Serò detrectat onus qui subijt [23]
23.
Serò1 detrectat onus qui subijt.
Hier voortijdts als ick placht Van minnen t’hooren
spreken/
En van dat bitter soet end’ Van die loose treken2/
My docht het was zoo moy/ men coster uyt end in/
Dat heeft my eerst ghebroght het minnen in de sin.
Ick sach het jock3 wel aen/ maer ’tdocht my licht te wesen/
Ghevlochten end’ ghebreyt/ Van rooskens tsaem ghelesen4
Wt VENVS5 gouden tuyn/ my docht ick was een man/
Maer als6 ick weet wat ’tis/ en can ick daer niet van.
En van dat bitter soet end’ Van die loose treken2/
My docht het was zoo moy/ men coster uyt end in/
Dat heeft my eerst ghebroght het minnen in de sin.
Ick sach het jock3 wel aen/ maer ’tdocht my licht te wesen/
Ghevlochten end’ ghebreyt/ Van rooskens tsaem ghelesen4
Wt VENVS5 gouden tuyn/ my docht ick was een man/
Maer als6 ick weet wat ’tis/ en can ick daer niet van.
Translations
Wie een last op zich heeft genomen, is te laat om hem nog te weigeren. |
Who has accepted a burden is too late to refuse it. |
Nu probeer ik me vergeefs van de last te bevrijden, zoals runderen zich vergeefs aan de last onttrekken die ze op zich hebben genomen. |
Now in vain I try to rid myself of the burden, just as oxen in vain try to withdraw from the burden they have accepted. |
Literature
- Henkel and Schöne, Emblemata, col. 1439
- Praz, Seventeenth-Century Imagery, p. 97
Sources and parallels
- Same emblem in 1608 edition: Seró detrectat onus qui subijt [23] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
- Ripa's connotation of 'marriage' in: , . 387
- Source for the motto: Junius, Emblemata [web], embl. 30
- Source for the metaphor used in this emblem: Ovidius, Ars Amatoria, bk/l. II/184
- Source for the metaphor used in this emblem: Propertius, Elegiae, bk/ch/l. II/3/47
- Parallel in the 1616 edition: motto and subscriptio the same, pictura is mirrored: Serò detrectat onus qui subijt. [45] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
- Parallel, via Vaenius' Amorum Emblemata: Nullus liber erit, si quis amare volet [40] (in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)) [Compare]
- Parallel, probably adaptation, for the pictura: Pedetentim [14] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Seró detrectat onus qui subijt [23] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))
- Serò detrectat onus qui subijt. [45] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- Serò detrectat onus qui subijt. [45] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
- Pedetentim [14] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
- Nullus liber erit, si quis amare volet [40] (in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615))
Iconclass
Cupid raising his arrow at the bull pulling his plough- cultivated land [25H18]
- archer's weapons: arrow [45C15(ARROW)]
- reins [46C131613]
- ploughing [47I123]
- agricultural implements: plough [47I15(PLOUGH)]
- ox (+ animal(s) pulling, drawing something) [47I21111(+95247)]
- Custom, Habit; 'Consuetudine' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [54D6(+4)]
- Pain, Sorrow, Sadness; 'Dolore', 'Dolore di Zeusi' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56BB1(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(SERO DETRECTAT ONUS QUI SUBIIT)]
- other non-aggressive activities of Cupid [92D156]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(ARROW)]