Inter omnes [10]
Twee zaeken boven al met glans den prijs behaelen/
Mijn liefs zeer claer ghesicht/ en PHOEBVS1 gulden2 straelen.
De sterren by de SON geleken zijn maer blendt3/
End’ in haer schoonigheyt en vind’ ick oock geen endt.
De SON die comt daer heen/ haer gouden hooft vertooghen/
Mijn allerschoonste lief heeft Peerlen4 in haer ooghen
Een lief een SON is daer/ daer is oock wel een Maen/
Maer die de SONNE derft5 en isser niet wel aen.
Mijn liefs zeer claer ghesicht/ en PHOEBVS1 gulden2 straelen.
De sterren by de SON geleken zijn maer blendt3/
End’ in haer schoonigheyt en vind’ ick oock geen endt.
De SON die comt daer heen/ haer gouden hooft vertooghen/
Mijn allerschoonste lief heeft Peerlen4 in haer ooghen
Een lief een SON is daer/ daer is oock wel een Maen/
Maer die de SONNE derft5 en isser niet wel aen.
Translations
Onder allen. |
Among all the others. |
De maan verduistert de sterren en jij in je eentje alle meisjes; anderen zouden mooi zijn als jij, mooi meisje, er niet was. |
The moon eclipses the stars and you by yourself eclipse all girls; other girls would be beautiful if you did not exist, beautiful girl. |
Literature
- Praz, Seventeenth-Century Imagery, pp. 94-95
Sources and parallels
- Same emblem in 1608 edition: Inter omnes [10] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
- Source for the motto: Horatius, Odes, bk/poem. I/12
- Source for the motto and pictura: Giovio, Dialogo dell'imprese, pp. 53-54
- Source for the pictura and entire emblem: Scève, Délie, embl. 2
- Parallel in the 1616 edition (motto and subscriptio the same, modified pictura (Cupid on the left, the sun on the right, background more detailed)): Inter omnes. [34] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
- Parallel (and probably adaptation) for the pictura and entire emblem: Van u mijn licht. [24] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)) [Compare]
- Parallel (and probably adaptation) for the motto and entire emblem: Micat inter omnes amor virtutes [41] (in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)) [Compare]
- Parallel for the motto (partly):Micat inter omnes Amor virtutes [86] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Van u mijn licht. [24] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611))
- Inter omnes [10] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))
- Inter omnes. [34] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- Inter omnes. [34] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
- Micat inter omnes Amor virtutes [86] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724))
- Micat inter omnes amor virtutes [41] (in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615))
Iconclass
Seated Cupid pointing upwards at the sky with the sun, the moon and stars- sun represented as face, wheel, etc. [24A6]
- waning moon, i.e. facing this way ( [24B3]
- stars [24D]
- contemplating the firmament [24F1]
- landscapes in the temperate zone [25H1]
- sitting on the ground [31A2351]
- index finger upwards (+ indicating, pointing at) [31A25551(+931)]
- archer's weapons: bow [45C15(BOW)]
- quiver [45C23]
- Totality, the Whole (+ emblematical representation of concept) [51H1(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(INTER OMNES)]
- other non-aggressive activities of Cupid [92D156]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(BOW)]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(QUIVER)]