Te stante virebo [14]
14. Te
stante1 virebo.
Haer leven is het mijn/ mijn blijtschap moetse geven/
Haer Vreuchden zijn de mijn/ een ziele doet twee leven.
Als ick maer eens den dau2/ den dau van hare juecht
Mach Voelen op mijn hert/ soo word ick gantsch verheucht.
O dat zy maer en wou den cracht van haere straelen
Tot op den diepen grondt mijns herten laeten daelen.
Mijn leven dat ick voer/ en heb ick maer tot pandt/
Die ick Vercoren hebb’ die draeght my in haer handt.
Haer Vreuchden zijn de mijn/ een ziele doet twee leven.
Als ick maer eens den dau2/ den dau van hare juecht
Mach Voelen op mijn hert/ soo word ick gantsch verheucht.
O dat zy maer en wou den cracht van haere straelen
Tot op den diepen grondt mijns herten laeten daelen.
Mijn leven dat ick voer/ en heb ick maer tot pandt/
Die ick Vercoren hebb’ die draeght my in haer handt.
Translations
Als jij staat, bloei ik. |
When you stand I flourish. |
Zoals klimop fris slingert rond een obelisk zolang die rechtop staat, zo staat mijn kracht als jij fier staat. |
Just as green ivy entwines an obelisk as long as it remains standing, thus my strenght stands as long as you stand upright. |
Literature
- Henkel and Schöne, Emblemata, col. 1223
- Praz, Seventeenth-Century Imagery, p. 95
Sources and parallels
- Same emblem in 1608 edition: Te stante virebo [14] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
- A probable source for the motto and pictura: Ruscelli, Imprese illustri, p. 1123
- A source for the pictura (the emblem carries another message): Junius, Emblemata [web], embl. 14
- A source for the motto and pictura (the emblem carries another message): Paradin, Princeliicke Deviisen, embl. 42
- A parallel for the motto and pictura: Rollenhagen, Nucleus emblematum selectissimorum, bk/embl. II/68
- A parallel for the motto and pictura: Camerarius, Symbolorum & emblematum centuriam, bk/embl. I/63
- Parallel in the 1616 edition: motto, pictura and subscriptio are the same: Te stante virebo. [38] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Te stante virebo [14] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))
- Te stante virebo. [38] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- Te stante virebo. [38] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
Iconclass
Cupid aiming an arrow at a couple of lovers from behind an obelisk, overgrown with ivy- plants and herbs: ivy (+ other characteristics of plant growth) [25G4(IVY)(+39)(CLIMBING)]
- landscapes in the temperate zone [25H1]
- floating in the air [31A2763]
- arm in arm (lovers) [33C231]
- needle, obelisk (marking grave) [42E361]
- Dependence (+ emblematical representation of concept) [51EE1(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(TE STANTE VIREBO)]
- Cupid shooting a dart [92D1521]