Amor, formae condimentum. [4]
PLUTARCH. IN LIB. DE AUDITIO.
Amator albos Deorum filios appellat, nigris virilium nomen tribuens. Amor enim, hederae instar, valet se quavis arrepta ansa applicare.
Amator albos Deorum filios appellat, nigris virilium nomen tribuens. Amor enim, hederae instar, valet se quavis arrepta ansa applicare.
Noyt leelick lief, noch schoonen coolsack.
1
O soete rasery! hoe kant de Minne voeghen?
2
3
De Sim schept inden aep een wonder groot vernoeghen; 4
Al waer oyt Venus kint zijn gulde pijlen schiet, 5
Daer woont de schoonheyt selfs, hoewel die niemant siet. 6 7
Al zijnder in het lief, al zijnder hondert vlecken, 8 9
Men vint terstont een kleet om alle vuyl te decken: 10
Den stouten noemtmen vry, die droncken is, verheucht: 11 12 13
De liefde weet de feyl te trecken tot de deught. 14 15
De Sim schept inden aep een wonder groot vernoeghen; 4
Al waer oyt Venus kint zijn gulde pijlen schiet, 5
Daer woont de schoonheyt selfs, hoewel die niemant siet. 6 7
Al zijnder in het lief, al zijnder hondert vlecken, 8 9
Men vint terstont een kleet om alle vuyl te decken: 10
Den stouten noemtmen vry, die droncken is, verheucht: 11 12 13
De liefde weet de feyl te trecken tot de deught. 14 15
Nunquam deformis amica est.
Dulcis amor furor est. Stupet ebria simia prolem,
Nilque suis catulis pulchrius esse putat.
Nescit amans vitium (nimis id licet exstet) amicae,
Quasque alius dotes non videt, ipse notat:
Fucus amor vehemens, omnique potentior herba est;
Hoc duce facundae garrula nomen habet.
Quisquis amat, mentes agitante Cupidinis oestro,
Omne bono vitium proximiore tegit.
Nilque suis catulis pulchrius esse putat.
Nescit amans vitium (nimis id licet exstet) amicae,
Quasque alius dotes non videt, ipse notat:
Fucus amor vehemens, omnique potentior herba est;
Hoc duce facundae garrula nomen habet.
Quisquis amat, mentes agitante Cupidinis oestro,
Omne bono vitium proximiore tegit.
What blynd-folde doltinge love is this, appearinge in our sigt?
How that the ape takes in her younge such wonderfull delight.
So wher' blinde Cupids golden darts, so cuningly are caste;
Hard-favourd persons by such meanes are beautifull at last.
If any vertue be in them, advance that to the Skye:
If imperfections doe appeare, they under foote must lye.
Who droncken is, wee meery call: who stout, wee say is free,
All vices by loves charmes at last, to vertues turned bee.
How that the ape takes in her younge such wonderfull delight.
So wher' blinde Cupids golden darts, so cuningly are caste;
Hard-favourd persons by such meanes are beautifull at last.
If any vertue be in them, advance that to the Skye:
If imperfections doe appeare, they under foote must lye.
Who droncken is, wee meery call: who stout, wee say is free,
All vices by loves charmes at last, to vertues turned bee.
Ulen, broen Ulen.
16
Een aep die broet een aep, van ulen komen ulen,
17
18
Wat brenght een esel voort als onbelompe guylen? 19 20 21
Noyt vontmen soet ghewas ontrent een wilden tronck, 22 23 24
En, naer het oude singht, soo pijpt het kleyne jonck. 25
Ghy, wilje zijn berecht wat u sal wedervaren 26
Vant meysjen datje vryt? let wie haer ouders waren: 27
Siet! dit is s'weerelts loop, al slatet somtijts mis, 28
De dochter wort een wijf als nu de moeder is. 29
Wat brenght een esel voort als onbelompe guylen? 19 20 21
Noyt vontmen soet ghewas ontrent een wilden tronck, 22 23 24
En, naer het oude singht, soo pijpt het kleyne jonck. 25
Ghy, wilje zijn berecht wat u sal wedervaren 26
Vant meysjen datje vryt? let wie haer ouders waren: 27
Siet! dit is s'weerelts loop, al slatet somtijts mis, 28
De dochter wort een wijf als nu de moeder is. 29
Qualis mater, talis filia.
Ex asinis asinus, bubo bubone creatur;
Et similes catulos simia mater habet:
Non leporem catulus generat, non falco columbam:
Arboris indomitae fructus acerbus erit.
Nosse cupis qualis tibi virgo futura sit uxor?
Matris ad ingenium respice, certus eris.
Dissimilem licet arte sui se monstret amanti,
In vitium tandem nata parentis abit.
Et similes catulos simia mater habet:
Non leporem catulus generat, non falco columbam:
Arboris indomitae fructus acerbus erit.
Nosse cupis qualis tibi virgo futura sit uxor?
Matris ad ingenium respice, certus eris.
Dissimilem licet arte sui se monstret amanti,
In vitium tandem nata parentis abit.
EX EURIP.
Ne unquam affinitatem contrahas, neque intra domum accipias malae mulieris pullum: imitantur enim mulierum opprobria. Hoc ergo considerate mihi, o proci, bona filiam ex matre ut ducatis.
Ne unquam affinitatem contrahas, neque intra domum accipias malae mulieris pullum: imitantur enim mulierum opprobria. Hoc ergo considerate mihi, o proci, bona filiam ex matre ut ducatis.
QUALIS MATER TALIS FILIA.
Stirpemque invisam degener sanguis refert
Non corpus, non formam, non morbos tantum, sed & vitia pleraque, veluti haereditaria a parentibus nos haurire, & rerum naturalium
scriptores, & usus docet.
Redit ad autores genus,
Stirpemque invisam degener sanguis refert
Inquit Tragicus: & contra, par est meliores esse eos, qui ex melioribus, ait Philosophus. Cum vero nullius adeo intersit in
indolem alterius inquire-re, atque illius qui individuam vitae societatem cogitare coepit, non vana cura est quibus moribus
parentes eius sint, cui animum adiecit, indagare. Formam tantum aut lineamenta corporis, nescio quae, aliquis ut scopum hic
respiciat? nugae. Ista privatae voluptati tantum serviunt. At matrimonium non nobis solum, sed agnatis, sed posteritati, sed
reipublicae contrahendum est. Si ergo non degenerem mundi incolam, nec inficiendum saeculo nomen, ut ille ait, aliquando vixisse
te posteritati testatum velis, nequaquam affinitatem contrahas neque intra domum recipias, ut Eurip. ait, malae mulieris pullum;
sed audi Poetas uno ore sibi acclamantes.
Men erft van zijn ouders niet alleenlijck goet en bloedt, maer menichmael oock der selver
30
uyterlijcke sieckten
31
ende innerlijcke ghebreken. Want gelijc den Poët seyt,
De tacken aerden na de stam,
Van 'tquade noyt yet goedts en quam.
Middelertijt
32
en isser geen mensche so veel gelegen aen yemants aert en imborst recht
33
te kennen, als de gene die van sinne zijn sick
34
ten houwelijc te begeven, dewelcke voor al wel
35
hebben te letten op de ouders van de gene die sylieden meynen by der hant te nemen. Een proper
36
neusjen, een kleen mondetjen, een gau
37
oogje, een besneden tronitjen,
38
en diergelijcke visevasen
39
sick als een wit
40
in desen voor te stellen, is enckele dwaesheyt, na dien alle sodanige dingen u eygen selfs
41
en niemant anders zijn rakende, daer
42
nochtans een rechtschapen
43
houwelijck niet alleenlick en behoort te sien op den genen die dat aengaet, maer sonderlinge mede op't gheslachte,
op de nakomelingen, op het gemene beste,
44
de welcke
45
(alst wel soude gaen) yder haer bescheyden deel
46
behooren te hebben.
Al siet de Simm' haer maet, of haer wanschapen jongen,
48
En hoe zijn platte neus in bochten is ghedronghen, 49
Sy toontse niettemin een vriendelick ghelaet,
En bant uyt haer ghemoet de galle vanden haet. 50
Siet wat de liefde werckt! de liefde deckt ghebreken, 52
De liefde voet den pays, en haet het leppigh spreken, 53 54
De liefd' is die het huys met alle zeghen vult
Al waer de liefde woont daer manghet noyt ghedult. 55 56
En hoe zijn platte neus in bochten is ghedronghen, 49
Sy toontse niettemin een vriendelick ghelaet,
En bant uyt haer ghemoet de galle vanden haet. 50
Siet wat de liefde werckt! de liefde deckt ghebreken, 52
De liefde voet den pays, en haet het leppigh spreken, 53 54
De liefd' is die het huys met alle zeghen vult
Al waer de liefde woont daer manghet noyt ghedult. 55 56
Delicta operit charitas.
Gaudia pertentant tacitum tibi, Simia, pectus,
Dum gremio catuli membra pudenda foves;
Arcet ab amplexu non te sine crinibus alvus,
Non simae ante oculos crimina naris habes.
Displiceat multis, placet hac mihi Simia parte,
Ah! niger est, si quis pandere crimen amat.
Livida lingua sile; vitium tegit ille sodalis,
Imbuit aethereus, si cui pectus, Amor.
Dum gremio catuli membra pudenda foves;
Arcet ab amplexu non te sine crinibus alvus,
Non simae ante oculos crimina naris habes.
Displiceat multis, placet hac mihi Simia parte,
Ah! niger est, si quis pandere crimen amat.
Livida lingua sile; vitium tegit ille sodalis,
Imbuit aethereus, si cui pectus, Amor.
TRIVER. SERM. 2. IN ESAIAM.
Si matres erga foetus tanta caritate afficiuntur, multo magis oportet nos erga proximum simili caritate affectos esse; nam spiritus nexus calidiores vehementioresque sunt, quam naturae.
Si matres erga foetus tanta caritate afficiuntur, multo magis oportet nos erga proximum simili caritate affectos esse; nam spiritus nexus calidiores vehementioresque sunt, quam naturae.
DELICTA OPERIT CHARITAS.
Pene e Christianae charitatis penu ductum mihi videtur dictum istud Senecae;
Secrete amicos admone, lauda palam. Plerosque tamen homines in contrarium affici videmus, & ex animo dolemus. Laudant
secrete, damnant palam; vix enim duos tresve homines simul colloquentes audias, quin statim recensendis aliorum vitiis operam
locasse dixeris, ita strenue, in calumniae campum hunc Martium, ut ita dicam, descendunt. Rationem acute tangit D. Hieronymus,
Malorum, inquit,
solatium est, bonos carpere; dum peccantium multitudine putant culpam minui peccatorum. Agedum quisquis es, qui maledicendi
hoc studium tibi insitum sentis, interroga conscientiam tuam, quid te moveat, verissimam viri pii sententiam (nec dubito)
invenies. Vetus malum est; malus bonum malum esse vult, ut sit sui similis. Nolite iudicare, inquit benevolus Servator, &
non iudicamini. Tribus modis pravum hoc iudicium instituitur, cum bonum alicuius factum in malam partem trahimus, cum malum
in peius, cum dubium in deterius. Ah fuge! & Sapientem audi, in Prov. 4. 24. Plura vetat cartae angustia.
So ghy een vrient berispen wilt, doet sulcx heymelijck:
57
soo ghy een vrient prijsen wilt, doet sulcx int openbaer, seyter een heyden,
58
ende sulcx komt de Christelijcke sachtmoedicheyt al seer na by: dan
59
het meerendeel doet schier regelrecht het teghendeel. Prijsen sy yemandt, sy doen het in bysonder:
60
laken sy yemandt, sy doen't ten aenhooren schier van een yeder. Men hoort nauwelijck twee ofte dry menschen te samen
spreken, of het schijnt datse haer selven
61
tot het ophalen van
62
eens anders ghebreken als verhuert
63
hebben, met soo vollen mondt
64
spreken sy daer van: De redene van dit
65
heeft den Oudtvader
66
Hieronymus seer wel bemerckt.
67
'tIs, seyt hy, den boosen een vermaeck den goeden een kladde na te werpen,
68
en (somen seyt) met haer slippen in d'asschen te sitten,
69
meynende dat, om de menichte der ghener die misdoen, hun misdaet kleynder is. 'tGaeter veeltijts so, de gene die quaet
70
zijn, wenschen dat de goede quaedt mochten werden, om datse
71
haers ghelijck
72
souden veel vinden. De koeye, alsse vuyl is slaet geerne haren steert rontsom, om de andere te maken, dat sy is.
73
Dese ghenegentheyt
74
spruyt uyt een quade wortel, en dient mitsdien
75
wel
76
uytgheroeyt te werden, ende in plaetse van de selve
77
de liefde des naesten gheplant. Oordeelt niet, op dat ghy niet gheoordeelt en wert, seyt onsen sachtmoedigen Salichmaker.
78
Dit verboden oordeel wert drysins
79
gevelt, als men't goede ten quaden duyt, als men 'tquade tot slimmer treckt,
80
alsmen twijfelachtighe
81
ten erchsten uytleydt.
82
Hebdy een Christelijck ghemoet, wacht van so te oordeelen, en liever laet in alle ghelegentheyt,
83
na den raed Salomons,
84
den lastermondt verre van u zijn. Prov. 4. 24.
Translations
Literature
- Curtius Curtius, Europaïsche Literatur, Exkurs XIX, 'Der Affe als Metapher', 522-523.
Sources and parallels
- Villava, Empresas, HL. II/45/23
- , HL. II/XII
- La Perriëre, Theatre, HL. 47
- Covarubbias, Emblemas, HL. II/87
- Albertinus, Hirnschleiffer, HL. 267/271/33
- Reusner, Emblemata, HL. LXXVII
- Camerarius, Symbolorum & emblematum centuriam, HL. I
- Paradin, Devises, HL. 226
- Capaccio, Delle imprese trattato, HL. II/67v
- David, Christeliicken waerseggher, HL. 158/XLIX
- David, Duodecim, HL. 40/41/IV
- Dene, Fabulen, HL. 172
- Van Schoonhoven, Emblemata, HL. 181/LXI
- Flamen, Devises et emblesmes, HL. 126/XXXII
- Amor, formae condimentum. [3] (in: Jacob Cats, Proteus (1618)) [Compare]
- Love blinds: Amori quæ pulchra non sunt, ea pulchra videntur [104] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Love blinds also in: Un Amour qui meine une Borge par la main (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)) [Compare]
- Parallel for the pictura (ape and her young) and Cats' motto both in the pictura and the subscriptio, in: Censura Amoris [11] (in: Ludovicus van Leuven, Amoris divini et humani antipathia (1629)) [Compare]
- Parallel for the pictura (ape and her young) in: Al wat men bemint schynt schoon [14] (in: Willem den Elger, Zinne-beelden der liefde (1703)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Censura Amoris [11] (in: Ludovicus van Leuven, Amoris divini et humani antipathia (1629))
- Amor, formae condimentum. [3] (in: Jacob Cats, Proteus (1618))
- Al wat men bemint schynt schoon [14] (in: Willem den Elger, Zinne-beelden der liefde (1703))
- Un Amour qui meine une Borge par la main (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
- Amori quæ pulchra non sunt, ea pulchra videntur [104] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
Iconclass
An ape with her young- church (exterior) [11Q712]
- monkeys, apes (+ feeding and care of young) [25F22(+42)]
- landscapes in the temperate zone [25H1]
- landscape with tower or castle (+ variant) [25I5(+0)]
- mother with daughter(s) (mother-love) (+ variant) [42B122(+0)]
- Imperfection, Incompleteness; 'Imperfettione' (Ripa) [51AA7]
- Beauty; 'Bellezza' (Ripa) [51D4]
- Ugliness [51DD4]
- Heredity [58B5]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(AMOR FORMAE CONDIMENTUM)]
Comments
De eerste interpretatie die Cats geeft, is dat de liefde blind maakt; in de tweede ligt de nadruk op de vererving: de dochter
wordt eens een vrouw zoals nu de moeder is. Het prozagedeelte voegt daar aan toe dat een jongeman niet alleen met iemand moet
trouwen omdat degene op wie hij verliefd is er zo mooi uitziet, want dat is geen goede basis voor een huwelijk. Hij zal ook
moeten letten op haar afkomst, op wat voor nakomelingen hij verwacht te zullen krijgen en op het maatschappelijke belang van
het voorgenomen huwelijk.
Bij de derde uitleg spreekt Cats niet over de aardse, maar over de christelijke liefde, die de haat uitbant en vrede sticht.
Vandaar dat hij binnen dit perspectief sympathiseert met het gedrag van de aap. Het thema van de christelijke zachtmoedigheid
wordt toegelicht aan de hand van bijbelse uitspraken die de nadruk leggen op het verwerpelijke van de laster. Bij het beeld
van de liefkozende moederaap verschuift zo de interpretatie van de blinde eigenliefde, naar de erfelijke invloed en ten slotte
naar de caritas.
Of Cats hiermee afwijkt van andere uitleggingen in emblemen over apen die zijn verschenen vóór 1618, valt te bezien.
De directe voorganger is misschien wel de sterk gelijkende aap met jong die Juan Francesco de Villava opneemt in zijn
Empresas espirituales y morales
uit 1613
Afbeelding 4.1. Niet alleen de afbeelding, ook het onderschrift en de motti in het Latijn en Spaans komen dicht in de buurt van Cats' embleem.
Onder 'Sic sua cuique placent' (Uit liefde voor het eigen) en 'Del amador de si proprio' (Zo houden zij van wat van zichzelf
is) dicht De Villava:
Afbeelding 4.1
Er is niemand die, als hij de gerimpelde aap ziet
die verliefd is op
haar zwarte kleintjes, niet lacht,
want hij begrijpt dat een pittiger, stralender
en mooier ding niet wordt voortgebracht,
en iemand die hierom lacht
in brandende eigenliefde niet inziet
dat, alhoewel ze niet mooi zijn
ook hij verliefd wordt op zijn eigen voortbrengselen. 108
die verliefd is op
haar zwarte kleintjes, niet lacht,
want hij begrijpt dat een pittiger, stralender
en mooier ding niet wordt voortgebracht,
en iemand die hierom lacht
in brandende eigenliefde niet inziet
dat, alhoewel ze niet mooi zijn
ook hij verliefd wordt op zijn eigen voortbrengselen. 108
Thematisch verwant zijn emblemen van apen in het werk van Guillaume de la Perrière, Sebastián de Covarrubias Orozco
en Albertinus waar de moederaap uit blinde liefde haar jong in de omarming dooddrukt.
109
Een variant hierop, waarbij het doodgedrukte jong het lievelingetje is en een ander de liefkozing moet missen, komt
voor bij Nicolas Reusner en Joachim Camerarius.
110
Bij Eduard de Dene gaat het verhaal een iets andere richting op. In
De warachtighe fabulen der dieren
is een overmatige aandacht voor één van de 'twee Schemijnckel ionghen' uiteindelijk noodlottig: de moeder koester
het ene aapje, het andere verstoot ze. Met het in de watten gelegde, aanvankelijk onstuimige, aapje gaat het echter steeds
slechter en het sterft. De Dene besluit zijn eerste onderschrift dan met de pedagogische regel: 'Zy doen groot quaet, ouders
die bederven haer kinderen.' Op de prent houdt de moeder haar dode jong vast, het andere zit, triest ineengedoken, onder een
boom
Afbeelding 4.2.
111
Afbeelding 4.2
Verhalen over de trots van moederaap op de schoonheid van haar kroost gaan terug op laat-klassieke fabels en bewerkingen
ervan die vooral vanaf de elfde eeuw grote populariteit genoten. Bepalend voor de iconografie van deze uitzonderlijke liefde
zijn met name geschriften van Solinus, Alexander Neckam, Vincentius van Beauvais en Sebastian Brant.
112
Aesopus vertelt over de moederaap die haar kleintje zo prachtig vond dat ze het instuurde voor een baby-verkiezing
die Jupiter had georganiseerd voor de spruiten van alle dieren. Er ontstond grote hilariteit toen de aap er zelfs op stond
dat haar kind de prijs zou krijgen. In de vele versies van het verhaal werd, indien men het nodig vond, de moedertrots uitgelegd
als een universeel menselijk trekje.
113
Een overeenkomstig embleem verscheen in hetzelfde jaar als Cats'
Silenus
en is te vinden in Florentius Schoonhovius'
Emblemata partim moralia etiam civilia. Een moederaap, die nu twee jongen omarmt, lacht vanuit een boom andere dieren uit vanwege hun uiterlijk. Ook volgens haar
blinkt de apensoort uit in schoonheid: 'Suum cuique pulchrum' (Iedereen vindt het zijne prachtig), aldus het motto. Maar wat
ze niet in de gaten heeft is dat ze zelf een bespottelijk kaal achterste heeft, waar de dieren onder haar met opgeheven snuit
tegen aankijken
Afbeelding 4.3. Opvallend is de combinatie van de aap en de uil die hier in dezelfde boom zitten; ook Cats noemt in het bijschrift de beide
dieren in één versregel.
114
Afbeelding 4.3
In latere edities van Cats' bundel is aan de prent een jager toegevoegd die de ene keer met een stok, de andere keer
met pijl en boog zijn best doet een aap te pakken te krijgen. Terwijl elders de gevangen aap meer dan eens wordt uitgelegd
als
imago vanitatis, omdat hij staat voor de wereldse mens die zich zo bezighoudt met aardse geneugten dat de dood (de
jager) hem weet te overmeesteren, verandert de uitleg bij Cats, ondanks de toevoeging van de jager niet. Tegen de achtergrond
van de iconografische traditie van de aap is het samengaan van de ijdele en de gevangen aap geenszins verwonderlijk.
115
Later gebruikt Albert Flamen in zijn
Devises et emblesmes d'amour, moralisez
met als motto's 'Amari nocet' en 'Caresses nuisibles' nogmaals de afbeelding van een liefkozende apin. De voorstelling,
die een zekere verwantschap vertoont met die van Cats, wordt geduid als beeld voor de mens, blind voor zijn wereldse staat
Afbeelding 4.4.
116
Afbeelding 4.4
Notes
Een uitdrukking. Vgl. 'Men vand noynt wit coolzac oft leelic lief' in: Lucas D'Heere,
Den hof en boomgaerd der poësien. Gent 1565, 90. Deze variant, samen met andere, in Cats'
Spiegel, I, 35, nr. XII (=
ADW
1712, I, 498). Vgl.
WNT
VII, II, 5117, s.v. 'kolenzak' en vooral Suringar
[Suringar, Erasmus over Nederlandsche spreekwoorden], 412-416, nr. CCXIX.
O soete rasery
: O wat een heerlijke, vermakelijke, dwaasheid. Vgl. voor de 'furor amoris' Cicero,
Tusculanae disputationes, IV, XXXV (75).
voeghen
: bepalen, of: plooien
Sim
: aap. Vgl. Conrad Gesner,
Thierbuch ...
Zürich 1563, IIIr: 'Gegen seine jungen hat der aff vor anderen thieren ein sondere liebe'. Gesner ontleende deze
uitspraak aan Plinius,
Naturalis historia, VIII, LXXX (216): 'simiarum generi praecipua erga fetum adfectio.' Naar deze plaats verwees Erasmus in zijn
Parabolae. Ed. Margolin
[Erasmus, Parabolae], 286, r. 35; ed. Mynors 1978, 252, r. 28.
Venus kint
: Cupido
selfs
: zelf
Al ... selfs
: Iedereen die verliefd is ziet enkel schoonheid
het lief
: de geliefde
vlecken
: gebreken
vuyl
: tekortkomingen (vgl.
WNT
XXIII, 1226, II, 5)
stouten
: overmoedigen, brutalen
vry
: vrijmoedig
verheucht
: vrolijk
de feyl
: het gebrek, de fout (zowel m.b.t. karaktereigenschappen als lichaamsgebreken)
te trecken tot
: te houden voor, te zien als (eigenlijk: te vertekenen). Vaenius had dit thema al eerder verwerkt in
Amorum emblemata
1608, 206. Op de pictura loopt Cupido naast een vrouw die heowel ze een mooi kroontje draagt, wel een oog mist.
Zegswijze: Domme ouders hebben domme kinderen; ook wel: 'Van uilen komen uilen' (vgl. r. 1) en 'Uil van uil, blijft
uil' (
WNT
XVII, III, 49). Eén van Georg Stiernhielms (1598-1672)
Öfwerskrifter, namelijk 'Afkomman är sitt upphof lik', schijnt ontleend te zijn aan dit gedicht. Zie: Den Hoed
[Hoed, Cultuuraanraking], 15 onder verwijzing naar een studie van Gunnar Castrén.
broet
: brengt voort. Over de aap die altijd een aap blijft, bestaan verschillende uitdrukkingen, zoals 'Simia est simia
etsi aurea gestet insigna' (Een aap blijft een aap ook al draagt hij gouden sieraden), in Erasmus'
Adagia, I, III, 66; en de Nederlandse versie: 'Al draagt een aap een gouden ring, hij is en blijft een lelijk ding' (Stoett, 31).
Vgl. ook 'Wat van apen komt wil luizen' (
WNT
I, suppl., 225).
Reeds in de oudheid gold de aap als het lelijkste van alle beesten. Cicero b.v. haalt in
De natura deorum, I, 35 het volgende gezegde van Ennius aan: 'Simia, quam similis turpissima bestia, nobis!' (De aap, het lelijkste van alle
beesten, hoe lijkt hij op ons!).
als
: [anders] dan
onbelompe
: lompe. De domheid en lompheid van de ezel zijn exemplarisch.
guylen
: knollen, hier: ezels. Vgl. het spreekwoord: 'Wie als een ezel geboren is, zal als een ezel sterven' (
WNT
III, II en III, 4329 en verder Stoett, 560).
soet ghewas
: mooie, zoete, vruchten
ontrent
: aan (gezien de context; vgl.
WNT
X, 653, II); of: rondom
een ... tronck
: een niet veredelde boom. Vgl. de uitdrukking 'Zulk een (zo de) tronk, zulk een (zo het) jonk' voor kinderen die
naar hun ouders aarden (
WNT
XVII, II, 3223, C).
Uitdrukking: 'Zoals de ouden zongen, piepen de jongen' voor: wat de ouden deden, volgen de jongen na, of: de kinderen
volgen het voorbeeld van hun ouders (Stoett, 1736). Adriaen Poirters volgde Cats op deze plaats na. Zie: Rombauts
[Rombauts, Leven en werken Poirters], 192.
berecht
: ingelicht
datje vryt
: met wie je vrijt, verkering hebt
wijf
: vrouw, echtgenote. Cats geeft de laatste twee regels nogmaals in
Spiegel
1632 (einde deel 1, aparte nummering), 43 (=
ADW
1712, I, 562).
der selver
: hun (nl. van de ouders)
uyterlijcke sieckten
: waarneembare ziekten
Middelertijt
: Intussen, met dat al.
recht
: ten volle.
sick
: (neven)vorm van het wederkerend voornaamwoord 'zich'. Zie ook r. 11. Over deze vorm: Weijnen, 49, § 51; en Hermkens
en Van de Ketterij
[Hermkens, Grammaticale interpretatie], 95, § 2.4.
wel
: goed.
proper
: fraai, lief.
gau
: levendig.
een besneden tronitjen
: een mooi gevormd gezichtje. Vgl. Ovidius,
Remedia amoris, 713: 'Nec solam faciem, mores quoque confer et artes' (Let niet alleen op het gezicht [van je geliefde] maar ook op haar
karakter en kwaliteiten) en Montaigne,
Essais, III, V: 'Ik ken geen huwelijken die sneller in moeilijkheden raken en stranden dan die welke vanwege lichamelijke schoonheid
of uit liefdesverlangen tot stand komen' (Ed. Villey
[Montaigne, Essais], II, 850. Vert. De Graaff
[Montaigne, Essays], 1001).
visevasen
: kleinigheden
wit
: doel
u eygen selfs
: alleen u zelf
daer
: terwijl
rechtschapen
: deugdelijk, zoals het moet zijn
het gemene beste
: de staat, samenleving
de welcke
: die; verwijst naar de genoemde zaken die in een huwelijk aandacht verdienen
haer bescheyden deel
: het hun toekomende deel
1 Petrus 4:8, 'Maar vooral hebt vurige liefde tot elkander; want de liefde zal menigte van zonden bedekken.' Vgl. ook Spreuken
10:12, De haat brengt twist teweeg, maar de liefde bedekt alle zonden.
haer maet
: haar mannetje
in ... ghedronghen
: er vreemd samengedrukt uitziet (vgl.
WNT
III, I, 18, 8)
de ... haet
: Binnen de leer der lichaamsvochten werd verondersteld dat de gal invloed uitoefende op het karakter. De gal vormde
de belangrijkste oorzaak van aanleg tot o.a. drift, wrok en haat, hartstochten die men als typisch beschouwde voor het cholerische
temperament.
50
Vgl. A.S. Lyons en R.J. Petrucelli,
Geschiedenis van de geneeskunde. Antwerpen etc. 1981; en N.G. Siraisi,
Medieval and early renaissance medicine. An introduction to knowledge and practice. Chicago etc. 1990. Ripa geeft een citaat uit Sannazaro waarin eveneens sprake is van de (bittere) gal van de haat (1644,
350b). Zie voor zowel de tolerantere houding tegenover de aap vanaf de late middeleeuwen, die samenhangt met een verschuiving
in het beeld van de zondige aap naar de gekke aap en de sympathiekere kijk op de psychologische en fysiologische kwaliteiten
van het dier, als voor het verband tussen de aap en het sanguinische temperament: Janson
[Janson, Apes], 239-259. Vgl. ook
.
werckt
: uitwerkt
voet den pays
: bevordert de vrede. Deze betekenis gezien de tegenstelling binnen de versregel, de strekking van het gedicht
en de embleemprent. Vgl.
WNT
XXII, 81, I, III, 16 en Ripa
[Ripa, Iconologia], 528a.
het leppigh spreken
: spreken met verachting
manghet
: ontbreekt
ghedult
: lijdzaamheid, verdraagzaamheid (vgl.
WNT
IV, 642). Vgl. ook Psalm 133 en 1 Corinthiërs 13:7.
heymelijck
: op bedekte wijze en verborgen voor anderen (vgl.
WNT
VI, 475-476).
een heyden
: Nl. Seneca, zie
noot 19.
dan
: maar.
in bysonder
: afzonderlijk, individueel.
haer selven
: zichzelf.
het ophalen van
: het kwaadspreken over, de aandacht vestigen op (
WNT
XI, 782, I, B, 3; en 787, II, A, 3).
als verhuert
: alsof ze zich ervoor hebben laten inhuren.
met ... mondt
: met zo'n volle overtuiging.
van dit
: hiervan.
Oudtvader
: kerkvader, zie
noot 22.
wel bemerckt
: goed beschouwd, opgemerkt.
een ... werpen
: te beschuldigen, belasteren.
met ... sitten
: kwaad [van hen] te spreken (
WNT
II, 715 en
WNT
XIV, 1818).
quaet
: slecht, verdorven.
om datse
: opdat ze.
haers ghelijck
: personen van hun eigen soort.
te maken, dat sy is
: te maken wat ze zelf is, nl. vuil.
ghenegentheyt
: neiging.
mitsdien
: daarom.
wel
: geheel en al.
de selve
: verwijst naar
quade wortel
(en daarmee naar de genoemde afkeurenswaardige neiging).
Salichmaker
: Christus, zie
noot 23.
drysins
: op drieërlei wijze.
tot slimmer treckt
: nog erger maakt, duidt.
twijfelachtighe
: kwesties waarover men kan twijfelen.
ten erchsten uytleydt
: op de meest ongunstige manier interpreteert.
in alle ghelegentheyt
: in alle omstandigheden, aangelegenheden (
WNT
IV, 1111).
den raed Salomons
: Zie
noot 24.
Vgl. het spreekwoord: 'Simiarum pulcherrima deformis est' (De mooiste van de apen is nog steeds lelijk). Zie Margalits,
140 evenals de voorbeelden in Suringar, genoemd in de annotatie bij het motto van
A.1.
Amours
(de liefde, liefdesuitingen) is hier een abstract meervoud. De regel wordt aangehaald in 'Proverbes francois', bijgebonden
in Meurier 1617, 259; en in Le Roux
Le Roux, Livre des proverbes, II, 314. Vgl. 'Oncques ne fut belle prison [...]. Car oncques ne fut lait amy, Ne, pareillement, laide amye', Woodrow Hassell
1982, 35 en 209. Zie ook de voorbeelden in Suringar (waarnaar wordt verwezen bij het motto van
A.1
). Het eerste deel van het spreekwoord ook in Vaenius'
Amorum emblemata
1608, 206
.
Vgl. voor dit Franse gedicht ook Langlois
Langlois, Discours, 34v: '[...] Le singe, qui repute ses petits laiderons les plus beaux de tous autres animaux, & tels mignons se trouvent
sans competiteurs.'
Vgl. de vertaling van Van de Laar
Horatius, Satiren en Brieven, 21. Het lijkt erop dat Horatius niet op bepaalde personen doelde, al zijn er verschillende Balbinussen.
PRE
II, 2818, zette achter dit Horatius-citaat, na Hagna: 'Irgend eine libertine'. F. Villeneuve tekende aan in zijn
ed.
Satires. Paris 1932, 52: 'Personnages inconnus'. Cats gaf dit citaat, dat ook werd aangehaald door Langius (98 B), in eenzelfde verband
nogmaals in
Spiegel
1632, I, 35. Het is tevens opgenomen in Erasmus'
Adagia, I, II, 15. Zie:
Collected works. Adages Ii1 to Iv20. Ed. R.A.B. Mynors. Toronto etc. 1982, 159, r. 48-53.
Zie voor deze uitdrukking: Suringar
Suringar, Erasmus over Nederlandsche spreekwoorden, 334-336, nr. CLXXXII; en Margalits, 200. Zij wordt reeds aangehaald in het bijbelboek Ezechiël 16:44.
Het eerste deel: Meurier
Meurier, Trésoir, 199;
Proverbia
I, 198 en 254; Le Roux 1859, II, 422. Het tweede motto Meurier
Meurier, Trésoir, 57, 77 en 120; Le Roux 1859, I, 232 en 268; Woodrow Hassell
Woodrow Hassell, Middel French Proverbs, 163-164. Cats vermeldt de uitdrukking nogmaals in
Spiegel
1632, I, 11 én
Spiegel
1632 (einde deel 1, aparte nummering), 4 (=
ADW
1712, I, 489, en 550). Wij hebben de zegswijze: afkomst verloochent zich niet. De vergelijking 'zo ... zo' en 'zulke
... zulke' komt bijzonder vaak voor in de spreekwoordenliteratuur: zie Koning
Koning, Spreekwoorden als bouwstenen, 101.
Vgl. de vertaling van d'Hane-Scheltema 1984, 177-178.
Vgl.
Euripides' Andromache. Ed. J.C. Kamerbeek. Derde druk. Leiden 1973, 51: 'De in haar gelegde kiem der moederlijke schande komt ook bij de dochters
tot ontplooiing.'
Seneca,
Hippolytus (Phaedra), 907-908. Cats heeft
invisam, Seneca 'primam'.
Misschien een toespeling op Aristoteles,
Politica, I, III, 22 (1258a36): 'Φ?σεως γ?ρ ?στιν ?ργον τροφ?ν τ? γεννηϑ?ντι παρ?χειν? παντ? γ?ρ, ?ξ ο? γ?νεται, τροφ? τ? λειπ?μεν?ν
?στιν' (Het is het werk van de natuur in de voeding van hun kinderen te voorzien, aangezien elk schepsel dát als voeding heeft
wat overblijft van het wezen waarvan het afstamt). Vgl. ook Seneca,
De beneficiis, III, XXIX, 3.
Vgl. Terentius,
Eunuchus, 143: 'ad virginem animum adiecit'.
Mogelijk een verwijzing naar Aristoteles,
Ethica Nicomachea, I, X, 4-5 (1100a), een plaats waarop ook Montaigne doelde: 'Aristoteles [...] vraagt zich naar aanleiding van Solons uitspraak
dat niemand vóór zijn dood een gelukkig mens genoemd mag worden, af of zelfs iemand die ordentelijk geleefd heeft en gestorven
is, wel gelukkig genoemd kan worden indien zijn reputatie na zijn dood te lijden heeft of zijn nageslacht er ellendig aan
toe is.' In:
Essais
('Nos affections s'emportent au dela de nous'), I, III. Ed. Villey
Montaigne, Essais, 17. Vert. De Graaff
Montaigne, Essays, 31. Vgl. ook Homerus,
Ilias, VI, 208: '[...] geen schande aan te doen aan mijn voorvaderlijk geslacht'. Vert. Schwartz
Homer, Ilias en Odyssee, 95.
Een van de plaatsen waar Cats in het prozadeel een opmaat geeft voor de citaten. Hij verwacht kennelijk dat de lezer
van het embleem de citaten (opnieuw) ná het proza bekijkt. Een dergelijke toespreking tot de lezer is ook te vinden bij Montaigne
aan het eind van
Essais, III, IV: 'Oyez ...' (Hoor toe hoe ...), waarop een citaat volgt. Ed. Villey
Montaigne, Essais, II, 839.
Vgl. het motto boven
C.1, afkomstig uit 1 Petrus 4:8, 'charitas operit multitudinem peccatorum.' Voor het woord 'delicta' op deze bijbelplaats verwees
Polus (
Polus, Synopsis, V, kol. 1531) naar Estius. Picinelli
Picinelli, Mundus symbolicus, 422 (V, XLV), nr. 636 haalde het motto aan o.v.n. Cats.
De Vulgaat en Tremellius hebben 'cogitat' in plaats van
praesumit. De betekenis blijft hetzelfde.
Opera omnia, I. Basel 1547, 808 B. In deze ed. niet
foetus,
proximum simili caritate
en
nexus calidiores, maar 'foetus suos', 'vestram charitatem similiter' en 'nixus flagrantiores'. Cats heeft dit citaat
ontleend aan Langius (203 B), die overigens wel de goede herkomst geeft. De foutieve overname laat zich als volgt verklaren:
direct boven de aanhaling staat bij Langius, in cursiva, 'Thriveri' en Cats verruilt de eveneens gecursiveerde naam van de
kerkvader per abuis voor deze naam.
Het citaat komt voor in het pseudo-senecaanse
De moribus
(Ed. Basel 1515, 633), thans toegeschreven aan Publilius Syrus, en bekend onder de titel
Sententiae. Zie ed. Nisard
Nisard, Oeuvres, 805. Ook aangehaald door Langius (75 B). Voor vergelijkbare uitspraken bij Seneca:
De beneficiis, II, IX en
De ira, II, XXIX, 4.
De zegswijze
operam locasse
komt ook voor in Plautus,
Trinummus, 843-844.
Vgl. voor het 'campus calumniis': Apuleius,
Apologia, LV, 1.
Hieronymus,
Epistulae, LIV, 13 (290). In:
Opera omnia, I. Paris 1845, 557 (
PL
XXII).
Mattheus 7:1; vgl. Lucas 6:37.
Salomo in Spreuken 4:24, 'Doe de verkeerheid des monds van u weg, en doe de verdraaidheid der lippen verre van u.'
Ed. Baeza 1613, II, 45, nr. 23. Met dank aan S. Herpoel te Utrecht en H.T.M. van Vliet te Wijk bij Duurstede voor
hun hulp bij de vertaling. Vgl. ook
voor een andere overeenkomst met deze Spaanse embleembundel.
Le theatre des bons engins. Paris 1539, nr. 47;
Emblemas morales. Madrid 1610, II, nr. 87; en Albertinus,
Hirnschleiffer
(1618), ed. Larsen 1977, 267-271, nr. 33. Zie verder ook Claude Paradin,
Devises héroïques. Lyon 1557, 226 (in de Nederlandse uitgave:
Princeliicke deviisen. Ed. Leiden 1615, 350-351, nr. CLVI); Giulio Cesare Capaccio,
Delle imprese trattato. Napoli 1592, II, 67v; Johannes David,
Christeliicken waerseggher. Antwerpen 1603, 158, nr. XLIX; en Johannes David,
Duodecim specula deum. Antwerpen 1610, 40-41, nr. IV. Schwendemann
Schwendemann, Probleme humanistischer Moralistik, 97-98 verwees voor het motief naar Horapollo.
Omdat een aap soms uit hartstochtelijke liefde haar jongen dooddrukt, verstaat men tot op heden in figuurlijke zin
onder
apeliefde, een onverstandige dwaze liefde, vooral de blinde liefde van de ouders die hun kind meer kwaad doet dan
goed (Stoett, 89). Cats noemde het motief in zijn
Spiegel
(
ADW
1712, I, 550):
L. Dittrich gaf naar aanleiding van het feitelijke gedrag van een aap enkele overwegingen over hoe het verhaal in
omloop kan zijn gebracht. Zie: 'Emblematische Weisheit und naturwissenschaftliche Realität.' In:
Jahrbuch für internationale Germanistik
13, Heft 2 (1981), 36-60, i.h.b. 42-43.
Resp.
Emblemata. Frankfurt 1581, II, nr. XII; en
Symbolorum et emblematum ex animalibus quadrupedibus. Nürnberg 1595, nr. LXXVII. Vgl.
Emblemata
1967, 428-430.
Ed. Brugge 1567, 172. Ook Joost van den Vondel die deze fabels bewerkte, spreekt in zijn
Vorsteliicke warande der dieren
1617, nr. 5 over de 'zotte' opvoeding die sommige ouders aan de dag leggen. Zie voor de verschillende Aesopus-uitgaven
waarin het verhaal verder voorkomt: Küster 1970, II, 297.
Janson
Janson, Apes, i.h.b. 15, 24, 35, 41, 62 en 230.
Solinus gaf bovendien een specifiek zoölogische verklaring. Janson (1952, 62, noot 54) traceerde het motief door
de tijden heen. Van hetzelfde verhaal bestaan ook versies van andere 'lelijke' beesten, zoals de uil (vgl. in dit verband
B.1,
r. 1
).
Ed. Gouda 1618, 181, nr. LXI. Zie ook de vorige noot. Het motto komt voor in Erasmus,
De rerum copia libri II. In:
Opera omnia. Ed. Clericus, 1703, I, 101 A; en als adagium (
Adagia, I, II, 15; vgl. Nolde
Nolde, Whitney’ A choice of emblems, 217). Het onderschrift van Schoonhovius zet als volgt in:
En ut Simia parvulos catellos
Praefert omnibus, omniumque formas
Deridet, neque se videt misella
Nudam podice, clunibusque calvam [...]
Praefert omnibus, omniumque formas
Deridet, neque se videt misella
Nudam podice, clunibusque calvam [...]
Kijk hoe de aap zijn kleine jongen
boven iedereen stelt, ieders schoonheid
uitlacht; en de ongelukkige ziet niet dat hij
een ontbloot achterste en kale billen heeft.
boven iedereen stelt, ieders schoonheid
uitlacht; en de ongelukkige ziet niet dat hij
een ontbloot achterste en kale billen heeft.
Het motief komt verder ook voor bij Barthélemy Aneau,
Picta poesis. Lyon 1552. Vgl.
Emblemata
1967, 432. De platen uit Schoonhovius werden opnieuw gebruikt door Van Zevecote in 1626 (Landwehr
Landwehr, Emblem and Fable Books, 297, nr. 908). Vgl. de uitdrukking 'Ziende blind zijn' voor willens en wetens blind zijn voor iets, of ook iets wat duidelijk
zichtbaar is, niet zien, evenals het verwante 'Wat baat kaars of bril, als de uil niet zien en wil' (Stoett, 27, 2651).
Vgl. Janson
Janson, Apes, 212-213, afb. III-b en 65, noot 95.
Ed. Paris 1672, 126, nr. XXXII.