Dominae, quo me vocat, aura. [29]
CICERO.
Quam misere servit! Cui mulier imperat, cui leges imponit, praescribit, iubet, vetat quod videtur: qui nihil imperanti negare potest, nil recusare: poscit, dandum est; eiicit, abeundum; vocat, veniendum; minatur, extimescendum.
Quam misere servit! Cui mulier imperat, cui leges imponit, praescribit, iubet, vetat quod videtur: qui nihil imperanti negare potest, nil recusare: poscit, dandum est; eiicit, abeundum; vocat, veniendum; minatur, extimescendum.
Naer haer waeyen, moet ick draeyen.
Hoe heersch is Venus kint! het doet ons, rechte slaven,
1
2
3
Iuyst soo me juffrou wil, nu hier dan elders draven:
Wy weenen alsse schreyt, al zijn wy schoon gerust; 4
Wy lachen alsse jockt, oock tegen onsen lust. 5
Wy zijn tot inde ziel ten dienste van de vrouwen,
Ach! wat een vrijer doet is niet als fali-vouwen; 6
En wie van onse jeught dit ambacht niet en kan,
Die is in Venus school een onbedreven man.
Iuyst soo me juffrou wil, nu hier dan elders draven:
Wy weenen alsse schreyt, al zijn wy schoon gerust; 4
Wy lachen alsse jockt, oock tegen onsen lust. 5
Wy zijn tot inde ziel ten dienste van de vrouwen,
Ach! wat een vrijer doet is niet als fali-vouwen; 6
En wie van onse jeught dit ambacht niet en kan,
Die is in Venus school een onbedreven man.
Dominae quo me vocat aura.
Ad dominae nutum levis exagitatur amator,
Quoque puella solet vergere, vergit amans:
Non volucris summa quae vertitur aenea turre
Promptius aerias itque reditque vias.
Rideat illa, movet tristi miser ore cachinnos;
Ploret, amans laetas proluit imbre genas.
Nos miseros! agimur vacuo ludibria coelo,
Abripit aura vagos, aura redire iubet.
Quoque puella solet vergere, vergit amans:
Non volucris summa quae vertitur aenea turre
Promptius aerias itque reditque vias.
Rideat illa, movet tristi miser ore cachinnos;
Ploret, amans laetas proluit imbre genas.
Nos miseros! agimur vacuo ludibria coelo,
Abripit aura vagos, aura redire iubet.
How dominiers blynde Cupid thus, with us poore creatures still?
And makes us trudge, and turne, and trott, even as our mistres will.
Wee crie, when as shee weepes, although our bodies be at ease,
And when shee's merry, wee must laugh, although it us displease.
In brieffe, the least blaste of her mouth, doth nimbly turne our head,
And both with Soule and body are by her direction ledd.
Her looke, to us, a lawe is sure in myrth or mourninge ever,
Theres none, but that a womans breath will make to quake and shiver.
And makes us trudge, and turne, and trott, even as our mistres will.
Wee crie, when as shee weepes, although our bodies be at ease,
And when shee's merry, wee must laugh, although it us displease.
In brieffe, the least blaste of her mouth, doth nimbly turne our head,
And both with Soule and body are by her direction ledd.
Her looke, to us, a lawe is sure in myrth or mourninge ever,
Theres none, but that a womans breath will make to quake and shiver.
Werwaerts God wil.
7
Wie staegh het hooft verdrayt na dat de winden blasen,
Die plachmen over-al te tellen met de dwasen;
Maer die in tegendeel wil horten tegen God, 8
Verschilt van 'teerste quaet gelijck als dul en sot. 9
Maect deugt van noot, o mensch, ten baet geen tegenstreven.
Waer ons den hemel drijft, daer moetmen henen sweven;
Te schicken sijn bedrijf, na God de werelt leyt,
Al ist veranderingh, het is gestadigheyt. 10
Die plachmen over-al te tellen met de dwasen;
Maer die in tegendeel wil horten tegen God, 8
Verschilt van 'teerste quaet gelijck als dul en sot. 9
Maect deugt van noot, o mensch, ten baet geen tegenstreven.
Waer ons den hemel drijft, daer moetmen henen sweven;
Te schicken sijn bedrijf, na God de werelt leyt,
Al ist veranderingh, het is gestadigheyt. 10
Quo nos numen agit.
Perpetuo varians mens est inimica quieti,
Sint procul in gyrum quos levis aura rapit.
At nunquam varians mens est inimica saluti,
Ah valeant, quibus est pectore nata silex.
Mutandum est cum fata iubent, quid stulte lacessis
Astra? gigantaeus quo tibi fastus abit?
Quo te cunque polus vocat, hac, mortalis, eundum est,
Vertere consilium, nec levis esse, potes.
Sint procul in gyrum quos levis aura rapit.
At nunquam varians mens est inimica saluti,
Ah valeant, quibus est pectore nata silex.
Mutandum est cum fata iubent, quid stulte lacessis
Astra? gigantaeus quo tibi fastus abit?
Quo te cunque polus vocat, hac, mortalis, eundum est,
Vertere consilium, nec levis esse, potes.
PLUT. IN. LACON.
Leotychidas a quodam, quasi minus constans esset notatus, mutor, inquit, sed pro temporum ratione, non ut vos. Prudentis enim est, pro re nata mutare consilia sine causa autem subinde alium fieri, inconstantiae vitium est.
Leotychidas a quodam, quasi minus constans esset notatus, mutor, inquit, sed pro temporum ratione, non ut vos. Prudentis enim est, pro re nata mutare consilia sine causa autem subinde alium fieri, inconstantiae vitium est.
QUO NOS NUMEN AGIT.
Faxis ut libeat, quod est necesse
Danda est opera, ex consilio Senecae, nequid inviti faciamus: nec enim qui iussus aliquid facit, miser est, sed qui invitus.
Animum itaque sic componamus, ut, quidquid res exigit id velimus. Nil grave, quod sponte ferimus. Nil durum, quod sponte facimus.
Ut igitur acerbitates multas ac molestias evitemus, consilia ad eventus ac tempora flectenda sunt. Oportet enim tanquam in
talorum iactu, ad id quod ceciderit, res suas accomodare, inquit Plato, & quocunque modo ratio id optimum esse dixerit. Tempori
enim cedere, ait Cicer. id est necessitati parere, semper sapientis habitum est. Ultimum enim ac maximum telum necessitas,
nec aliud eius effugium est, quam velle quod ipsa cogit. Aequum est, mi homo, ut tibi placeat, quidquid Deo placuerit. Concludamus,
& dicamus cum poeta.
PERIAND. PER AUSON
Faxis ut libeat, quod est necesse
Siet wel toe dat ghy gheen dingen bedwongen
11
en doet, seyt Seneca:
12
want niet den genen die yemant gehoorsaem is, maer wel den genen die tegens sijn danck
13
yet doet, is ongheluckich. 'T is gheraden, als de saken haer na ons niet schicken en willen, dat wy ons schicken na
de saken. Ons en kan niet
14
moeyelijck vallen, so wy 't geerne doen. Ghewillighen arbeyt was noyt pijn: gewilligen last woech
15
noyt swaer. Al ons voornemen dient ghebogen te werden, na de voorvallende gelegentheyt.
16
En ghelijckmen in't verkeer-bert
17
(seyt Plato)
18
na den loop vande steenen,
19
de schyven moet uytsetten, en sijn spel aenleggen; also moet onsen handel en doen na den loop onses levens beleyt,
20
en t'elcken
21
over nieuwe voorvallen, nieuwe raetslagen genomen werden. Sick na den tijt te voegen,
22
dat is, de noot-plaetse te geven,
23
is wyse luyden werck: want noodt en is niet t'ontwijcken, dan met te willen datse ons ghebiet. 'Tis billick,
24
o mensche, dattet dy behage, dat Gode behaeght heeft.
De weer-haen staet en swiert, hy kan niet staende blijven;
26
Hy laet hem vande lucht geduerich omme-drijven: 27 28
Maer als hy eenmael treft den rechten hemel-wint, 29 30
Soo ist dat sijn gedwael ten lesten ruste vint. 31
Gaet, suckelt, ydel hert, door alle werelts hoecken, 32
Doorgront al watter is, doorsnuffelt alle boecken,
Uw' dorst is even groot, uw' honger ongeblust;
In God, in God alleen daer is de ware rust.
Hy laet hem vande lucht geduerich omme-drijven: 27 28
Maer als hy eenmael treft den rechten hemel-wint, 29 30
Soo ist dat sijn gedwael ten lesten ruste vint. 31
Gaet, suckelt, ydel hert, door alle werelts hoecken, 32
Doorgront al watter is, doorsnuffelt alle boecken,
Uw' dorst is even groot, uw' honger ongeblust;
In God, in God alleen daer is de ware rust.
In Domino quies.
Nulla quies volucri quae turribus eminet altis,
Ni teneat rectam, coelitus acta, viam.
Quaerimus in tenebris tranquilli pectoris arcem,
Et, male, diversum quisque capessit iter;
Hic sibi divitias proponit, & alter honores;
Ille voluptati credit inesse bonum.
Fallimur heu! statio Deus est, Deus una quietis,
Non alibi placidae commoda mentis erunt.
Ni teneat rectam, coelitus acta, viam.
Quaerimus in tenebris tranquilli pectoris arcem,
Et, male, diversum quisque capessit iter;
Hic sibi divitias proponit, & alter honores;
Ille voluptati credit inesse bonum.
Fallimur heu! statio Deus est, Deus una quietis,
Non alibi placidae commoda mentis erunt.
IN DOMINO QUIES.
Index magneticus nusquam consistit, nisi in septentrionem versus sese moverit, ac in sidus illud polare aciem fixerit. Nusquam
animo humano quies, nisi in Deo. Nec enim aut honorum splendor, aut opum abundantia, aut famae pruritus veram animi tranquillitatem
cuiquam praestiterit: eiusque rei vel naturalis ratio haec redditur: anima infinita atque aeterna, in rebus finitis hisce
ac momentaneis, ac cum ipsa symbolum nullum habentibus, solatium ac requiem qui inveniat? Nonne unicuique nostrum, inter medias
saepe voluptates, cum succurrit quam fluxa, quam futilis sit ista delectatio, quam brevi desitura, nausea statim oboritur,
ac taedium omnium, quas hic videmus atque audimus, blanditiarum? torpemus utique plerumque post gaudia, & recordatione praeteritorum,
futura eiusdem generis pariter vana, non abs re, iudicamus. Videmus enim ab omni mortali solatio prorsus nos destitui, cum
maxime solatio indigere nos facit extrema necessitas. Haec cogitanti, cui, precor, non excidat quidquid id est delitiarum,
quod humana promittit imbecillitas? quis non efferatur ad veri gaudii auctorem Deum, in cuius dextra delectationum plenitudo?
De naelde van het zee-compas en staet niet stille, ten zy die ghedraeyt zy op de noort-sterre.
33
Daer en is gheen ruste voor het menschelijck ghemoedt, ten zy het selve sich vast op Godt stelle. Want noch den glans
van hooghe staten,
34
noch overvloedt van rijckdom, noch het geruchte van eenen loffelijcken naem onder den menschen, en kan ons de ware
gherusticheyt des ghemoets aenbrenghen. En hier toe schijnen selfs natuerlijcke redenen
35
te dienen. De ziele des menschen, als eeuwich ende oneyndich zijnde, en kan in dese tijdelijcke ende bepaelde
36
dingen, geen ruste vinden.
37
Voelen wy niet yder in ons selfs,
38
soo wanneer wy midden inde wellusten deses wereldts swemmen, ende dat ons dan voortkomt
39
de bedenckinge, dat dit alles niet en is als enckelen rooc,
40
die op een ooghenblick verdwijnt, dat wy als een walginge en teghenheyt
41
krijghen van alle dat wy hier sien en hooren? Na tijdelijcke wellust is den mensche ghemeenlijck altijt swaermoedich,
als oordeelende,
42
dat gelijc dese voorleden blyschap haest is voorby gegaen, dat ooc alle andere die noch aenstaende souden mogen zijn,
van gelijcken
43
niet lange en sullen duren. Insgelijcx sien wy dagelijcx dat ons den troost der menschen dan meest ontgaet, als wy,
inden uytersten noot, meest troost van doen hebben. Wie, dit bedenckende, en sal niet een kleynachtinge aenkomen,
44
van alles wat hier vermakelijck
45
schijnt te wesen? Wie (segg' ick) en sal sijnen gheest niet verheffen om na te sporen den ghever van de ware vreuchde,
aen wiens rechterhandt is blijdtschap ter volheydt in eeuwigheyt, ghelijck den psalmist seyt. Psal. 16.11.
46
Ons ziel, een licht dat eeuwich schijnt,
En vint geen rust int geen verdwijnt.
Translations
Literature
Sources and parallels
- Scëve, Délie, HL. 51
- De Harduyn, Roose-mond, HL. 95/25/30
- Bredero, Schyn-heylig, HL. 398/1967
- Huygens, Korenbloemen, HL. XIII/59/221
- Visscher, Sinnepoppen [web], bk/embl. I/35
- Covarubbias, Emblemas, HL. II/105/5
- , HL. 21
- Whitney, Choice of Emblemes, HL. 120
- Dominae, quo me vocat, aura. [28] (in: Jacob Cats, Proteus (1618)) [Compare]
- Typical Dutch elements also used by Heinsius in:In lubrico. [20] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
- Typical Dutch elements also used by Heinsius in: Ni spirat, immota [9] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Typical Dutch elements also used by Heinsius in: Ni spirat immota [9] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
- Typical Dutch elements also used by Heinsius in: Ni spirat immota. [33] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
- Porteman 1975, p. 212. Weathercock, motto same as text under pictura in:Inconstantia Amoris [39] (in: Ludovicus van Leuven, Amoris divini et humani antipathia (1629)) [Compare]
- Parallel for the same Latin motto ('In Domino quies') and the message of the subscriptio; the pictura shows a compass as direction indicator (in stead of a weathercock):De veyligste Rust [27] (in: Jan van Hoogstraten, Zegepraal der goddelyke liefde (1709)) [Compare]
- Parallel for the same Latin motto ('In Domino quies') and the message of the subscriptio; the pictura shows a compass as direction indicator (in stead of a weathercock):Quies Amoris [78] (in: Ludovicus van Leuven, Amoris divini et humani antipathia (1629)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Quies Amoris [78] (in: Ludovicus van Leuven, Amoris divini et humani antipathia (1629))
- Dominae, quo me vocat, aura. [28] (in: Jacob Cats, Proteus (1618))
- Ni spirat, immota [9] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- Ni spirat immota [9] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))
- In lubrico. [20] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- Ni spirat immota. [33] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- In lubrico. [20] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
- Ni spirat immota. [33] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
- De veyligste Rust [27] (in: Jan van Hoogstraten, Zegepraal der goddelyke liefde (1709))
Iconclass
The wind, in the shape of a child's head, blows against the weathercock of the St. Pieterskerk at Middelburg- parts of church exterior and annexes (with NAME) [11Q7121(BELL-TOWER)]
- birds (+ flying animal(s)) [25F3(+5262)]
- winds [26C]
- weathercock [26C41]
- cheeks rounded [31B6241]
- Direction, Orientation (+ emblematical representation of concept) [51L3(+4)]
- names of cities and villages (with NAME) [61E(MIDDELBURG)]
- names of historical buildings, sites, streets, etc. (with NAME) [61F(ST. PIETERSKERK)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(DOMINAE, QUO ME VOCAT, AURA)]
Comments
Een torenhaan uit het jaar 820 in de Italiaanse stad Brescia is de vroegst bekende haan die op een christelijk godshuis
werd geplaatst. Vanaf de tiende eeuw moet de haan als windwijzer op de kerktorens algemeen verbreid zijn geweest. De vogel
die in blinkend metaal bovenop de torenspits van zowel katholieke als protestante kerken schittert, heeft in die hoedanigheid
een uitgesproken zinnebeeldige betekenis.
67
De haan als symbool voor Christus (en de opstanding), is te vinden bij de kerkvaders. Volgens Augustinus, Hilarius en Aurelius
Prudentius is hij de bedwinger van de duisternis en de doodsnacht, de verkondiger van het licht en de dag (hij vangt vanwege
zijn hoogte de eerste zonnestralen), en verjager van alle demonen. In Ambrosius' hymne 'Aeterne rerum conditor' wordt de haan
tot symbool van de prediker die wakker schudt, vermaant en redding brengt, terwijl de twaalfde-eeuwer Hugo van St. Viktor
de weerhaan die gevecht levert met de winden, vergelijkt met de strijd die de prediker voert tegen hen die zich verzetten.
Binnen de christelijke kunst ontwikkelde zich een iconografisch patroon waarbij de haan op een zuil tussen Christus
en Petrus in zit, op te vatten als uitbeelding van kennis en geestelijke verheffing: 'Das für den Hahn typische Hochsitzen,
was hier als ein Wissen, ein geistiges Darübersein, verstanden werden muß, ist bildhaft festgehalten. Die spätere Anordnung
auf dem Turm deutet sich an.'
68
Naast het beeld van de haan als prediker van het ware licht en wekker uit de slaap der zonden, komt het waakzame dier
in het volksgeloof onder meer voor als verjager van kwade geesten en verdrijver van het onweer.
69
Volgens Cats' eerste uitleg kan de ongelukkige minnaar niet anders dan zich in alles te richten naar zijn geliefde. Een vrijer,
zo bepaalt Cupido, is nu eenmaal gedoemd tot dienen en gehoorzamen. Hij is onderworpen aan de willekeur van de luimen van
de vrouw. Het gevolg dat dit heeft voor de minnaar -wil hij een kans maken, dan heeft hij geen andere keuze dan haar in alles
te volgen- wordt hier verbeeld in de weerhaan die met alle winden meedraait.
Maurice Scève opende het eerste van zijn dizaines in
Délie object de plus haute vertu
met een vergelijking tussen het hartstochtelijk draaiend oog van de jeudige minnaar en de weerhaan, even ijdel als
lichtvaardig, en permanent gericht op de geliefde:
En in soortgelijke bewoordingen beklaagde zich ook een minnaar tegenover zijn beminde Rozemond in Justus de Harduwijns
De weerliicke liefden tot Roose-mond
(1613):
Ghelijck den weerhaen, oft het riet
Dat men siet
Voor alle winden drijven,
Is de liefde van een vrauw,
Onghetrauw,
Qualijck ghestelt om blijven. 71
Dat men siet
Voor alle winden drijven,
Is de liefde van een vrauw,
Onghetrauw,
Qualijck ghestelt om blijven. 71
Ook bij Bredero is te lezen dat het beeld van de weerhaan kon worden toegepast op vrouwen die onstandvastig zijn in
de liefde: 'Al een ding een wijf en een weerhaen.'
72
Cats stelt vervolgens dat de mens de richting die God aangeeft, ook al is die veranderlijk, moet trachten te volgen; lijdzaam
kan men immers van de nood een deugd maken. Het is deze vorm van veranderlijkheid die dan als standvastigheid kan worden beschouwd.
In meer algemene zin herformuleert hij zijn les aan de hand van enkele citaten van klassieke auteurs: men moet niet altijd
vasthouden aan één standpunt want het kan, afhankelijk van de omstandigheden, juist verstandig zijn een mening te herzien.
De derde toepassing is geheel gebaseerd op de tegenstelling beweging en rust. Hoewel de weerhaan meestal voortdurend in beweging
is, zijn er momenten waarop hij één richting uit blijft wijzen. Dan wordt hij aangeblazen door de hemelse wind, waarin hij
rust vindt. Zo is het ook met de menselijke geest, die pas zijn kalmte weet te (her)vinden wanneer hij nabij God is. De wereld
is onbestendig en vol onrust, in God is rust.
De weerhaan op Cats' prent staat op een klokketoren. In de middeleeuwse literatuur werd behalve de haan, ook de klokketoren
opgevat als symbool voor opwekking en prediking en de haan als zinnebeeld voor de verkondiger van het woord werd zo inhoudelijk
gekoppeld aan de toren. De haan zelf staat boven de knop en het torenkruis; samen zijn ze vanwege hun vorm te beschouwen als
rijksappel en een teken van eenheid en volkomenheid van de kerk. De combinatie haan, kruis en knop kan gezien worden als een
zichtbare verkondiging van de Heer en zijn kerk, een teken van de hemelse gelukzaligheid aan de hemel.
73
De weerhaan trad al eerder op binnen de emblematiek. Roemer Visscher had, vier jaar vóór Cats, in de
Sinnepoppen
een embleem van de vogel gegeven
Afbeelding 29.3. 'Onghestadigh, maer nut' luidt het motto, en het bijschrift verklaart dat zoals een onbestendig draaiende weerhaan toch
dienstig kan zijn bij het aangeven van de windrichting, ook onvoorspelbaar of veranderend gedrag van mensen juist wel eens
voordeel kan opleveren voor het algemeen belang. Als dat het geval is kan men spreken van te prijzen onstandvastigheid. Cats
stemt hier dus duidelijk overeen met de uitleg van Visscher.
74
Een in de
Sinnepoppen
later toegevoegd tweeregelige onderschrift van Visschers dochter Anna vat de kern nog eens krachtig samen:
Afbeelding 29.3
De onghestadigheyt is somtijdts oock een deught,
Die (alst van nood is) sich nae tijdt en stonde veught. 75
Die (alst van nood is) sich nae tijdt en stonde veught. 75
Cats' embleem vertoont verder enige gelijkenis met een zinnebeeld dat is opgenomen in Sebastian de Covarrubias Orozco,
Emblemas morales
onder het motto 'Mundanza sobre firmeza'
Afbeelding 29.4. Ook hier is een toren voorgesteld met een windwijzer die draait al naar gelang de richting van de wind. De Spanjaard koppelt
dit beeld aan belangrijke en minder belangrijke zaken: spelen de eerste dan moet een mens standvastig zijn, in het tweede
geval dient hij zich juist buigzaam op te stellen. Alciato sluit aan bij de eerder genoemde symboliek. Bij hem is de torenhaan
toonbeeld van de 'Vigilantia'. Het dier waarschuwt wanneer de dag aanbreekt en zet daarmee aan tot een vruchtbare nieuwe werkdag.
Tevens wordt de haan er, samen met de leeuw die voor het portaal ligt, uitgelegd als symbool voor de waakzaamheid van de kerk.
76
Afbeelding 29.4
Het beeld van de torenhaan voor de onstandvastigheid -dat gevoed zal zijn door de zestiende-eeuwse zegswijze 'Ongestadiger
dan de weerhaan'- komt ook buiten de emblematiek voor. De muts van één van de aanwezige figuren, die op de allegorische spotprent
T' Arminiaens kapproen
bij de tot het katholicsme bekeerde Petrus Bartius een narrekap opzetten, is er een voorbeeld van. De bijgevoegde
verklaring bestempelt deze figuur als de 'Ongestadicheyt'. De prent, gegraveerd door Claes Jansz Visscher, dateert van 1620
Afbeelding 29.5.
77
Afbeelding 29.5
Een opmerkelijke navolging van Cats embleemprent, ten slotte, treft men aan in het werk van Goossen van Vreeswyk.
Hij maakte gebruik van een latere uitgave van de
Sinne- en minnebeelden
en voorzag de toren van uiteenlopende alchemistische symbolen. In de lucht voegde hij een mannetje op een wolk toe
Afbeelding 29.6. De afbeelding werd opgenomen in
De groene leeuw, of het licht der philosophen
en in de bijbehorende tekst merkt Van Vreeswijk onder meer op: 'Wanneer ook een Bouwmeester een tooren sal maken,
soo moet hy eerst van beneden na boven werkken. De vraeg is dan, of het spits van den tooren het eerste geweest is dat hy
gemaekt heeft, of wel het fondament? Soo seg ik dan, dat het beneden het eerste is van den tooren; en insgelijks is het mede
met de Metalen, die hier in desen tooren zijn afgebeeld.' De aan de voorstelling toegevoegde man is dus kennelijk de bouwmeester/alchemist.
78
Afbeelding 29.6
Notes
heersch
: heerszuchtig
Venus kint
: Cupido
rechte
: echte, ware
al ... schoon
: ook al zijn wij
jockt
: schertst
fali-vouwen
: vleien, naar de mond praten
Werwaerts
: Waarheen, naar welke richting. Vgl. Deuteronomium 28:37, 'Waarheen de Heere u leiden zal'; en Johannes 3:8, 'De
wind blaast waarheen hij wil.'
wil horten
: zich wil verzetten
verschilt van de eerstgenoemde zwakte (nl. die in r. 1-2) als zot en dwaas van elkaar verschilt; m.a.w. handelt even onverstandig
gestadigheyt
: standvastigheid
bedwongen
: gedwongen, onvrijwillig
Seneca
: Zie noot 12.
danck
: wil
niet
: niets
woech
: woog
na ... gelegentheyt
: al naar gelang de omstandigheden zich voordoen
verkeer-bert
: speelbord (in dit geval #eacute;#eacute;n waarop met schijven wordt gespeeld); een vorm van triktrak (
WNT
XX, 123, dp). Met
verkeren
dus in de zin van (doen) veranderen.
Plato
: Zie noot 13.
steenen
: dobbelstenen
beleyt
: ingericht, uitgevoerd
en t'elcken
: Lees: en moeten telkens ...
Sick ... voegen
: Voegt u naar de tijd; vertaling van 'tempera te tempori', gebaseerd op de vroegere versie van Romeinen 12:11. Het
was de zinspreuk van Jan van der Noot, die hiermee aangaf dat men zich moet aanpassen aan de tijdsomstandigheden en geduld
moet betrachten in tegenspoed. Over deze spreuk:
Het bosken en het theatre. Ed. Smit en Vermeer
[Van der Noot, Bosken en Theatre], 12-13; evenals Waterschoot 1975, III, 7-8.
Sick
is een (neven)vorm van het wederkerend voornaamwoord 'zich'. Over deze vorm: Weijnen, 49, #sect; 51; en Hermkens
en Van de Ketterij
[Hermkens, Grammaticale interpretatie], 95, #sect; 2.4.
de ... geven
: rekening te houden met noodzakelijkheden
billick
: verstandig
Psalm 119:165.
staet en swiert
: staat te draaien
hem
: zich
vande
: door de
treft
: weet te vinden
rechten
: ware
gedwael
: voortdurend gedraai
suckelt
: zwerf, dwaal. Ripa laat de uitbeelding van de 'Ongerustheyt van 't gemoed' een weerhaan boven een hart vasthouden
(1644, 367a).
noort-sterre
: poolster
staten
: posities
natuerlijcke redenen
: aan de natuur ontleende argumenten (naast die welke zijn ontleend aan de bijbel)
bepaelde
: begrensde
Daer ... vinden
: Deze tekstplaats is, naar aanleiding van de symboliek van de bol en kubus in de emblematiek en portretkunst, in
verband gebracht met een embleem van Adriaan Spinneker en literatuur met een sto#iuml;sch-christelijke inslag zoals Justus
Lipsius'
De constantia. Zie: E. de Jongh, 'Bij de balustrade, met gerust gemoed. De implicaties van een architectonisch motief in de zeventiende-eeuwse
portretkunst.' In:
Oud Holland
107 (1993), 123-136, i.h.b. 127-128 en 135 (noot 19).
selfs
: zelf
dat ... voortkomt
: dat wij dan worden geconfronteerd, dat het ons dan overkomt (vgl.
WNT
XXII, 64, 4)
rooc
: Rook is een vaak gebruikt symbool voor vluchtigheid en onbestendigheid, vgl. o.a.
WNT
XIII. 1260, 3; en embleem XIII.
teghenheyt
: afkeer
als oordeelende
: omdat hij (de mens) dan van mening is
van gelijcken
: eveneens
een kleynachtinge aenkomen
: een geringschatting overkomen
vermakelijck
: aangenaam
Psal. 16:11
: Zie noot 20.
In de Latijnse versie (ed. 1565) staat aan het eind 'dominantur vestri', wat voor de betekenis niets uitmaakt; in
de uitgave
De boeken genoemd Apocriefe ...
: 'Ook hieruit moet gij weten, dat de vrouwen u regeeren.' De andere plaats in dit bijbelboek waarnaar Cats boven
het citaat verwijst en die van invloed is geweest op het onderschrift, namelijk 3 Ezra 4:31, luidt: 'En bovendien zag haar
de koning met open mond aan, en indien zij hem aanlachte, zoo lachte hij ook; en indien zij op hem gram werd, zoo liefkoosde
hij haar, opdat zij met hem verzoend zou worden.'
Het citaat stemt, op enkele kleine varianten na, overeen: 'Servi igitur omnes improbi, servi! [...]. An ille mihi liber cui
mulier imperat, cui leges imponit, praescribit iubet vetat quod videtur, qui nihil imperanti negare potest, nihil recusare
audet? Poscit, dandum est; vocat, veniendum; eiicit, abeundum; minatur, extimescendum.'
Cats heeft
Imponit, Ovidius 'Imponat'. Vert. Kat
Ovid, Minnekunst, 48: 'Laat de stand van jouw gezicht maar door haar bepalen.'
Vgl. Jesaja 48:17, 'Ik ben de Heere, uw God, Die u leert wat nut is, Die u leidt op de weg die gij gaan moet.' Een verwijzing
naar een stoïsche tekst is ook mogelijk.
Een toespeling op de hoogmoed van de Giganten die tegen de olympische goden in opstand kwamen (
WDO
1200-1201). Graves
Graves, Greek myths, I, 131-133, § 35 noemt Apollodorus als belangrijkste bron.
Deze uitdrukking in Meurier
Meurier, Trésoir, 47.
Ook aangehaald door Langius (1178 B).
Vert. Schwartz
Apuleius, De gouden ezel, 93. De oude Nautes spreekt deze woorden van troost tot Aeneas.
Alleen het eerste deel is citaat. Cats zal het aan Langius (609 B) hebben ontleend.
Gebaseerd op Seneca,
Epistulae morales, LXI, 3: 'Da operam, ne quid umquam invitus facias [...]. Non qui iussus aliquid facit, miser est, set qui invitus facit.
Itaque sic animum conponamus, ut quicquid res exiget, id velimus [...].' Vgl. de vertaling van Verhoeven
Seneca, Brieven, 161.
Plato,
Politeia
('Respublica'), X, 604 C. Vgl. de Latijnse versie in:
Opera. Ed. C.E.C. Schneider. Paris 1887, II, 183 en de vertaling van Koolschijn
Plato, Politeia, 254. Deze plaats wordt ook tweemaal aangehaald door Plutarchus,
Moralia
('Consolatio ad Apollonium'), 112 E-F en
Moralia
('De tranquillitate animi'), 467 A; de laatste nogmaals in Erasmus'
Parabolae. Zie ed. Margolin
Erasmus, Parabolae, 206, r. 731-732; ed. Mynors 1978, 205, r. 9-11. Cats' Latijn stemt hier niet met de formulering van Erasmus overeen. Vgl.
verder Heerman 1642, 81.
Cicero,
Epistulae ad familiares, IV, IX, 2. Cats zal de sentientie uit Langius (1290 A) hebben gehaald.
Verwijzing naar Ausonius,
Sententiae septem sapientum septenis versibus explicatae, III, 65-66; ook mogelijk is: X, 215-216. In de uitgave: Decimus Magnus Ausonius,
Opera. Parma 1499, komt de regel voor op fol. XXXIIr. De uitspraak is van Periander Corinthius (tiran van Corinthe, ca. 627-587,
of ca. 590-550 v. Chr.). Langius (881 A) gaf de aangehaalde regel met precies dezelfde verwijzing.
Mogelijk een toespeling op Seneca,
Epistulae morales, LXXXI, 28-31.
In
Bible
1610 eindigt de regel: 'en la terre en rien autre qu'en toi?'
Vgl. Augustinus,
Belijdenissen, I, 1: 'Want gij hebt ons gemaakt naar u, en rusteloos blijft ons hart totdat het zijn rust vindt in u.' Vert. Wijdeveld
Augustinus, Belijdenissen, 29. Vgl. ook de motto's boven C.2 en
C.5.
Psalm 16:11, 'Gij zult mij het pad des levens bekend maken; verzadiging der vreugde is bij Uw aangezicht; lieflijkheden zijn
in Uw rechterhand, eeuwig.'
UBL,
MC
8, A 29-I. Hollstein XXXV, 52, nr. 86 neemt deze voortekening ten onrechte op bij
embleemprent XXII.
Catalogus Zeeuws Archief Middelburg, II, 26, cat. nr. 220; vgl. ook 66, nrs. 588-594, i.h.b. 589; Nagtglas
Nagtglas, Zeelandia illustrata
-1880, I, 266-267; en
Zeeland. Tijdschrift van het Koninklijk Zeeuwsch Genootschap der Wetenschappen
1 (1992), 204. In 1834 werd de kerk afgebroken. Zij komt ook voor op de uit vier platen bestaande prent 'Gezicht
op Middelburg' die François Schillemans samen met P.H. Schut maakte. De eerste staat moet uit 1616 dateren. Zie B. van 't
Hoff, 'Grote stadspanorama's, gegraveerd in Amsterdam sedert 1609.' In:
Jaarboek Amstelodamum
47 (1955), 81-131, i.h.b. 108, nr. 7; en Hollstein XXVI, 10, nr. 4 (derde plaat). Verder beeldde in 1598 ook Pieter
Bast de kerk af op een prent met Tobias en de engel. Zie: Hollstein I, 166, nr. 4; en P. Schatborn, 'Het profiel van de stad.'
In:
Vouwblad Rijksprentenkabinet. Amsterdam 1969, nr. V, cat. nr. 7.
Op de gravure voorafgaand aan de 'Middelburchse lauwer-hof, ofte rust-plaetse, van Mercurius', een weergave van
de tuin die grensde aan de drukkerij annex uitgeverij van de Van de Vennes in Middelburg, steekt rechts van het mercuriusbeeld,
nog net een puntje van het dak van de Pieterskerk met de torenhaan, boven de achterliggende bebouwing uit. Zie: A. van de
Venne,
Tafereel van Sinne-mal. Middelburg 1623, A1r [= p. 1].
Zeeusche nachtegael, facs. ed. Middelburg 1982, 263. Met dank aan J.H. Kluiver te Middelburg die me op dit detail attent maakte. Van de Venne
beeldde de prent ook af in zijn
Tafereel van de belacchende werelt. 's-Gravenhage 1635, [??]verso.
Verreweg de meeste windvanen zijn verguld. In: A. Bicker Caarten en E. Pelinck, 'Windvanen in Leiden en omgeving.'
In:
Jaarboekje voor geschiedenis en oudheidkunde van Leiden en omstreken
51 (1959), 69-81, i.h.b. 74-75 staat een overzicht van de belangrijkste windvanen in en rondom Leiden. De auteurs
gaan in op de verschillende vormen en de technische bijzonderheden.
Zie: F. Novati, '"Li dis du koc" di Jean De Condé ed il Gallo del Campanile nella poesia medievale.' In:
Studi medievali, I. Turino 1904-1905, 465-512 (tegenover p. 496 een afbeelding van de torenhaan uit Brescia); F. Cabrol en H. Leclercq,
Dictionnaire d'archéologie chrétienne et de liturgie. Paris 1914, III-2, 2886-2905, i.h.b. 2901-2904: 'Coq des clochers', met uitgebreide literatuuropgave; J. Sauer,
Symbolik des Kirchengebäudes und seiner Ausstattung in der Auffassung des Mittelalters. Zweite, vermehrte Auflage. Freiburg im Breisgau 1924, 143-146 en 306; Charbonneau
Charbonneau, Emblematique, 636; B. Roland, 'Der Turmhahn als symbolische Gestalt.' In:
Der Turmhahn. Blätter von kirchlichem Bauen und kirchlicher Kunst in der Pfalz in Vergangenheit und Gegenwart
2, Heft 2 (1958), 1-2. Het aangehaalde citaat op p. 2; en D. Wohlfahrt, 'Die Turnhennen.' In:
Der Turmhahn. Blätter von kirchlichem Bauen und kirchlicher Kunst in der Pfalz in Vergangenheit und Gegenwart
20, Heft 5-6, (1976) 15-16. Vgl. verder:
Stad in Vlaanderen. Cultuur en maatschappij 1477-1787. Tent. cat. Brussel 1991, 347-348, cat. nr. 60.
Vgl. Aurelius Prudentius,
Carmina
('Liber Cathemerion. Hymnus ad Gallicinum'), I, 234-244. In:
Opera omnia Gelasius papa ...
Paris 1862, 775-785 (
PL
LIX); Honorius,
Gemma animae
('De campanario'), I, CXLIV. In:
Opera omnia. Paris 1895, 589 (
PL
CLXXII); Augustinus,
Enarratio in psalmum CXVIII, IV. In:
Opera omnia, IV-1. Paris 1865, 1587 (
PL
XXXVII), en Sicardus van Cremona,
Mitrale
('De partibus ecclesiae'), I, IV. Paris 1855, 24D-25A (
PL
CCXIII). Verwijzingen naar het werk van Ambrosius, Hilarius en St. Viktor in de hierboven genoemde studie van Novati
en van Sauer.
Cats verwijst niet naar de algemeen bekende symboliek van de haan die kan dienen als herinnering aan de verloochening
van Christus door de apostel Paulus. Vgl. hiervoor: J. Grimm und W. Grimm,
Deutsches Wörterbuch, IV, II, 164; J. Grimm,
Deutsche Mythologie. Drie dln. Berlin 1875-1878, II, 558-559 en III, 192;
Brockhaus' Konversations-Lexikon. Leipzig 1898, VIII, 648-649;
WNT
V, 1383; Schrijnen
Schrijvers, Nederlandsche volkskunde
-1933, I, 121 en 292; en Roland 1958 (
op. cit.
noot 22), 2.
Ed. Charpentier
Scëve, Délie, 51 (tekst naar de ed. 1564). Vgl. voor de ontlening aan Petrarca uit de eerste regel: Forster
Forster, Icy Fire, 37-38.
Ed. Dambre
De Harduyn, Roose-mond, 'Liedeken', 95, r. 25-30. De man als meewaaier stond ook bekend onder de benaming windvaan of weerhaan (Stoett, 2590).
In: G.A. Bredero,
Schyn-heyligh. Met de tekst van P.C. Hoofts Schijnheiligh. Ed. E.K. Grootes. 's-Gravenhage 1979, 398, r. 1967. Vgl. bovendien één van de
sneldichten van Constantijn Huygens:
Het wispeltuerigh dingh, dat hier van Oost tot West
Vijf ses mael 's daeghs beweeght (hebb ick het wel onthouwen
Wat alle Mans aerd scheelt van allen aerd van Vrouwen)
Magh wel een Weerhaen zijn; maer een Weerhoen waer best.
Vijf ses mael 's daeghs beweeght (hebb ick het wel onthouwen
Wat alle Mans aerd scheelt van allen aerd van Vrouwen)
Magh wel een Weerhaen zijn; maer een Weerhoen waer best.
In:
Koren-bloemen. Amsterdam 1672, boek XIII, 59, nr. 221.
Sauer 1924 (
op. cit., noot 22), 140-143; en K. Lawaldt, 'Turmhahn, Kreuz und Knauf.' In:
Der Turmhahn. Blätter von kirchlichem Bauen und kirchlicher Kunst in der Pfalz in Vergangenheit und Gegenwart
2, Heft 2 (1958), 3.
Amsterdam 1614, I, XXXV. Vgl. Visschers bijschrift onder III, LIV: 'Want Heeren jonste ende Volcks trouwe, staen
soo vast ende onbeweghelijck, als de Weerhaen op de Kercks toren.' Vgl. ook het elfde 'zinneminnebeeld' in W. M[ylius],
De veldgesangen van Thyrsis. Leiden 1702, onder het motto 'Ipsa inconstantia'.
Ed. Beets
Visscher, Gedichten, I, 135.
Ed. Madrid 1610, II, 105, nr. 5. Alciato: ed. 1550, 21, nagevolgd door G. Whitney,
A choice of emblemes. Leiden 1586, 120 (met een verwijzing naar Augustinus); vgl.
Emblemata
1967, 1215.
Hollstein XXXIX, 25, nr. 35; in het bijbehorende illustratiedeel: 23, nr. 35. Vgl. ook Welsford 1935. De zegswijze:
WNT
XXV, 127. Vgl. voor betekenissen die aan de haan zijn gegeven, naast de literatuur vermeld in
noot 22, ook Droulers,
Dictionnaire ...
s.a., met onder het lemma 'Girouette' de haan als beeld voor onstandvastigheid, wispelturigheid, lichtzinnigheid
en, zoals hier door Visscher bedoeld zal zijn: dwaasheid.
Ed. Amsterdam 1674, 92.