Qui me nourrist, m’estaind [5]
Het ghene dat de torts/ ontsteeckt/ en doetse
branden/
Dat zelve blust se weer als m’ommekeert1 zijn handen.
Zoo gaet het met den min/ O wreeden brandt/ O brandt/
Wat baet mijn wijsheydt my/ oft’ treffelick verstandt?
Ick gae hier// ende weer2/ ick gae nu zoo veel daghen/
En soecke dees en die/ om myne noot te claghen.
Ick moet weer naer het vier// de ghene diet my doet
Als oorsaeck van mijn vier/ mijn vier oock blussen moet.
Dat zelve blust se weer als m’ommekeert1 zijn handen.
Zoo gaet het met den min/ O wreeden brandt/ O brandt/
Wat baet mijn wijsheydt my/ oft’ treffelick verstandt?
Ick gae hier// ende weer2/ ick gae nu zoo veel daghen/
En soecke dees en die/ om myne noot te claghen.
Ick moet weer naer het vier// de ghene diet my doet
Als oorsaeck van mijn vier/ mijn vier oock blussen moet.
Translations
Wie me voedt, dooft me ook. |
Who feeds me extinguishes me. |
Zoals een fakkel door het vet waarmee hij gevoed wordt, ook weer dooft, zo kom ik om door wie ik leef en wordt gevoed en door degene op wie ik smoorverliefd ben. |
As a torch is extinguished by the fat that feeds it, thus who gives me life, feeds me and infatuates me engenders my death. |
Literature
- Henkel and Schöne, Emblemata, col. 1365
- Praz, Seventeenth-Century Imagery, p. 92
Sources and parallels
- Same emblem in 1608 edition: Qui me nourrist, m’estaind [5] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
- A source for the pictura and the entire emblem: Paradin, Princeliicke Deviisen, embl. 208
- A source for the pictura and the entire emblem: Giovio, Dialogo dell'imprese, pp. 200-201
- A source for the pictura: Junius, Emblemata [web], embl. 54
- Junius uses the image of a torch turned upside down also in the preceding emblem: Junius, Emblemata [web], embl. 53
- The motto and main pictorial element can also be found in: De Montenay, Emblèmes, embl. 54
- Parallel in the 1616 edition (motto and subcriptio the same, pictura mirrored): Qui me nourrist, m'estaind. [29] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
- A parallel (and probably adaptation) for the pictura: Amor, tela penelopes. [44] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
- A parallel (and probably adaptation) for the emblem (motto, latin subscriptio and pictura): Quod nutrit, extinguit [96] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Amor, tela penelopes. [44] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- Qui me nourrist, m’estaind [5] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))
- Qui me nourrist, m'estaind. [29] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- Qui me nourrist, m'estaind. [29] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
- Quod nutrit, extinguit [96] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
Iconclass
Cupid extinguishing a burning torch by holding it upside down- fire (one of the four elements) [21C]
- landscapes in the temperate zone [25H1]
- torch - BB - torch held upside down (+ extinguishing; extinguished light, lamp, candle) [41BB32(+2)]
- archer's weapons: arrow [45C15(ARROW)]
- archer's weapons: bow [45C15(BOW)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- Vitality, Viability, Vital Force (+ emblematical representation of concept) [58B1(+4)]
- Mortality, Extinction of Life (+ emblematical representation of concept) [58BB1(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(QUI ME NOURRIST, M'ESTAIND)]
- other non-aggressive activities of Cupid [92D156]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(BOW)]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(QUIVER)]