Au dedans je me consume [2]
Beneden ben ick heet/ van boven toeghesloten/
Van boven worter gantsch gheen water in gegoten/
Van onder viers genoech/O doodt/ O wreede doodt,
Waert1 dat ick sterven cond’ zoo waer ick uyt de noodt.
Nu sterf ick als ick leef/ ick ben doodt al mijn leven/
Mijn hert verdroocht int lijf// myn jeught gaet my begheven/
Gheen vreught en isser meer/ van buyten is den brandt/
Van binnen suyght hy uyt mijn sinnen end’ verstant.
Van boven worter gantsch gheen water in gegoten/
Van onder viers genoech/O doodt/ O wreede doodt,
Waert1 dat ick sterven cond’ zoo waer ick uyt de noodt.
Nu sterf ick als ick leef/ ick ben doodt al mijn leven/
Mijn hert verdroocht int lijf// myn jeught gaet my begheven/
Gheen vreught en isser meer/ van buyten is den brandt/
Van binnen suyght hy uyt mijn sinnen end’ verstant.
Translations
Van binnen word ik verteerd. |
Inside I waste away. |
Zoals vuur vlees in afgesloten potten verteert, zo ook verteert verzwegen liefde mijn binnenste. |
As fire consumes offal even in sealed pots, thus my bowels wast away from blind love. |
Literature
- Henkel and Schöne, Emblemata, col. 1395
- Praz, Seventeenth-Century Imagery, p. 89
Sources and parallels
- Same emblem in 1608 edition: Au dedans ie me consume [2] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
- Source for the motto, pictura and the entire emblem: Scève, Délie, embl. 36
- A parallel for the entire emblem: Au dedans je me consume. [26] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
- Partial parallel: main pictorial element is the same, French motto and Latin subscriptio the same (a different Latin motto): Vulnus alit venis, & cæco carpitur igne [31] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)) [Compare]
- A parallel (and probably adaptation) for the emblem (motto, latin subscriptio and pictura): Vulnus alit venis, et cæco carpitur igne [49] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Au dedans ie me consume [2] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))
- Au dedans je me consume. [26] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- Au dedans je me consume. [26] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
- Vulnus alit venis, et cæco carpitur igne [49] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
- Vulnus alit venis, & cæco carpitur igne [31] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618))
Iconclass
Cupid rousing the fire beneath a closed cooking-pot with a pair of bellows- trees [25G3]
- landscapes in the temperate zone [25H1]
- open fire (in general) [41B1]
- bellows [41B1311]
- kitchen-utensils (with NAME) [41C27(POT)]
- cooking food - CC - in the open air [41CC25]
- archer's weapons: arrow [45C15(ARROW)]
- archer's weapons: bow [45C15(BOW)]
- quiver [45C23]
- Pain, Sorrow, Sadness; 'Dolore', 'Dolore di Zeusi' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56BB1(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- 'Tormento d'amore' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2522(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(AU DEDANS JE ME CONSUME)]
- other non-aggressive activities of Cupid [92D156]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(ARROW)]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(BOW)]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(QUIVER)]
Notes
Ware het; conjunctief
van zijn