doet niets tegen zijn wil. Hij onttrekt zich aan het onvermijdelijke omdat hij dat wil waartoe het hem
zou dwingen.' Vgl. ook
noot 6.
Vgl. verder ook
Epistulae morales, XXXVII, 3, evenals
De beneficiis, VI, XXI, 3: 'Nam si necesse est illi facere, non debeo ipsi beneficium, sed cogenti; si necesse est illi velle ob hoc, quia
nihil habet melius, quod velit, ipse se cogit' (Want als hij gedwongen wordt, hem te bewerken, heb ik de weldaad niet aan
hem te danken, maar aan degene die er toe dwingt; als hij gedwongen wordt hem te willen om deze reden dat hij niets beters
heeft om te willen, dan dwingt hij zichzelf).
[Guillaume du Vair],
La philosophie morale des stoiques, avec le manuel d'Epictète. S.l. 1598, 41-42, nr. 68: 'Nous devons avoir perpetuellement ceste priere en la bouche ...', waarna het door Cats gegeven
gebed volgt. Vgl. voor Du Vair ook
embleem XI.B.5.
De herkomst van dit citaat is niet gevonden.
Cats geeft een onduidelijke en onjuiste titel; het lijkt een schrijffout, maar kan ook een zetfout zijn. Bedoeld
is in ieder geval het vierde boek uit
Descriptio Graeciae
('Messenia'), IX, 6 van de geograaf Pausanias:
[Griekse tekst nog in te voegen]
(Maar menselijke aangelegenheden en voornemens worden overschaduwd door het lot, zoals de modder van een rivier
een kiezelsteen bedekt).
Deze uitspraak wordt gedaan naar aanleiding van het verhaal over de dochter van Aristodemus, die -aanvankelijk bestemd
te worden geofferd- door haar vader wordt gedood, omdat hij wilde bewijzen dat ze niet zwanger was. Ook Langius gaf, zij het
met kleine afwijkingen, het citaat (454 A): 'Hominum plaerumque in rebus praeclare gerendis alacritatem, nihilo fore minus
fatum quam calculos fluviorum limus obruit,
idem
[= Pausanias], lib. 4.' Cats' bronvermelding doet vermoeden dat hij deze aanhaling niet aan Langius heeft ontleend.
Zie (met geringe verschillen) Apuleius,
Metamorphosen, IX, 1, 19: 'Nec consilio prudenti vel remedio sagaci divinae providentiae fatalis dispositio subverti vel reformari potest.'
Epistulae morales, CVII, 9. Vert. Verhoeven
Seneca, Brieven, 419. Cats heeft
omnia eveniunt
en
murmure, terwijl bij Seneca 'cuncta proveniunt' en 'murmuratione' staat. Vgl. ook
noot 6.
Evenals in
embleem XVII.C.2,
r. 7. een klassieke omschrijving voor de hemel en voor God. Vgl. Heerman
Heerman, Guldene annotatiën, 414-415: 'De Philosooph Plato seyt: Het is een ghebreck van Godtsalicheydt, hem alte seer te bemoeyen in 't ondersoecken
van Godt, van de Werelt, ende van d'oorsaeck der eerster dinghen.' Naar deze uitspraak van Plato verwees Cats ook in het in
1618 nog opgenomen prozadeel van XXI.C.5. Het is nu opgenomen als bijlage bij het volgende embleem. Vgl. ook 'Quae supra nos
nihil ad nos' (Dingen die ons te hoog zijn, gaan ons niet aan), aangehaald door Ripa
Ripa, Iconologia, 411 o.v.n. Xenophon. Het begin en het eind van beide versregels
pulvis et umbra sumus
gaan terug op Horatius,
Ode, IV, VII, 16.
S.l. s.a. [Paris 1564], 189. De Psalmen van Buchanan behoorden in 1625 tot de leerstof in de Classis III van de
Latijnse school. Zie: Kuiper
Kuiper, Hollandse Schoolordre, 16-17.
Met deze toegevoegde verwijzing doelt Cats kennelijk op overeenkomstige gedachten van Augustinus, die in hoofdstuk
29, een gebed over de vele wonderbaarlijkheden van God, onder meer zegt: 'Habitas lucem inaccessibilem [...]. In te manens
quietus [...] totus illustras & possides [...]. Nihil est, quod perturbet ordinem imperii tui, vel in summis, vel in imis.'
In:
Meditationes, Soliloquia & Manuale. Antwerpen 1617, 106-107. Later vertaald als: 'Gy woont in een huys van glorie en ligt, dat niemand kan genaeken [...]. Gy
blyft altyd in eene volkomen ruste [...] gy vervult en bezit alles [...]. Niets en is'er dat in de meeste of in de minste
dingen de orde kan breken van uwen wille.' In:
De eenzame spraecken, de meditatien en het hand-boekje van den H. Augustinus. Gent 1748, 190-192.
Vgl. 'Omne autem motum non in mobili movetur, sed in stante: & movens quiescit.' Ed. 1574, [B3v], in deze uitgave
onder II, 2; vgl. de vertaling van Van de Broek en Quispel
Broek, Corpus Hermeticum, 51. Hermes Trismegistos, de driewerf grootste, is de Griekse benaming voor de Egyptische god Thoth, die zich op aarde incarneerde
in een historische wetgever en wijze, ingewijd in de goddelijke geheimen. In zijn geschriften komen Egyptische en nieuw-Platonische
filosofie, en christelijk gedachtengoed, meest in dialoogvorm, samen. De Griekse teksten die op naam van Hermes staan en thans
Corpus Hermeticum
worden genoemd, werden voor het eerst in 1463 door Marsilio Ficino in het Latijn vertaald (uitgave 1471). In 1607
verscheen de eerste Nederlandse vertaling. Zie voor de verspreiding van het corpus:
Hermes Trismegistus, Pater philosophorum. Tekstgeschiedenis van het Corpus Hermeticum. Tent. cat. Amsterdam 1990. Cats zal, evenals bijvoorbeeld de Franse christen-humanist
Jacques Lefèvre d'Etaples (ca. 1460-1536) en vele anderen, de hermetische geschriften in christelijke zin geïnterpreteerd
hebben.
Een liturgische formulering.
Hilarius,
De trinitate, IX, 72: 'Deus simplex est. Religione nostra intellegendus est, pietate profitendus est, sensu vero non persequendus est
sed adorandus.' In:
De trinitate libri VIII-XII. Ed. Smulders
Hilarius, De trinitate, 453, r. 9-11. Nogmaals door Cats aangehaald onder
embleem XXI.C.4.c.
Hilarius,
De trinitate, VII, 39: 'Ut quod ex Deo est Deus sit.' In:
De trinitate libri I-VII. Ed. Smulders
Hilarius, De trinitate, 30, r. 16-17.
Over het wezen van God dat het best gekend kan worden uit Zijn werken spreekt Hermes Trismegistus meermalen. De
vergelijking met het waarnemen van de zon via het water, heb ik in het
Corpus Hermeticum
nergens aangetroffen. De passages in V, 2-5 en X, 4 komen het dichtst in de buurt van wat Cats aanhaalt. Vgl. V,
2-3: 'Maar de Ene, die niet is voortgebracht, is uiteraard zowel zonder uiterlijke verschijning als onzichtbaar, maar doordat
hij alle dingen een uiterlijke verschijningsvorm geeft, wordt hij zelf door alle dingen heen en in alles zichtbaar [...].
Als je hem wilt zien, beschouw dan de zon [...] de grootste van de goden aan de hemel'; en X, 4: '[...] De aanschouwing Gods
is iets geheel anders dan een blik in de stralen van de zon, die vurig zijn en zo verblindend, dat men de ogen moet sluiten.
Maar God verlicht, en wel in de mate welke een mens verdragen kan die de invloeiïng van de geestelijke glans vermag op te
vangen. Dat geestelijk licht is scherper dan het zonnelicht en dringt dieper door, maar het is zonder enig letsel en vol onsterfelijkheid.'
Vert. Van den Broek en Quispel 1991, 79 en 118.
Vgl. voor het type (vissers)muts dat de man draagt en waarvan Cats elders zegt dat dze mutsen blauw zijn en van
'buyten ruygh':
embleemprent XVII
in
Spiegel
1632, I, 50 (
ADW
1712, I, 503). Verder ook Royalton-Kisch 1988, 286-287, nr. 73, 324-325, nr. 92, en 338-339, nr. 99.
Het schip, waarvan de voorsteven ver voorover valt, is waarschijnlijk een spiegelschip of pinas. Vgl. voor het kruis
dat mogelijk een kaap is (een baak of merkteken) de prent onder het motto 'Intelligentibus' in Roemer Visscher,
Sinnepoppen, II, LVIII.
In dat geval sluit de prent (sterker) aan bij de eerste gedichten. UBL,
MC
8, A, 20-II. De verschillen zijn verder erg klein. De oorzaak voor de verdwijning zou een structurele overweging
kunnen zijn geweest. Cupido komt immers in de bundel na
-de laatste van het clustertje met prenten waarop hij een rol speelt- niet meer voor.
Embleem XXIII. Zie ed. Porteman
Porteman, Inleiding [Introduction to Hooft's Emblemata Amatoria], 122-123, en 185. Vgl. ook Cats'
. Het motief heeft lang stand gehouden zoals blijkt uit het album
Emotional rescue
van The Rolling Stones. Een wanhopige Mick Jagger zingt hier: 'I'm so hot for her but she's so cold' (CBS 1980,
nummer 9).
Overigens koppelde ook Ripa de lijdzaamheid aan het beeld van een man in een bootje (1644, 305b). Al in 1625 citeert
Zacharias Heyns in zijn
Emblemata
de laatste vier regels van het tweede Nederlandse gedicht, maar dan vanzelfsprekend de versie in
Silenus
(en dus
). Zie Ed. Rotterdam 1625, D4v.
Zie:
Physica, VII (242 A);
Wetten, X (895 B) en XII (966 E);
Metafysica, XII, 7 (1072 A). De gegevens zijn ontleend aan K. Oehler,
Der Unbewegte Beweger des Aristoteles. Frankfurt am Main 1984 (Philosophische Abhandlungen, Band 52), en aan Verhoeven 1989, 13-15; citaten op resp. 69 en 14.
Vgl. Boethius in
De consolatio philosophiae, III, 9:
Gij die 't heelal bestuurt volgens duurzaam geldende wetten,
Hemel en aarde verwekt, die de tijd, haar op eeuwigheid entend,
Voortgang gelast en die, zelf roerloos, 't heelal doet bewegen.
Hemel en aarde verwekt, die de tijd, haar op eeuwigheid entend,
Voortgang gelast en die, zelf roerloos, 't heelal doet bewegen.
Vert. Brouwer
Boethius, De vertroosting, 126, r. 1-3 (en 230-231). De gedachte komt eveneens voor bij Thomas van Aquino (De Rijk
Rijk, Middeleeuwse wijsbegeerte, 164). Zie verder ook Martinus Koning,
Lexicon hieroglyphicon
1722-1727, IV, 103.
Vert. Schrijvers 1983, 65. Ed. Antwerpen 1584, 44: 'Et recusas tamen frustra. Quia aut sequere, aut trahere: & caelestia illa
decreta vim suam ordinemque servabunt, sive in volentem sive in rebellum. Rideamus, si is qui cibam ad rupem alligavit & funem
idemtidem trahat, rupem ad se accedere censeat cum ipse ad illam aeternae Providentiae nexi, trahendo & reluctando volumus
eam nobis obsequi, non nos ipsi? Mittamus aliquando haec vana: &, si sapimus, sequamur ab alto attrahentem illa vim, & aequum
censeamus ut homini placeat, quidquid placuit Deo.'
Ed. Frankfurt am Main 1619, nr. LX (de polyglottische uitgave). Zie ook
Emblemata
1967, 1550-1551; voor het bijschrift in de vertaling van Anna Roemers Visscher: ed. Beets
Visscher, Gedichten, I, 72.
Zie C. Wybe de Kruyter, 'Jacobus Heyblocq's
album amicorum
in the Koninklijke Bibliotheek at the Hague.' In:
Quaerendo
6 (1976), 110-153, i.h.b. 136 en 151. De tekening staat op p. 72 van het album. Het is niet zeker of van Meek'ren
het eerste citaat aan Cats ontleende of dat het een reeds bestaande regel was; het tweede is mogelijk een variant op het motto
'Post tristia dulcor' boven
embleem XXXVIII.A.2.