Mon mal me suit [22]
Het gene dat ick vlie1 dat moet ick selve draghen/
Ick voere waer ick gae het gheen dat my doet claeghen/
Ick wend’ my hier end’ daer/ ick ben doch even blendt2.
Ick gae/ ick keer/ ick com/ tbeginsel is het endt.
’t Zy dat ick blyde ben/ ’t zy dat ick ben Verbolghen/
Het ghene dat ick vlie/ dat moet ick selve volghen.
Daer ick gae is mijn liefd’ ick moeter doch wel aen/
Ick most my selven eerst/ woud’ ick mijn Vier ontgaen.
Ick voere waer ick gae het gheen dat my doet claeghen/
Ick wend’ my hier end’ daer/ ick ben doch even blendt2.
Ick gae/ ick keer/ ick com/ tbeginsel is het endt.
’t Zy dat ick blyde ben/ ’t zy dat ick ben Verbolghen/
Het ghene dat ick vlie/ dat moet ick selve volghen.
Daer ick gae is mijn liefd’ ick moeter doch wel aen/
Ick most my selven eerst/ woud’ ick mijn Vier ontgaen.
Translations
De zonde achtervolgt mij. |
My sins pursue me. |
Dwaas, ach waar vlucht je heen? Je zonde achtervolgt je, zoals de zware vracht van een ruwe molensteen een trekdier. |
Fool, ah, where do you flee? Your sins pursue you, as the heavy burden of a rough-hewn millstone pursues a draught animal. |
Literature
Sources and parallels
- Same emblem in 1608 edition: Mon mal me suit [22] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
- Source for the motto, pictura and entire emblem: Scève, Délie, embl. 35
- Source for a part of the latin subscriptio: Propertius, Elegiae, bk/ch/l. I/30/?
- Parallel in the 1616 edition: motto, pictura and subscriptio are the same: Mon mal me suit. [47] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
- Parallel (and probably adaptation) for the pictura and entire emblem: ’Touvvde deuntjen [21] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)) [Compare]
- Resemblance to: Ille fuga silvas saltusque peragrat [15] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Use of the same lines of Propertius, in a similar context: Fugiendo, non effugit. [15] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Fugiendo, non effugit. [15] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- ’Touvvde deuntjen [21] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611))
- Mon mal me suit [22] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))
- Mon mal me suit. [47] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- Mon mal me suit. [47] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
- Ille fuga silvas saltusque peragrat [15] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
Iconclass
Cupid seated on a horse pulling millstones- taming, domestication of animals; tamed or domesticated animal [34A11]
- archer's weapons: arrow [45C15(ARROW)]
- archer's weapons: bow [45C15(BOW)]
- quiver [45C23]
- riding a horse, ass, or mule; rider, horseman (+ sitting on animal with both legs on one side, riding side-saddle) [46C131(+82)]
- horse (+ animal(s) pulling, drawing something) [46C13141(+75247)]
- bit [46C131612]
- reins [46C131613]
- blinkers [46C131616]
- harness [46C1411]
- treadmill [47D22]
- parts of machines: mill-stone [47D7(MILL-STONE)]
- Curtailment (+ emblematical representation of concept) [51EE12(+4)]
- Pain, Sorrow, Sadness; 'Dolore', 'Dolore di Zeusi' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56BB1(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(MON MAL ME SUIT)]
- other non-aggressive activities of Cupid [92D156]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(ARROW)]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(BOW)]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(QUIVER)]