Ni spirat, immota [9]
Het gheen dat my verheught/ moet ick van buyten haelen/
Het gheen dat my beweeght/ moet van een ander daelen/
Oft anders ben ick still’/ ick moet wel stille staen.
O dat de wint eens quaem soo moght ick wedergaen/
Dat haren adem slechts (den oorspronck van mijn leven)
Wt haren blyden mondt een windeken wou gheven.
Op mijn beladen hert/ ten minsten van ter zy
Nu ben ick sonder haer/ nu ben ick sonder my.
Het gheen dat my beweeght/ moet van een ander daelen/
Oft anders ben ick still’/ ick moet wel stille staen.
O dat de wint eens quaem soo moght ick wedergaen/
Dat haren adem slechts (den oorspronck van mijn leven)
Wt haren blyden mondt een windeken wou gheven.
Op mijn beladen hert/ ten minsten van ter zy
Nu ben ick sonder haer/ nu ben ick sonder my.
Translations
Zonder wind geen beweging. |
Without wind there is no movement. |
Een windmolen staat onbeweeglijk als er geen wind staat. Zo sta ik stokstijf stil als jouw genade me niet toeblaast. |
A windmill stands motionless if there is no wind. Thus I do not move when your charm does not blow on me. |
Literature
- Henkel and Schöne, Emblemata, col. 1242
- Praz, Seventeenth-Century Imagery, p. 94
Sources and parallels
- Same emblem in 1608 edition: Ni spirat immota [9] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
- A probable source for the pictura and entire emblem: La Perriëre, Theatre, embl. 85
- Parallel in the 1616 edition (motto and subscriptio the same, pictura partly mirrored): Ni spirat immota. [33] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
- Windmill and sleeping man: Sambucus, Emblemata, embl. 75
- Typical Dutch elements also used by Cats in: Dominae, quo me vocat, aura. [28] (in: Jacob Cats, Proteus (1618)) [Compare]
- Typical Dutch elements also used by Cats in:Dominae, quo me vocat, aura. [29] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
- Typical Dutch elements also used by Heinsius in:In lubrico. [20] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Dominae, quo me vocat, aura. [28] (in: Jacob Cats, Proteus (1618))
- Dominae, quo me vocat, aura. [29] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- Ni spirat immota [9] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))
- In lubrico. [20] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- Ni spirat immota. [33] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- In lubrico. [20] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
- Ni spirat immota. [33] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
Iconclass
A man leaning against the fence that surrounds a motionless windmill; a woman walking along a path behind him; Cupid flying, taking aim- landscapes in the temperate zone [25H1]
- floating in the air [31A2763]
- one of the lovers alone (e.g. longing for the beloved) [33C216]
- awakening love [33C218]
- windmill [47D31]
- Rest, Immobility, Stasis (+ situation or event (especially in genre-painting) with symbolical connotation) [51LL1(+6)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- Vitality, Viability, Vital Force (+ emblematical representation of concept) [58B1(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(NI SPIRAT IMMOTA)]
- Cupid shooting a dart [92D1521]