Omnia vincit amor [1]
Den stercken ben ick sterck1/ den sachten sachte
banden
End’ toomen werp’ick om2/ het smaeckt toch al myn handen
Al wat de schoone son bestraelt/ Het is een kindt
Een kint/ een kint alleen dat soo veel mannen wint.
Wat wonder ist dat haer3 de Meyskens overgheven
In mijn ghebiet4/ als self de Leeuwen5 Voor my beven.
Wat strijdt ghy teghen my/ alst doch wel wesen moet/
Waerom en leert ghy niet my commen te ghemoet?
End’ toomen werp’ick om2/ het smaeckt toch al myn handen
Al wat de schoone son bestraelt/ Het is een kindt
Een kint/ een kint alleen dat soo veel mannen wint.
Wat wonder ist dat haer3 de Meyskens overgheven
In mijn ghebiet4/ als self de Leeuwen5 Voor my beven.
Wat strijdt ghy teghen my/ alst doch wel wesen moet/
Waerom en leert ghy niet my commen te ghemoet?
Translations
De liefde overwint alles |
Love conquers all |
Ik heb degene gezien die zelfs een woeste leeuw in toom zou kunnen houden, ik heb degene gezien die in zijn eentje harten zou kunnen temmen: Amor. |
I have seen the one who could master even a ferocious lion, I have seen the one who alone could tame hearts: Amor |
Literature
- Henkel and Schöne, Emblemata, col. 386
- Praz, Seventeenth-Century Imagery, p. 89
- Woodall, Love is in the air, p p/note. 233 245/120
Sources and parallels
- Same emblem in 1608 edition: Omnia vincit amor [1] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
- Source for the motto (a well known expression): Vergilius, Eclogues, bk/l. X/69
- Source for the emblem: Alciato, Book of Emblems, embl. 106
- Emblem imitated in the 1616 edition. Motto is the same, pictura is mirrored, the subcriptio departs slightly: Omnia vincit Amor. [25] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
- Partial parallel (motto is the same): Omnia vincit Amor [87] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724)) [Compare]
- Partial parallel: the main pictorial element is the same (Amor vanquishing a lion): Captis oculis, capitur bellua. [9] (in: Jacob Cats, Proteus (1618)) [Compare]
- Cupid with bow and arrow: Sambucus, Emblemata, embl. 8
- A parallel (and probably adaptation) for the motto: Omnia vincit amor [42] (in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)) [Compare]
- Amor vanquishing a lion: Captis oculis, capitur bellua. [10] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
- Love taming a wild animal:De liefde temt en moedigt aan [6] (in: Willem den Elger, Zinne-beelden der liefde (1703)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Captis oculis, capitur bellua. [9] (in: Jacob Cats, Proteus (1618))
- Captis oculis, capitur bellua. [10] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- De liefde temt en moedigt aan [6] (in: Willem den Elger, Zinne-beelden der liefde (1703))
- Omnia vincit amor [1] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))
- Omnia vincit Amor. [25] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- Omnia vincit Amor. [25] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
- Omnia vincit Amor [87] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724))
- Omnia vincit amor [42] (in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615))
Iconclass
Cupid taming the lion he is riding with a bridle- beasts of prey, predatory animals: lion (+ animal(s) carrying something) [25F23(LION)(+5246)]
- taming, domestication of animals; tamed or domesticated animal [34A11]
- bit [46C131612]
- reins [46C131613]
- Authority, Power; 'Dominio', 'Giurisdittione' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [53C11(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(OMNIA VINCIT AMOR)]
- 'Omnia vincit Amor', Love the conqueror, Love triumphant [92D1511]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(BOW AND ARROW)]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(QUIVER)]