Dat, nec habet. [26]
OVID. 1. METAM. DE AMORE LOQUENS.
Deque sagittifera prompsit duo tela pharetra,
Diversorum operum; fugat hoc, facit illud amorem;
Quod facit, auratum est, & cuspide fulget acuta:
Quod fugat, obtusum est, & habet sub arundine plumbum,
Hoc Deus in nympha Peneide fixit, at illo
Laesit Apollinaeas traiecta per ossa medullas:
Protinus alter amat, fugit altera nomen amantis.
Aucta fuga forma est.
Deque sagittifera prompsit duo tela pharetra,
Diversorum operum; fugat hoc, facit illud amorem;
Quod facit, auratum est, & cuspide fulget acuta:
Quod fugat, obtusum est, & habet sub arundine plumbum,
Hoc Deus in nympha Peneide fixit, at illo
Laesit Apollinaeas traiecta per ossa medullas:
Protinus alter amat, fugit altera nomen amantis.
Aucta fuga forma est.
Sy gheeft, datse niet en heeft.
1
Ghy slijpt ons, Rosemont, wy zijn des liefdes pijlen,
Ghy zijt de wet-steen selfs, uw' oochjens zijn de vijlen; 2 3
Ghy die ons gaende maect behoudt uw' eersten stant, 4 5
De coude maeckt het vier, en 't ys verweckt den brant. 6 7 8 9
U lieffelijck ghesicht doet ons de sinnen quelen, 10
U neer-gheslaghen oogh kan ons het herte stelen, 11
Siet wat mijn lief vermach! Sy maeckt, sy doet, sy gheeft,
En datse niet en is, en datse niet en heeft.
Ghy zijt de wet-steen selfs, uw' oochjens zijn de vijlen; 2 3
Ghy die ons gaende maect behoudt uw' eersten stant, 4 5
De coude maeckt het vier, en 't ys verweckt den brant. 6 7 8 9
U lieffelijck ghesicht doet ons de sinnen quelen, 10
U neer-gheslaghen oogh kan ons het herte stelen, 11
Siet wat mijn lief vermach! Sy maeckt, sy doet, sy gheeft,
En datse niet en is, en datse niet en heeft.
Dat, nec habet.
Cos obtusa manet, gladiis tamen addit acumen,
Quodque dedit ferro, non dedit ipsa sibi.
Cotis agunt partes in pectora nostra puellae,
Quasque dedere aliis, non habuere faces.
Phylli, dionaeo mihi cum iecur igne peruras,
Corda geris schytica frigidiora nive:
Me glacies torret, mihi frigora causa caloris,
Ah! calor hic tandem desinat, unde venit.
Quodque dedit ferro, non dedit ipsa sibi.
Cotis agunt partes in pectora nostra puellae,
Quasque dedere aliis, non habuere faces.
Phylli, dionaeo mihi cum iecur igne peruras,
Corda geris schytica frigidiora nive:
Me glacies torret, mihi frigora causa caloris,
Ah! calor hic tandem desinat, unde venit.
You whet and grynde us gentle Joane, and makes of us loves darts;
The whetstone is your spirit, your eies the fyles, thy grates our harts.
Your hart doth not approach theretoe, where you our hartes doe send,
Your spirit no whit augments in that you teach us, as a frend.
That comely grace which you us shew, t'our bondage it doth turne.
Though you be colde as yce, yet makes us hot as fire to burne.
What wonders can my love effect. Shee takes away each spot.
And makes me more then shee's her selff, and gives that shee hath not.
The whetstone is your spirit, your eies the fyles, thy grates our harts.
Your hart doth not approach theretoe, where you our hartes doe send,
Your spirit no whit augments in that you teach us, as a frend.
That comely grace which you us shew, t'our bondage it doth turne.
Though you be colde as yce, yet makes us hot as fire to burne.
What wonders can my love effect. Shee takes away each spot.
And makes me more then shee's her selff, and gives that shee hath not.
Al is de wetsteen plomp al weet hy niet te snijden
14
Hy wil noch evenwel gheen plompe messen lijden 15 16
Noch laet hy evenwel ter snede niet ghestelt 17
Noch laet hy evenwel gheen yser onghequelt.
Hoe weet het schamper volck een yeder 'tsijn te geven 18
En 'tis doch steke-blint ontrent sijn eygen leven,
Maer Fop wat is u nut te maken yeders staet, 19 20
Nadien dat onderwijl uw' huys verloren gaet. 21 22
Hy wil noch evenwel gheen plompe messen lijden 15 16
Noch laet hy evenwel ter snede niet ghestelt 17
Noch laet hy evenwel gheen yser onghequelt.
Hoe weet het schamper volck een yeder 'tsijn te geven 18
En 'tis doch steke-blint ontrent sijn eygen leven,
Maer Fop wat is u nut te maken yeders staet, 19 20
Nadien dat onderwijl uw' huys verloren gaet. 21 22
Peccans peccata corrigit.
Cos acuit tritas, obtusior ipsa, secures,
Et redit a scabro splendidus axe chalybs.
Si quis in alterius sua crimina pectore sensit,
Hei mihi! quam saevas exerit ille manus?
Dum vitiis agitur, convitia spargit in omnes
Zoylus, & crimen quod petit, intus habet.
Claude domi tua vota, foris quid cernis acutum?
Crede mihi, sibimet qui sapit, ille sapit.
Et redit a scabro splendidus axe chalybs.
Si quis in alterius sua crimina pectore sensit,
Hei mihi! quam saevas exerit ille manus?
Dum vitiis agitur, convitia spargit in omnes
Zoylus, & crimen quod petit, intus habet.
Claude domi tua vota, foris quid cernis acutum?
Crede mihi, sibimet qui sapit, ille sapit.
Aurel. Vict. Histor. August.
Homines in ulciscendis vitiis, quibus ipsi vehementer indulgent acres sunt.
Homines in ulciscendis vitiis, quibus ipsi vehementer indulgent acres sunt.
PECCANS PECCATA CORRIGIT.
Humanos edicta valent, quam vita loquentis
Minus mirandum est, aetas si quid illorum facit,
Quam si non facit: feci ego isthaec in adolescentia
De Augusto traditur, cum esset luxuriae serviens, fuisse tamen eiusdem vitii servissimum ultorem; idque fere universis hominibus
mali moris est, ut acres sint in ulciscendis vitiis quibus ipsi vehementer indulgent. Ea utique est fatalis ingeniorum scabies
(ut ille ait) ut omnes reprehendere ac disputare malint, quam vivere. Nemo docendi, nemo discendi studio unquam in calumniae
hunc malignum campum descendit. Sed quemadmodum cum aestate, ut Plinius ait, vehementius tonuerit, quam fulserit, ventos denuntiat;
ita, ubi quis vehementer in aliorum vitia inclamat, ipse, vitae non sat probae, indicium est animi magis ambitionis vento
tumescentis, quam solide pii. Apage mihi cum nasutis istis. Placet illud poetae,
... Non sic inflectere sensus
Humanos edicta valent, quam vita loquentis
Quanto amabilius erit si in omni vita cum Plauto dicamus?
Eya Lyde! leniter qui saeviunt, sapiunt magis.
Minus mirandum est, aetas si quid illorum facit,
Quam si non facit: feci ego isthaec in adolescentia
Men schrijft van Augusto,
23
hoe wel hy sijn geyle lusten vry wat veel was toegevende, dat hy evenwel die vuylicheden in andere, met alle strengicheydt
plach te straffen. 'T is by-nae een ghemeen
24
ghebreck in alle menschen, dat schier yeder een alderley feylen in sich selven vleyt ende lievekoost, in andere daerenteghens
heftelijcken bestraft. 'T is als een aengheboren schurfte
25
van onse verstanden, dat een yeder liever heeft scherpelijck een ander te berispen, als selfs wel te leven. Men sal
even wel bevinden dat menschen, die haer werck maken van ander luyden ghebreken so plichtelinghe
26
ten thoone te stellen, ende als
27
te schavotteren,
28
sulcx noyt en bestaen,
29
noch om andere te onderwijsen, noch om selfs onderwesen te werden: Maer ghelijck als stercken donder met weynich blixem
voor een teycken van windich weder werdt ghehouden;
30
soo is oock het uytschetterende gheluydt van een schampere tonghe (soo daer gheen stichtelijck leven
31
by en zy) meer een teycken van een winderighe
32
eergiericheyt, als van eenighe oprechte vromicheyt. Wech dan met sulcke scherpgheneusde kaeckelaers.
33
Gheen woort soo seer de feylen breeckt,
Als doet, het leven van die spreeckt.
Dus, die een ander stichten wil,
Dient hem 34 so langh te houden stil,
Tot dat sijn leven metter daet,
In't goed een ander voren gaet. 35
Besiet een plompe steen ghehouwen uyt de berghen
37
Die komt het fijne stael, die komt het yser terghen,
Die wil dat oock het roest sal blincken als een glas, 38
En efter blijftse selfs, ghelijckse voortijts was. 39 40
Daer zijnder in het lant, die al de werelt leeren, 41
En brenghen nimmer salf ontrent haer eyghen seeren: 42 43
Ey vrienden niet alsoo: het is de beste voet 44
Als sich de meester selfs een eyghen lesse doet. 45 46
Die komt het fijne stael, die komt het yser terghen,
Die wil dat oock het roest sal blincken als een glas, 38
En efter blijftse selfs, ghelijckse voortijts was. 39 40
Daer zijnder in het lant, die al de werelt leeren, 41
En brenghen nimmer salf ontrent haer eyghen seeren: 42 43
Ey vrienden niet alsoo: het is de beste voet 44
Als sich de meester selfs een eyghen lesse doet. 45 46
Docet ipse docendus.
Cos acuit ferrum, gladiisque reducit acumen,
Attamen hoc, ferro quod dedit, ipsa caret.
Si dum sancta doces alios, perversa sequaris,
Ingenium cotis, frivole doctor, habes:
Quae tu cunque mones, ea denique pondus habebunt,
Conveniant dictis si tua facta tuis.
Discrepat a monitis cui devia vita severis,
Destruit exemplo, quae monet ipse suo.
Attamen hoc, ferro quod dedit, ipsa caret.
Si dum sancta doces alios, perversa sequaris,
Ingenium cotis, frivole doctor, habes:
Quae tu cunque mones, ea denique pondus habebunt,
Conveniant dictis si tua facta tuis.
Discrepat a monitis cui devia vita severis,
Destruit exemplo, quae monet ipse suo.
Chrys. in Lib. de Compunct. Cord.
Docere & non facere, non solum lucri nihil, sed & damni plurimum confert. Grandis enim condemnatio componenti quidem sermonem suum: vitam vero suam atque operam negligenti.
Docere & non facere, non solum lucri nihil, sed & damni plurimum confert. Grandis enim condemnatio componenti quidem sermonem suum: vitam vero suam atque operam negligenti.
August. super illud Beat. Immacul.
Iudicet ille de alterius errore, qui non habet in se ipso quod condemnet, iudicet ille qui non agit eadem, quae in alio putaverit punienda, ne cum de alio iudicat, in se ipsum sententiam ferat.
Iudicet ille de alterius errore, qui non habet in se ipso quod condemnet, iudicet ille qui non agit eadem, quae in alio putaverit punienda, ne cum de alio iudicat, in se ipsum sententiam ferat.
DOCET IPSE DOCENDUS.
Nonnulli ex iis, qui arcae faciendae adhibiti fuerunt, diluvio tamen periere. Saepe lixa, qui culinae operam dedit, nidore
repletus minimum comedit. Fieri potest, ut cibi spiritualis administri nec eo ipsi fruantur. Nihil minus ferendum esse arbitror
rationem vitae ab altero reposcere eum, qui non possit suae reddere. Bene dicta quidem non improbo, bene facta autem longe
praefero; praesertim quidem in eo, cui populum docendi grave pondus incumbit, non enim homines tam facile verborum doctrina
ducuntur, quam operum. recte facere principem, qui cives suos faciendo docet, antiqui censent. quidni idem de pastore ac doctore
dicamus? ii, si id non faciant, vitia non solum concipiunt, sed etiam in civitatem effundunt, plusque fere exemplo, quam peccato
nocent. Sermo quidem animi interpres est, sed vocalis tantum; actio vero realis; hanc malim. Magis enim credibile puto ea
unumquemque ex animo velle, quae agit, quam quae loquitur: ideoque saniores de fide cuiusque magis oculis, quam auribus credunt.
Qui bene dicit & facit, omni exceptione maior est; duo tamen haec si separanda sunt, recte facientem & caetera taciturnum,
praeferendum iudico.
Selfs eenighe van de gene die de arcke hebben helpen timmeren,
47
zijn door de sondtvloet vergaen. Een kock die de spijse bereydt heeft, eet menichmael alderminst, als vol zijnde
48
van den reucke. 'T kan ghebeuren, dat de gene die ons de geestelijcke spijse voor stellen, selfs daer van geen genut
49
en hebben. Middeler tijt
50
en isset niet min te verdraghen, als dat yemant, die reden
51
eyscht van eens anders leven, van sijn eygen selfs geene geven en kan. Wel
52
te spreken is een loffelijck dinck, maer wel te doen gaet noch voor: sonderlinghe
53
inde ghene, die den swaren last van de ghemeente
54
te leeren op de schouderen geladen hebben: want het volck en wert niet so lichtelijck tot de deucht geleyt met de
leere van woorden, als met de leere van wercken. De oude
55
seyden dat een prince wel dede,
56
dat hy sijn ondersaten met doen leerde. Het selve mach, niet sonder reden, tot een herder en leeraer des volcx
57
gheseydt werden. Want in ghevalle inde sulcke
58
de leere niet beantwoort en wert vande daet, soo en sondighen de sodanighe niet alleenlijck ten opsiene
59
van hun selven, maer gieten de feylen uyt over de gantsche stadt, en doen meer schade door haer exempel,
60
als door de sonde selfs.
61
De woorden diemen spreeckt werden ghenoemt tolcken van het gemoet,
62
de daden zijn't noch beter: 'tis waerschijnelijcker dat yemandt van herten meynt, het ghene dat hy doet, als het ghene
dat hy maer en seydt.
63
De oude, van yemants gheloove oordeelende, gheloofden ten dien aensien veel beter haer ooghen, als haer ooren. Die
wel spreeckt, en met eenen wel doet, is een dubbel
64
man: Indien men nochtans dese twee dingen soude willen scheyden, so is den genen die wel doet, en voorts stille swijgt,
noch verre de best
65
te houden.
Translations
Literature
Sources and parallels
- Castro, De on-ghemaskerde liefde, HL. 114/8
- Dat, nec habet. [25] (in: Jacob Cats, Proteus (1618)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Dat, nec habet. [25] (in: Jacob Cats, Proteus (1618))
Iconclass
A hand is pushing a knife against a whetstone which is turned by a boy- clouds [26A]
- hand (+ holding something) [31A2245(+933)]
- boy (child between toddler and youth) (+ nude human being) [31D11221(+89)]
- sharpening, grinding (industrial processes) [47C55]
- tools, aids, implements ~ crafts and industries: grindstone [47D8(GRINDSTONE)]
- tools, aids, implements ~ crafts and industries: knife (+ smoothing, polishing ~ industrial processes) [47D8(KNIFE)(+55)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(DAT, NEC HABET)]
Comments
Het bekende gegeven van de slijpsteen die terwijl hij scherpt, zelf bot blijft, heeft geleid tot verschillende vergelijkingen.
Ottaviano Fregoso in Baldassare Castigliones
Boek van de hoveling
(1528) merkt bijvoorbeeld op: 'U weet ook dat een slijpsteen zelf niet scherp is, maar toch ijzer scherp maakt; daarom
ben ik van mening dat we niet hoeven zeggen dat de hoveling waardiger is dan zijn vorst, ook al onderricht hij hem.'
88
En Horatius dichtte in zijn
Ars poetica, 304-305:
In dit embleem wordt de werking van de steen allereerst vergeleken met meisjes die hardvochtig zijn; zij dragen hier
de literaire namen Rosemont en Phyllis. Hun aantrekkingskracht is groot en wat ze teweeg brengen onontkoombaar. Cats vervat
de invloed die van hen uitgaat in een typisch petrarkistische beeldspraak: terwijl de vrouwen zelf 'bot' en onaangedaan blijven,
scherpen ze het hart van de minnaar, die is als de pijl uit de koker van Cupido. Ondanks hun koele houding veroorzaken ze
vonken.
90
De tweede verklaring heeft betrekking op botterikken die anderen lastig vallen en ze wel op hun fouten wijzen, maar
zelf ondeugden koesteren en blind zijn voor hun eigen tekortkomingen. Beter is het het eigen verstand te (laten) slijpen en
schampere opmerkingen voor zich te houden.
91
Alle aangehaalde citaten kritiseren dan ook dit type bedillers.
Vervolgens wordt de toepassing verder uitgewerkt. Cats brengt de steen, die andere dingen scherpt maar onveranderlijk blijft,
in verband met leraren die, hoewel ze goed gedrag verkondigen, daar zelf in hun handelen niets van laten zien. Mensen met
een voorbeeldfunktie, en met name geestelijken, moeten toch zeker hun woorden gestand doen.
Voor de embleemprent is duidelijk gekozen voor een andere figuur dan de minnegod, die in de bijschriften ook niet
ter sprake komt.
92
Waarschijnlijk is de naakte jongen een knechtje. Deze veronderstelling wordt ingegeven door een gravure waarop te
zien is hoe het hoofd van een botte Heyn wordt geslepen
Afbeelding 26.1. Op deze anonieme spotprent (naar David Vinckboons), uitgegeven door Claes Jansz Visscher, draait namelijk een eveneens in
een lendedoek gehuld jongetje aan de zwengel van een slijpsteen. Dat dergelijke jongens schaars gekleed gingen, kan te maken
hebben met de inspannende bezigheid van het draaien. Zo bezien sluit dit deel van Cats' prent, meer dan men misschien zou
vermoeden, aan bij de zeventiende-eeuwse realiteit.
93
Afbeelding 26.1
Twee eeuwen later laat J.W. Kaiser twee volwassen mannen de plaats aan de slijpsteen innemen. Zij werken nu aan een
straatkant en een paartje wandelt voorbij; de minnaar wijst op het slijpen
Afbeelding 26.2. Men kan zich afvragen of de lezer het gebaar van het meisje (nog) herkende: het ostentatief vooruitsteken van de waaier
kon in de zeventiende eeuw in ieder geval opgevat worden als een teken van de afstandelijkheid van de vrijster, die de offervaardige
minnaar verachtte.
94
Afbeelding 26.2
Een mogelijke variant op Cats' embleem is een zinnebeeld dat voorkomt in Johannes à Castro,
De on-ghemaskerde liefde des hemels
(1686). Op de prent zijn enkele jongetjes druk in de weer; één ventje draait aan een wiel, een ander treedt op als
scharenslijper. Op de voorgrond is te zien hoe Amor een wetsteen hanteert - of de scherpte van een schaar keurt
Afbeelding 26.3. De nadruk ligt nu niet op de steen die scherpt, maar op de zachte olie die op de steen wordt gebracht:
Afbeelding 26.3
A Castro brengt in zijn uitleg de boetvaardige zondaar ter sprake. Over Gods barmhartigheid dient geoordeeld te worden,
zoals -in zijn woorden- het spreekwoord: 'Dat, nec habet inde minus' aangeeft (vgl. Cats' motto boven
A.2.), wat hij als volgt vertaalt:
Notes
Eén van Georg Stiernhielms (1598-1672)
Öfwerskrifter, namelijk 'Opå Astrild som står och slipar sijne Pijlar', schijnt ontleend te zijn aan dit gedicht. Zie: Den Hoed
[Hoed, Cultuuraanraking], 15 onder verwijzing naar de studie van Gunnar Castrén.
wet-steen
: slijpsteen
selfs
: zelf
gaende maect
: in vervoering brengt, opwindt (
WNT
IV, 93, II)
behoudt ... stant
: blijft onveranderlijk
De coude
: Dat wat [De steen die] koud is, en: Zij die onverschillig, harteloos is (vgl.
WNT
VII, II, 5852, 5 evenals Cats' motto)
vier
: vonken; hartstocht. Zie voor dit motief Forster
[Forster, Icy Fire].
ys
: Hier: koele afstandelijkheid. Vgl. de citaten in
WNT
VI, 1448, 2, b over de ijzige harten van beminnelijke vrouwen; verder
embleem XXIII.A.1,
r. 8.
brant
: vuur der liefde
quelen
: kwijnen (van minnepijn)
oogh
: Het oog geldt traditioneel als de veroorzaker van de liefde (vgl.
en
de commentaar
aldaar). In dit geval bewerkstelligt zelfs een neergeslagen oog hevige verliefdheid.
Ghemeenlijck
: Gewoonlijk. Vgl. het spreekwoord 'Elke gek heeft zijn gebrek' voor: elke gek heeft zijn dwaasheden, bij uitbreiding:
ieder heeft zijn fouten, niemand is volmaakt (Harrebomée, I, 209; Suringar
[Suringar, Erasmus over Nederlandsche spreekwoorden], 9-11, nr. VII;
WNT
IV, 486).
In
Spiegel van den ouden ende nieuwen tijdt
uit 1632 zal Cats dit motto opnieuw gebruiken, maar dan in de laatste regels van het onderschrift bij een prent
waarop een gebochelde de bochel van zijn metgezel bespot, terwijl hij vergeet dat hij er zelf een heeft (III, 61, nr. XXII;
ADW
1712, I, 628. Vgl. ook Plokker 1984, 171, nr. 66).
plomp
: bot
noch
: toch (óók in r. 3 en 4)
lijden
: verdragen, laten passeren
ter ... ghestelt
: Conjuncte participium constructie: hoewel hij niet geschikt is om mee te snijden
schamper
: smalend, schimpend
Fop
: voornaam, afgeleid van foppen, dus ook: iemand die zich voor de gek laat houden
te ... staet
: iemands omstandigheden, de manier waarop iemand leeft, na te gaan (vgl.
WNT
XV, 259 ev.)
Nadien dat
: Daar immers
uw' ... gaet
: Letterlijk: uw huis in verval raakt (
WNT
XX, 999, 4).
van Augusto
: over keizer Augustus, zie noot 12.
ghemeen
: algemeen
schurfte
: Vgl. het vermanende spreekwoord 'Gy zijt selfs schurft, ende wilt een ander berechten' in Sartorius,
Adagia. Antwerpen 1561, II, VI, nr. 13, (aangehaald in
WNT
XIV, 1219, II).
plichtelinghe
: plichtbewust, nauwgezet
als
: als het ware
te schavotteren
: Letterlijk: op het schavot te zetten, hier: zwart te maken.
bestaen
: doen
ghelijck ... ghehouden
: Verwijzing naar Plinius, vgl. noot 15.
stichtelijck leven
: tot zedelijk voorbeeld strekkende levenswijze
winderighe
: opgeblazen, van weinig betekenis
scherpgheneusde kaeckelaers
: bedillerige, vitterige praatjesmakers (
WNT
IV, 1528, dp). Een, met het oog op de slijpsteen, treffend gekozen epitheton.
hem
: zich
In't ... gaet
: In deugdzaamheid belangrijker is dan dat van een ander. Vgl. het citaat van Claudianus in B.5.
Romeinen 2:21.
plompe
: botte, zware
roest
: roestige (ijzer)
efter
: echter, toch
selfs
: zelf
leeren
: onderwijzen, beleren. Hier zonder vermelding van wat onderwezen wordt, maar Cats past het toe op godsdienstige
(en deels morele) aangelegenheden; zie r. 8 en
C.2,
r. 3
en het proza.
ontrent
: op
seeren
: wonden, hier ook: tekortkomingen
voet
: wijze van doen
meester
: Dit kan vele betekenissen hebben, van schoolmeester, doctor in één der wetenschappen tot geneesmeester en heerser.
Vgl.
WNT
IX, 420-430. De prozacommentaar spreekt echter over hen die de last van de gemeente dragen en over de herders van
het volk, dus over geestelijken; vgl. ook het motto boven
C.3. Clements
[Clements, Picta poesis], 118-119 merkte naar aanleiding van dit gedicht op: 'The harmony between preachment and practice is the final test of wisdom
as well as of virtue.'
eyghen
: voor hemzelf bestemd
eenighe .. timmeren
: Zie over de bouw van de ark: Genesis 7.
als vol zijnde
: omdat hij zich verzadigd voelt
genut
: genot
Middeler tijt
: Intussen
reden
: rekenschap (
WNT
XII, III, 903, I, I, 3)
Wel
: Goed
sonderlinghe
: in het bijzonder
ghemeente
: gemeenschap, of: gelovigen; vgl.
WNT
IV, 1393-1401 en het vervolg
De oude
: De Ouden, nl. de klassieken
wel dede
: er goed aan zou doen
herder ... volcx
: zowel leider, bestuurder van het volk in het algemeen, als geestelijke voor zijn christelijke gemeente (
WNT
VI, 597-598). Cats doelt hier op de laatste.
inde sulcke
: in hen, nl.
herder ... volcx
(r. 13)
opsiene
: opzichte
haer exempel
: hun voorbeeld
selfs
: zelf
De woorden ... gemoet
: Vgl. Mattheus 12:34, 'Want uit de overvloed des harten spreekt de mond.' Zie ook Lucas 6:45. Johan de Brune geeft
de uitdrukking: 'De tongh die is den tolck van 't hert' (
Nieuwe wyn in oude le'er-zacken... Middelburg 1636, 469); vgl. verder
WNT
XVII, I, 964, I, 3; en: 'het hart op de tong hebben' (
WNT
VI, 7).
'tis ... seydt
: Vgl. 1 Johannes 3:18: 'Mijn kinderkens, laat ons niet liefhebben met het woord, noch met de tong, maar met de daad
en waarheid.' Vgl. verder Mattheus 7:24; en Lucas 6:7.
dubbel
: buitengewone
de best
: voor de beste. Vgl. 1 Petrus 2:15: 'Want alzo is het de wil van God, dat gij weldoende, de mond stopt aan de onwetendheid
der dwaze mensen.'
Mogelijk een variatie op de zegswijze 'Nemo dat quod non habet' en 'Dare nemo potest, quod non habet' (Niemand
geeft (kan geven), wat hij niet heeft), vgl. Herhold
Herhold, Lateinischer Wort- und Gedankenschatz, 58; Margalits
Margalits, Florilegium proverbiorum, 136; Walther 7, 533, nr. 36081 en 8, 589, nr. 38652n1.
Vgl de annotatie bij XIX.C.2, r. 8.
Plinius verhaalt in
Naturalis historia, IV, XII (80) o.a. dat de Scythen in de winterse gebieden van Pannonia woonden: 'ad Pannonica hiberna'. Twee boeken verderop,
in VI, XIV (33-34) staat 'Verum Asiae quoque magna portio apposita septentrioni inuria sideris rigens vastas solitudines habet.
Ab extremo aquilone ad initium orientis aestivi Scythae sunt' (Maar ook een groot deel van Azië, dat grenst aan het noorden,
heeft door de strengheid van zijn koude klimaat, uitgestrekte woestijnen. Van het uiterste noordnoordoosten tot aan het punt
waar de zon in de zomer opkomt, wonen de Scythen).
Het woord
esguise
is afgeleid van 'aiguiser'.
De Griekse sofist en retor Zoïlus (285-247) was een scherp beoordelaar van de gedichten van Homerus. Vandaar dat hij wel 'Homeromastix'
wordt genoemd (zie o.a. Ovidius en Martialis). Figuurlijk gebruikt men zijn naam voor een kleingeestig en vitterig criticus.
Zo ook hier.
Mogelijk een toespeling op Seneca,
Epistulae morales, CXVII, 8: 'Qui sapit, sapiens est; qui sapiens est, sapit' (Wie wijs is, is een wijze, wie een wijze is, is wijs); vert.
Verhoeven
Seneca, Brieven, 460.
Zie voor dit spreekwoord Meurier
Meurier, Trésoir, 122;
Proverbia, III, 219 en Suringar
Suringar, Erasmus over Nederlandsche spreekwoorden, 182, nr. C; met o.a. een verwijzing naar Gruterus. De woordvorm
es
in r. 3 betekent 'dans les'.
Historiae Romanae breviarium ...
Antwerpen 1579, I, 5, 11 (in het hoofdstuk over Caesar Octavianus Augustus). In deze ed. valt de zinsnede op doordat
die in kapitalen is gedrukt. Zie ook
B.5, r. 1-2 waar dit citaat deel uitmaakt van een iets groter geheel.
Bij Plautus staat 'sumpse enitere', bij Cats
se intueri.
In Epidauros had Aesculapius (de latere god der geneeskunst) een tempel, waar hij in de gestalte van een slang werd
vereerd en hij in dromen orakels gaf. Deze slang werd in 292 naar Rome gebracht om de toen heersende pest te bestrijden (zie
WDO, 64-65 en 327-328). De slang was het symbool van een scherp gezichtsvermogen. Ook Langius geeft het citaat (680 A).
Ook deze verwijzing (vgl.
B.4.a
) komt uit Sextus Aurelius Victor,
Epitome de caesaribus
('De vita et moribus imperatorum Romanorum'), I, 5. Cats splitste zo binnen één embleem zijn bron op: een deel kwam
terecht in de prozatekst, een ander kreeg een aparte plaats als citaat.
De herkomst van het citaat is niet gevonden.
Vgl. Apuleius,
Apologia, LV: 'campus calumniis'.
Verwijzing naar Plinius,
Naturalis historia, XVIII, LXXXI (354): 'Cum aestate vehementius tonuit quam fulsit, ventos ex ea parte denuntiat, contra si minus tonuit, imbrem'
(Een donderbui 's zomers, met heviger slagen dan bliksem, voorspelt voor die streken wind, maar een bui met minder donder
dan bliksem, kondigt regen aan). Cats ontleent de passage echter niet aan het origineel, maar via Erasmus'
Parabolae, waaruit hij tevens de morele overweging die erop volgt, nagenoeg letterlijk overneemt. Waar Cats
non sat probae
heeft, staat bij Erasmus 'non perinde lucens morum integritate' (niet evenzeer oplichtend door oprechtheid van karakter);
wat voor de strekking weinig uitmaakt. Ed. Margolin 1975, 230, r. 144-147; ed. Mynors 1978, 219, r. 27-31. De versie van Erasmus
werd ook opgenomen door Langius (1127 A).
Claudianus,
Panegyricus de quarto consulatu honorii augusti (VIII), 300-301.
Plautus,
Bacchides, 408-410. Vert. Hemelrijk
Plautus, Ezelskomedie, 28. In het toneelstuk spreekt Philoxenus deze woorden tot de pedagoog Lydus, die moeite heeft zichzelf te bedwingen en wil
afgaan op de vrouw die Pistoclerus (Philoxenus' enige zoon) tot verdorvenheid heeft gebracht.
Mattheus 23:3, nog wel aangegeven in de editie-1618. De zin maakt deel uit van de passage waarin Christus zijn afkeurende
oordeel geeft over de handelwijze van de Schriftgeleerden en Farizeeën.
'Quandoquidem doctrina sine opere non modo nihil lucri, sed etiam detrimentum magnum et condemnationem affert ei,
qui cum tanta socordia vitam ordinat suam' (Aangezien onderwijzen maar niet doen hem die zo onverschillig leeft, niet alleen
geen enkele winst, maar ook heel veel schade en veroordeling brengt). In:
Opera omnia, I-1. Paris 1863, 410 (
PG
XLVII). Cats heeft het citaat letterlijk aan Langius (380 B) ontleend.
Ed. M. Petschenig. Wien etc. 1913, 460, r. 6-8 (
CSEL
LXII). Cats, die Augustinus als auteur noemt, heeft ongetwijfeld een fout gemaakt toen hij het citaat overnam uit
Langius (679 B). Die vermeldt namelijk: '
Amb. Sup. illud Beati immaculati'.
Vgl. 'Recte facere speciosius quam dicere est' (Geen woorden maar daden), Walther, 9, 454, nr. 40370.
Ook wel slijpbak genoemd; vgl. hiervoor Vuylsteke
Vuylsteke, Ambacht van den smid, 133.
Boek IV, 46. Vert. Haakman
Castiglione, Hoveling, 288. Zie voor zeventiende-eeuwse voorbeelden
WNT
XIV, 1756 en
WNT
XXV, 2068.
Ergo fungar vice cotis acutum
reddere quae ferrum valet, exsors ipsa secandi.
reddere quae ferrum valet, exsors ipsa secandi.
Vert. Schrijvers 1980, 45. Constantijn Huygens zette een puntdicht als volgt in:
De Slijpsteen neffens 't Mess en slijt niet; tegen 't Mess
Gewreven maeckt hy 't scherp. Neel, houdt dit voor een' less [...].
Gewreven maeckt hy 't scherp. Neel, houdt dit voor een' less [...].
In:
Koren-bloemen. Amsterdam 1672, boek XIII, 52, nr. 168.
Zie voor slijpen in combinatie met een hartstocht als voorwerp (in het werk van Vondel),
WNT
XIV, 1750, evenals voor de uitdrukking 'op iemand geslepen zijn' voor: er zeer naar verlangen. De voorstelling dat
de ogen de pijlen zijn (of uit de ogen de pijlen komen), scherpgeslepen op de wetsteen van de liefde, komt vaker voor. Vgl.
bijvoorbeeld het motto van X.A.3.
Vgl. in dit verband het op Prediker 10:10 geïnspireerde embleem 'Usu et cura sapientia crescit' over een slijpsteen,
opgenomen in Daniel Cramer,
Octoginta emblemata moralia nova. Frankfurt am Main 1630, 172-173, nr. XLIV.
Terwijl
A.1,
r. 1
een mogelijkheid bood om Cupido zijn eigen pijlen te hebben laten wetten (vgl. ook de volgende noot). Alle keren
dat Cupido in deze bundel wordt voorgesteld, is hij gevleugeld; op twee ervan ligt zijn pijlkoker in de buurt. Opvallend is
het clustertje van prenten waarop hij figureert, alle vooraan in de bundel (zie de nrs. IX, X, XI, XIII). Misschien wilde
Cats geen uitbeeldingen van Cupido meer zo ver in zijn boek (vgl. wat hij hierover zegt in zijn 'Voor-reden', r. 96-109).
Hollstein XXXIX, 181, nr. 35; in het bijbehorende illustratiedeel: 185, nr. 35. Het Nederlandse onderschrift luidt:
Heyn plomp die alleman mette nues en oor wil grypen,
leert nu hoe datmen kan, dees' esels bot verslypen.
leert nu hoe datmen kan, dees' esels bot verslypen.
'Esels bot' is dubbelzinnig uitgebeeld. Ook de andere jongetjes in
Proteus
dragen alledaagse zeventiende-eeuwse kleding (zie
embleemprent XXIV
en XXVII). In latere edities van de
Sinne- en minnebeelden
is het jongetje vervangen door de gevleugelde Cupido (zie o.a. 's-Gravenhage 1629; eenzelfde vervanging werd in
die uitgave doorgevoerd bij de embleemprenten VIII en XXVII).
Zie voor de scharenslijper die tevergeefs botte (domme) lieden slijpt de grisaille 'Al te bot' van Adriaen van de
Venne: Plokker
Plokker, Adriaen van der Venne, 47-48, nr. 10; Van Vaeck
Van Vaeck, Adriaen van de Venne, 108-109; en Van Vaeck 1994, 756-761. Vgl. ook de tongslijper in De Bry,
Emblemata secularia ...
S.l. [Oppenheim] 1611, 48-49, nr. 5. Het slijpsteen-embleem van Sebastián de Covarrubias Orozco in de
Emblemas morales. Madrid 1610, II, nr. 19, handelend over de dorst naar kennis, is noch in woord, noch in beeld in verband te brengen met
het embleem van Cats (vgl.
Emblemata
1967, 1411).
Alle de werken. Zwolle 1862. Zie voor deze symboliek van de waaier: Kettering
Van der Ketterij, Drawings, II, o.a. 426 (en 489); 435 (en 508) evenals 454 (en 557).
Ed. Antwerpen 1686, 114, nr. 8. Citaat op pagina 120. De prent, gestoken door G. Boutatts, is naar een ontwerp
van G. Maes. Vgl. Den Elger
Den Elger, Zinne-beelden, 97 'De liefde reinigt'. Zie voor het motto ook het schilderij
De scholier
van Maarten van Heemskerck (lange tijd toegeschreven aan Jan van Scorel), gedateerd 1531. Op dit paneel houdt
de schooljongen een papiertje vast met daarop een opschrift over Gods oneindinge vrijgevigheid: 'O[mnia] dat dominus non habet
ergo mi[n]us' (Alles geeft de Heer, Hij heeft er niet minder om). Deze regel, die parallellen kent bij Augustinus en Thomas
à Kempis, is waarschijnlijk gebaseerd op een opmerking in Erasmus'
Concio de puero Jesu. Zie hierover N. van der Blom, 'De Latijnse teksten van De scholier van Jan van Scorel.' In:
Bulletin Museum Boymans
8 (1957), 91-100; en
Kunst voor de beeldenstorm. Red. J.P. Filedt Kok e.a. Tent. cat. Amsterdam. 's-Gravenhage 1986, 194-195, cat. nr. 72.