Amor, tela penelopes. [44]
Maken en breken, zijn liefdes treken.
1
Comt siet hier, soete jeugt, de krachten deser beken,
2
Haer nat plach uytter aert een fackel aen te steken, 4
En so daer eenich licht ontrent het water quam,
Dat gingh in haesten uyt en treurde sonder vlam.
Dus gaet mijn lief te werck, mijn droefheyt doetse spelen, 5
Mijn water maectse vier, mijn vreugde doetse quelen; 6
Siet dus staen sy en ick geduerigh in geschil,
Omdat sy niet en doet, als dat ick niet en wil. 7
Haer nat plach uytter aert een fackel aen te steken, 4
En so daer eenich licht ontrent het water quam,
Dat gingh in haesten uyt en treurde sonder vlam.
Dus gaet mijn lief te werck, mijn droefheyt doetse spelen, 5
Mijn water maectse vier, mijn vreugde doetse quelen; 6
Siet dus staen sy en ick geduerigh in geschil,
Omdat sy niet en doet, als dat ick niet en wil. 7
Amor, tela Penelopes.
Flumine cum Dodona tuo fax viva rigatur,
Stridet, &, a gelido victa liquore, perit:
Fer, puer, huc sine luce facem, mirabitur hospes
E medio flammas prosiliisse lacu.
Mira cano, sed amica modo me tractat eodem;
Hanc ego vim graii fontis habere putem:
Illa movens calidoque gelu, gelidoque calorem,
Me cupiente fugit, me fugiente cupit.
Stridet, &, a gelido victa liquore, perit:
Fer, puer, huc sine luce facem, mirabitur hospes
E medio flammas prosiliisse lacu.
Mira cano, sed amica modo me tractat eodem;
Hanc ego vim graii fontis habere putem:
Illa movens calidoque gelu, gelidoque calorem,
Me cupiente fugit, me fugiente cupit.
In auncient Authers wee doe reade, that there a fontaine was,
Whose water quencht the burninge Torche, when so it came to passe,
That in the same it dipped were: And then againe would burne,
If in the same that Torch were di'pt, his flame did then returne.
These are your Trickes sweete Rosamond, at these you still have ayemed,
My fire you soone extinguish can, when as I am inflamed,
And can my burninge heate revyve, when as I seeme key-colde
Thus lovers make and breake, and so them occupied doe holde.
Whose water quencht the burninge Torche, when so it came to passe,
That in the same it dipped were: And then againe would burne,
If in the same that Torch were di'pt, his flame did then returne.
These are your Trickes sweete Rosamond, at these you still have ayemed,
My fire you soone extinguish can, when as I am inflamed,
And can my burninge heate revyve, when as I seeme key-colde
Thus lovers make and breake, and so them occupied doe holde.
In 's princen hof, wort gout tot stof,
En stof tot gout, wee! die'r op bout. 8
En stof tot gout, wee! die'r op bout. 8
Dodona 't wonder nat, een prince van de beken,
Can blussen watter brant, dat niet en brant, ontsteken.
Vraeght yemant wat dit beelt den leser seggen wilt? 9
Weet dat het seltsaem vocht niet van het hof verschilt: 10
De groote lieden cleyn, de cleyne groot te maken,
Zijn veel-tijts in het hof niet als gemeene saken: 11 12 13 14
De knecht wort daer een heer, maer strax verloopt de cans, 15
Want die het al vermocht is weder sonder glans. 16
Can blussen watter brant, dat niet en brant, ontsteken.
Vraeght yemant wat dit beelt den leser seggen wilt? 9
Weet dat het seltsaem vocht niet van het hof verschilt: 10
De groote lieden cleyn, de cleyne groot te maken,
Zijn veel-tijts in het hof niet als gemeene saken: 11 12 13 14
De knecht wort daer een heer, maer strax verloopt de cans, 15
Want die het al vermocht is weder sonder glans. 16
Fons Dodonae, aula.
Mira tuis (ita fama canit) Dodona scatebris
Prosiliit graio lympha sacrata Iovi.
Haec solet accensos extinguere fontibus ignes,
Nec minus extinctas igne ciere faces.
Regis habet genium, regi sacra lympha deorum,
Dodonae procerum limina fonte madent.
Clara tenebrosis, illustribus aula tenebras
Mutat, & alternas gaudet habere vices.
Prosiliit graio lympha sacrata Iovi.
Haec solet accensos extinguere fontibus ignes,
Nec minus extinctas igne ciere faces.
Regis habet genium, regi sacra lympha deorum,
Dodonae procerum limina fonte madent.
Clara tenebrosis, illustribus aula tenebras
Mutat, & alternas gaudet habere vices.
Pierr. Math. lib. 2. Nart.
Il faut a la court, comme en païs d'ennemy avoir l'?il par tout, tourner la teste a tout ce qui se remue, jamais on y est sans batement de c?ur.
Il faut a la court, comme en païs d'ennemy avoir l'?il par tout, tourner la teste a tout ce qui se remue, jamais on y est sans batement de c?ur.
FONS DODONAE AULA.
Polybius aulicos assimiles dixit calculis abacorum, qui & secundum voluntatem calculatoris modo obolum aeneum, modo
talentum valent: cum plerumque, ut videmus, superiores calculi, si latius sese extendant, ilico in inferiorem locum redacti,
nullo fere sint numero. Gaudent plerique principum summos imos, imos summos reddere, & solo nutu quoslibet aut miseros, aut
beatos efficere. Tota sane aulica haec comitia affectus dirigit, & fato quodam, ait Tacitus, ac sorte nascendi, ut caetera,
ita principum inclinatio in hos, offensio in illos est, & saepe unius causae diversi, imo contrarii eventus. Alexander pyratam,
quod liberius in eum dixisset, a consiliis sibi esse voluit. Ramirus Hispaniarum rex undecim viros nobiles, eadem fere de
causa, gladio percuti iussit, addito elogio;
Non sabe la volpeja, con quien trobeja. Passus ergo hic lubricus, & ad lapsum pronus. quid remedii? nullum aliud nisi
veterani istius,
iniurias facere, gratias agere.
De hovelinghen werden van Polybio
17
vergheleken met reken?penningen,
18
die naer de wille vanden rekenaer, somtijdts ponden, somtijts penninghen, somtijdts maer myten en doen,
20
en veeltijts als de hoochste leg-penninghen by hem wat te breet uytgestreckt zijn, so kort hy die weder op,
21
en leydtse in een leegher
22
plaetse neder.
23
Voorwaer gheheel dese hoofsche verheffinge hanght gantsch en al aen den inval vande princen: Want door seker heymelijck
gheluck, ofte ongheluck valt der selver gheneghentheydt op dese, en haer onwille
24
op de ghene, en menichmael uyt een en de selve oorsaecke rysen verscheyden, ja strydige werckinghen.
25
Alexander
26
maeckte een zeeroover tot sijn raedtsheer, om dat hy vry uyt, en leppich
27
ghenoech op
28
hem gesproken hadde. Ramirus
29
daer-en-teghen dede, om ghelijcke oorsake, elf edelluyden vande beste des landts, de kop af?houwen, een quinck-slach
daer by voeghende,
't Vosje en weet niet met wie het speelt,
seyde hy. 't Is dan op dese padt gantsch slibberich om te gaen, gantsch sorghelijck
30
om te vallen. Wat raedt hier teghens? Gheen andere, als die vanden ouden hovelinck,
31
dewelcke ghevraecht zijnde, by wat middel hy tot een seltsaem dingh (te weten tot ouderdom) te hove ghekomen was,
gaf voor antwoorde:
met onghelijck te lijden, en danck hebt
32
toe te segghen.
Men vont wel eer een beec ontrent de griecsche stranden
34
Die bluschte fackels uyt hoe krachtig datse branden;
Die gaf in tegendeel een vier, een helle vlam, 35
Die gaf een fackel licht, die sonder luyster quam. 36
Wat leert dit seltsaem nat? de viant vander hellen 37 38
Die pooght de strenge wet den vromen voor te stellen; 39
Dies staet haer swack gheloof om uyt te zijn geblust, 40 41 42
Terwijl een werelts kint in Christi lijden rust. 43
Die bluschte fackels uyt hoe krachtig datse branden;
Die gaf in tegendeel een vier, een helle vlam, 35
Die gaf een fackel licht, die sonder luyster quam. 36
Wat leert dit seltsaem nat? de viant vander hellen 37 38
Die pooght de strenge wet den vromen voor te stellen; 39
Dies staet haer swack gheloof om uyt te zijn geblust, 40 41 42
Terwijl een werelts kint in Christi lijden rust. 43
Sic rerum invertitur ordo.
Fax lymphis Dodona tuis immersa necatur
Quae micat igne; nitet, quae sine luce fuit:
Fons sacer iste Deo, sic pristina credidit aetas,
At Deus hic stygii rex Acherontis erat.
Patrat idem cum fonte suo regnator averni,
Ordinis inversi gaudet & ille dolis:
Nempe pios rigidae percellit acumine legis,
Blanditurque malis sanguine, Christe, tuo.
Quae micat igne; nitet, quae sine luce fuit:
Fons sacer iste Deo, sic pristina credidit aetas,
At Deus hic stygii rex Acherontis erat.
Patrat idem cum fonte suo regnator averni,
Ordinis inversi gaudet & ille dolis:
Nempe pios rigidae percellit acumine legis,
Blanditurque malis sanguine, Christe, tuo.
GREGOR. 14. MORAL.
Hostis noster quanto magis nos sibi rebellare conspicit, tanto amplius expugnare contendit: Eos autem pulsare neglegit, quos quiete inter se possidere sentit.
Hostis noster quanto magis nos sibi rebellare conspicit, tanto amplius expugnare contendit: Eos autem pulsare neglegit, quos quiete inter se possidere sentit.
SIC RERUM INVERTITUR ORDO.
Inter plurimas diaboli fraudes ac astutias, non infimum locum ea obtinere mihi videtur, qua verum lumen, id est, fiduciam
piorum in Deum rigori legis, tanquam aquae immersam, extinguere satagit; & contra facem emortuam, id est, impiorum conscientiam
igne, ex aquis petito, id est, praepostera ac perversa fide, studet accendere. Sed de his emblema. In multis aliis adeo magna
est vicinitas, ac similitudo veri ac falsi, ut facillime, vel naturali hominum corruptione, vel machinatione diaboli, alterum
loco alterius obtrudi nobis possit. Ex multis exemplis unum habe, sed quotidianum. Tametsi malum nihil aliud sit, quam defectus
boni, persuadet tamen sibi unusquisque se viri boni nomen implevisse, si malum forte vitaverit, id est, si nec sicarius, nec
fur, nec foenerator, dici possit; cum sane multo altius, ut bonus quis dici possit, enitendum sit: amandum quippe est, dandum
est, adiuvandum est. Virtutem enim non defectum, sed opus esse; non in otio aut quiete, sed in ipsa actione consistere, nec
satis esse malo abstinuisse, at bonum insuper faciendum esse, in Christi schola indies docemur. Securis, clamat baptista,
arbori apposita est, quae fructus bonos, &c.
Onder andere listighe aenslaghen des duyvels, en is gheensins de minste, dat hy het ware licht der gheloovighe ('twelck
is haer vast vertrouwen op Gode, in Christo Iesu) in de strengicheyt des wets, als in een doodelijck water, soeckt te versmoren:
ghelijck hy daeren teghen den dooden en uytgheblusten fackel, (dat is de afghebrande ghewisse
44
der goddeloosen) met een vyer uyt het water ghenomen, dat is, met een verkeert en averechts gheloove, poocht te ontsteken.
Doch hier van werdt int sinne?beeldt ghesproken. In veel andere saken is soodanighen grooten nabuericheydt des goedts ende
quaets, des waerheydts ende der leughen,
45
dat lichtelijck, ofte door den bedorven aert der menschen, ofte door de listicheydt des duyvels het eene voor het
andere ons inde hant kan ghesteken werden. Van veel exempelen
46
isser dit eene. Hoe wel het quaedt niet anders en is, als ghebreck of dervinghe van goedt, nochtans laet een yeghelijck
sich voorstaen, den naem van een goedt man verdient te hebben, soo hy sich maer van het quaet en onthoudt: dat is, soo hy
misschien gheen moordenaer, geen dief, gheen woeckenaer bevonden en wert, daer nochtans, om een goet man te wesen, al vry
vorder ghegaen moet zijn.
47
Men moet niet alleenlijck nalaten de ghebreken voren vermelt, maer in plaetse van de selve
48
lief hebben, geven, en helpen. Want de deucht gheen gebreck, maer een werck te zijn, niet in ledicheyt, maer in arbeyt
ende werckinghe
49
te bestaen, werdt ons inde schole Christi daghelijcx gheleert. De byle, roept Iohannes de dooper, is aen den boom
gestelt, en die geen goede vruchten en draecht sal uytgheroeyt werden.
50
Translations
Literature
- Luijten Luijten, Belachelijcke dingen, 207-208.
Sources and parallels
- Coustau, Pegma, HL. 75
- Corrozet, Hecatongraphie, HL. Iviiverso
- Quod nutrit, extinguit [96] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Cartari, Imagini, HL. 505?
- Amor, tela penelopes. [43] (in: Jacob Cats, Proteus (1618)) [Compare]
- A parallel (and probably source) for the pictura: Qui me nourrist, m’estaind [5] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- A parallel for the pictura: torch, head down: Qui me nourrist, m'estaind. [29] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
- A parallel (and probably source) for the pictura:Qui me nourrist, m’estaind [5] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Amor, tela penelopes. [43] (in: Jacob Cats, Proteus (1618))
- Qui me nourrist, m’estaind [5] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- Qui me nourrist, m’estaind [5] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))
- Qui me nourrist, m'estaind. [29] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- Qui me nourrist, m'estaind. [29] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
- Quod nutrit, extinguit [96] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
Iconclass
A woman holding two torches upside down is standing next to a fountain; one torch is not lit, the other is being extinguished in the fountain- Dodona, place of worship of Zeus ~ Greek religion [12E64(DODONA)]
- mysterious phenomena and occurrences ~ fire and heat [13A34]
- coldness [22E20]
- ornamental fountain (in village) [25I251]
- adult woman [31D15]
- torch (+ kindling a light; lit, burning light, lamp, candle) [41B32(+1)]
- torch (+ extinguishing; extinguished light, lamp, candle) [41B32(+2)]
- utilitarian, public pump or water fountain [44E14]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(AMOR, TELA PENELOPES)]
- Penelope weaving Laertes' shroud (Homer, Odyssey II 94-100; XIX 138-155) (+ variant) [94I341(+0)]
Comments
'Hoewel de bron van Jupiter in Dodona koud is en fakkels dooft die erin ondergedompeld worden, laat deze bron ze eveneens,
wanneer ze gedoofd zijn en er dichtbij gehouden worden, weer ontvlammen', aldus Plinius in zijn
Naturalis historia. Solinus, die zich in
Collectanea rerum memorabilium
op deze vindplaats baseerde, maakt eveneens gewag van de bron,
64
en in navolging van Plinius gaat ook Lucretius, maar dan uitvoeriger, in op de merkwaardige werking van de Griekse
Dodona. Hij doet bovendien een poging tot verklaring. De betreffende passage, opgenomen in
De rerum natura, zet als volgt in:
'Een bron wordt er ook nog gevonden,
die, hoewel koud, toch het werk dat er op wordt geworpen, heel dikwijls
opvlammen doet daar het plotseling vuur vat. En juist zo ontbranden
fakkels en zenden hun licht over 't water waarheen zij al drijvend
worden gevoerd door de winden.'
die, hoewel koud, toch het werk dat er op wordt geworpen, heel dikwijls
opvlammen doet daar het plotseling vuur vat. En juist zo ontbranden
fakkels en zenden hun licht over 't water waarheen zij al drijvend
worden gevoerd door de winden.'
Vervolgens gaat Lucretius in op het proces dat tot ontbranding leidt. Dat een fakkel vlam kan vatten gebeurt, zegt hij, omdat
er vele vuurdeeltjes reeds in het water zitten en andere aangevoerd worden vanuit de diepte der aarde. (De hoeveelheid is
echter niet zo groot dat de bron erdoor verwarmd zou kunnen worden). Verder zorgt een speciale kracht ervoor dat de deeltjes
afzonderlijk uit het water komen, eraan ontsnappen, en boven het wateroppervlak samenkomen. Wanneer daar nu licht ontvlambare
objecten boven worden gehouden, kunnen die ontbranden:
'Omdat zich in het water natuurlijk
talloze hitte-atomen bevinden en diep uit de aarde
vuurelementen de hele bron-door naar boven toe rijzen [...].
Ook dwingt geweld hen verstrooid door het water naar buiten te breken,
waar zij dan, boven gekomen, zich plots met elkander verzoenen [...].
En zo kunnen ook door die bron heen
wel de atomen naar buiten ontsnappen, alwaar zij zich weder
in dat werk concentreren of aan die fakkels zich hechten.
Licht ontbranden zij dan ook terstond, daar dat werk en die fakkels
in zich ook vele verborgene vuurelementen bevatten.' 65
talloze hitte-atomen bevinden en diep uit de aarde
vuurelementen de hele bron-door naar boven toe rijzen [...].
Ook dwingt geweld hen verstrooid door het water naar buiten te breken,
waar zij dan, boven gekomen, zich plots met elkander verzoenen [...].
En zo kunnen ook door die bron heen
wel de atomen naar buiten ontsnappen, alwaar zij zich weder
in dat werk concentreren of aan die fakkels zich hechten.
Licht ontbranden zij dan ook terstond, daar dat werk en die fakkels
in zich ook vele verborgene vuurelementen bevatten.' 65
Specifieke vermeldingen van de bron zijn verder te vinden bij Pomponius Mela,
De chorographia libri tres, Isidorus van Sevilla,
Etymologiarum (sive originum libri XX), en bij de romeinse grammaticus Priscianus,
Periegesis.
66
Ten slotte brengt ook Augustinus in
De civitate dei
de bijzonderheid ter sprake en hij voegt er een interessante opmerking aan toe: 'In Epirus moet een bron zijn waarin
brandende fakkels uitgaan, net als in andere bronnen, maar die van de andere bronnen verschilt doordat uitgedoofde fakkels
er vuur in vatten [...]. Over de door mij niet persoonlijk waargenomen, maar mij uit lectuur bekende gevallen heb ik overigens
geen betrouwbare getuigen kunnen vinden bij wie ik naar hun juistheid kon informeren, met uitzondering van die bron waarin
de brandende fakkels gedoofd werden en de gedoofde weer werden aangestoken [...]. Overigens heb ik geen mensen gevonden die
de bron in Epirus zeiden gezien te hebben, wel getuigen die zo'n bron in Gallië kenden, niet ver van de stad Gratianopolis.'
67
Toch zal niet één van bovenstaande klassieke bronnen Cats de stof voor zijn embleem hebben bezorgd. Een boek, niet
zo lang voor de
Sinne- en minnebeelden
verschenen, komt hiervoor meer in aanmerking. Dit blijkt niet alleen uit het feit dat Cats, wanneer hij zich baseert
op een literaire bron (waaronder enkele keren Plinius), meer dan eens expliciet verwijst naar de plaats van ontlening -en
dat laat hij hier nu juist achterwege-, maar vooral uit de compostie van de pictura. De visuele inspiratie dient zich namelijk
ontegenzeglijk aan in het embleem 'Ad fontem Dodonae' van Pierre Coustau, opgenomen in diens bundel
Pegma
uit 1555, evenals in de Franse uitgave hiervan getiteld
Le pegme
Afbeelding 44.1.
Afbeelding 44.1
Bij Coustau is evenwel een man voorgesteld die in een klassiek gewaad voor een bassin drie toortsen hanteert; achter hem liggen
er nog enkele op de grond. Cats maakt van deze figuur een vrouw, gekleed volgens de zeventiende-eeuwse mode en zij houdt nog
maar twee fakkels vast. Hoewel het bassin waarvoor zij staat enkele kleine wijzingen heeft ondergaan, zijn het vierkante onderstel
en de bol als bekroning gehandhaafd. Eenzelfde, zeer nauw verband werd al eerder geconstateerd tussen Cats' embleemprent van
Pan (nr. V) en een overeenkomstige pictura bij Coustau.
In het bijschrift refereert Coustau vanzelfsprekend ook aan de bijzondere kracht die de bron bezit; het motto 'Contre les
hautains' (Tegen de hoogmoedigen) stuurt de lezer al in een bepaalde duidending:
De Dododona cy est la font depainte,
Pour ses effects par le monde estimée,
Ayant pouvoir d'allumer torche étainte
Puis la tuer quand elle est allumée.
Pour ses effects par le monde estimée,
Ayant pouvoir d'allumer torche étainte
Puis la tuer quand elle est allumée.
De Fransman past het gegeven vervolgens toe op de gerechtigheid Gods, in tegenstelling tot Cats, die de dubbele werking van
het water beschouwt als beeld voor de slinkse praktijken van de duivel:
La main de Dieu contre cil est armée.
Qui met en soy son espoir & attente:
Mais esclaircit de cil la renommee,
De qui en peu la fortune est contente. 68
Qui met en soy son espoir & attente:
Mais esclaircit de cil la renommee,
De qui en peu la fortune est contente. 68
Voor Cats visualiseert de werking van de beek allereerst de wisselvallige verhouding tussen twee geliefden. Vaak gaan beider
stemmingen, precies tegengesteld, over en weer: is de één toeschietelijk, dan houdt de ander af, en is de ander genegen, dan
verlangt de één weer niet. Branden en doven wisselen elkaar om beurten af. Dit kat-en-muis-spel (de vrouw wordt vergeleken
met de bron en zij krijgt op de prent ook de actieve rol toebedeeld) brengt de minnaar in wanhoop.
Daaropvolgend wordt aan wie zich afvraagt
wat dit beelt den leser segghen wil
als uitleg gegeven dat de embleemprent ook van toepassing kan zijn op de wisselvalligheden aan het hof, een kwestie
die Cats al in
ter sprake had gebracht. Binnen de kortste keren kan iemand daar zijn hoge positie verloren hebben of vanuit de laagste
regionen een riante plaats verwerven, al naar gelang de luimen van een vorst. Nu is de kracht van het water dus metafoor voor
de macht van een koning, die aan het hof met zijn onderdanen schuift als een rekenaar met de penningen op een rekenbord, om
met de geciteerde Polybius te spreken. Grote willekeur is er aan de orde van de dag en rechtvaardigheid is ver te zoeken.
In de derde en laatste duiding is het de listige duivel die alles in het werk stelt het geweten van de goddeloze op
te stoken en het ware licht van de godvruchtige te doven. De gelovigen bedriegt hij door hun zaken geheel in hun tegenovergestelde
gedaante voor te spiegelen. Hij doet het voorkomen dat de voorschriften van het geloof bijzonder zwaar vallen en houdt de
goddelozen voor dat Christus' lijden ons alle rust bezorgt. De mens, stelt Cats, moet door deze achterbaksheid heenprikken
en ervoor zorgen dat de duivel geen vat op hem krijgt. Voorwaarde is dat men zich niet alleen onthoudt van het kwaad, maar
ook het goede nastreeft én doet; een oproep tot de
praxis pietatis.
69
Het is opvallend dat Cats, die vaker formuleringen uit Erasmus'
Parabolae
overneemt, hem hier in de derde toepassing niet volgt en de Griekse bron, in plaats van met Christus, met de duivel
vergelijkt. Erasmus schrijft namelijk, na Plinius te hebben geciteerd: 'Zo is ook Christus: als hij een ziel aanraakt die
brandend van verlangen is, kalmeert en verkoelt hij die; zij die moedeloos en zonder geestkracht zijn, laat hij opstaan en
geeft hij nieuwe moed'.
70
In de dicht- en prentkunst kan de aangestoken fakkel of toorts staan voor de zinnelijke lust, de gebluste of omgekeerde
fakkel, onder invloed van Ovidius, voor het einde van de genoegens van het leven.
71
In de
Hecatongraphie
van Gilles Corrozet is onder het motto 'Maulvaise nourriture' te zien hoe een fakkel, die uit overmoed wordt omgekeerd,
rokend uitgaat: de was die de fakkel voedt, is er nu de oorzaak van dat het vuur uitdooft
Afbeelding 44.2.
72
Afbeelding 44.2
Notes
treken
: listen, onberekenbare daden, manieren van doen (vgl.
WNT
XVII, I, 2284-2287)
Dodona is de plaats in het centrum van het landschap Epirus ten noordwesten van Griekenland aan de kust van de
Ionische zee, waar aan de voet van het Tomarusgebergte een belangrijk heiligdom, een kleine tempel, van Zeus lag. Naast Zeus
vereerde men er de godin Dione. In de ed. 1618 (B.1, r. 5) nam Cats bij de woorden
conincklijcke beeck
de volgende noot op: 'Ick spreke also, overmits dese beeck Iupiter den Coninck der Goden (so de Poëten schrijven)
toegheeyghent was.' Zie over dit heiligdom: J. Friedrich,
Dodoniaca. Beitrage zur Religions- und Kultgeschichte Dodonas. Diss. Freiburg. Frankfurt am Main 1933, i.h.b. 28; E. Kirsten en W. Kraiker,
Griechenlandkunde. Ein Führer zu klassischen Stätten. Fünfte [...] Auflage. Heidelberg 1967, II, 739-747; Stephanus van Byzantium,
De urbis [et populis] ...
Amsterdam 1628 (ongepagineerd); evenals
de commentaar.
uytter aert
: van nature
mijn droefheyt ... spelen
: mijn droefheid maakt haar vrolijk
mijn vreugde ... quelen
: mijn vreugde doet haar lijden
Omdat zij alleen maar die dingen doet die ik niet wil.
bout
: vertrouwt
Typisch een vraag van de emblematicus Cats als opstapje om de toepassing te kunnen geven.
seltsaem
: wonderlijke
gemeene
: gewone
In 1618 luidden deze regels:
Dees conincklijcke beeck beelt aff de vreemde rancken,
Die veel-tijts, soomen siet, in Princen hoven wancken.
strax ... cans
: meteen daarop zijn de kansen verkeken, of: snel wisselt het geluk
die het al vermocht
: wie oppermachtig was, wie alles kon bereiken
van Polybio
: door Polybius, zie noot 11
reken-penningen
: Penningen die werden gebruikt om op een rekenbord berekeningen uit te voeren door ze in bepaalde rijen te leggen.
Ze werden ook wel als jetons of legpenningen aangeduid. Het betreft hier een rekensysteem waar het gaat om de
aantallen
op het bord en de
plaats
(hoogte) die de verschillende penningen op het bord innemen. Wanneer een vak vol was, kon zo'n rij vervangen worden
door #eacute;#eacute;n andere penning elders op het bord. Cats verwijst, via Polybius, naar deze rekenmethode om de vaak machteloze
positie van de hoveling tot drukking te brengen.
18
De penningen werden zorgvuldig in bepaalde patronen neergelegd in verband met rekeningen en financi#euml;n. Dat gebeurde voordat
men in de loop van de zeventiende eeuw overging van het penningrekenen naar het rekenen op papier met arabische cijfers, en
wel op een van romeinse cijfers voorzien rekenbord. Dit bord stamt af van de Romeinse abacus, die weer is afgeleid van Griekse
en nog oudere voorbeelden. In de antieke literatuur wordt het rekenen met de abacus herhaaldelijk vermeld. Horizontaal werden
zes of zeven lijnen getrokken, van boven naar beneden voorzien van M [=1000], D [= 500] ... etcetera, tot aan I. Bewerkingen
op het rekenbord voerde men uit door steentjes of penningen op het bord neer te leggen, te verschuiven of weg te nemen. Doorgaans
verdeelde men voor berekeningen het bord door middel van een verticale lijn in twee delen. Bij een financi#euml;le berekening
werd aldus na afloop het bedrag bepaald. Het is bekend dat kooplieden en ambtenaren aan het hof meestal beschikten over speciaal
ingerichte rekentafels.
In de loop van de tijd werden de penningen voorzien van portretten of zinnebeeldige, allegorische, bijbelse en
historische voorstellingen. Ze verloren hun rekenfunctie en konden dienen als verzamelobject of als politiek of religieus
propagandamiddel. Vooral ten tijde van de Opstand en het Twaalfjarig Bestand kwamen er vele nieuwe bij. De laatste rekenpenning
in ons land is in 1671 geslagen. Naast zilveren legpenningen zullen er ook koperen zijn geweest, zoals onderscheiden vakken
in sommige buidels doen vermoeden. Zie voor de geschiedenis, het gebruik en de functie van de rekenpenning en de rekenborden:
F.P. Barard,
The casting-counter and the counting-board. A chapter in the history of numismatics and early arithmetic. Oxford 1916, i.h.b. 230-319 en de afb. XLVII-LX; J.M. Pullan,
The history of the abacus. London 1968. Hier wordt de plaats bij Polybius eveneens genoemd (vgl. noot 11 hierboven) en het fragment als volgt vertaald:
'These men are really like the pebbles on reckoning-boards. For these, according to the pleasure of the reckoner, have the
value now of 1/8 obol (the lowest denomination on a Greek abacus) and at the next moment of a talent (6000 drachma) the highest
denomination' (p. 113). Vgl. ook de bij Pullan opgenomen afbeeldingen op 37, 49 en 53. Zie verder, met nadruk op de Nederlanden:
B. van Beek, 'Rekenpenningen.' In:
De beeldenaar. Munt- en penningkundig nieuws
5 (1981), 9-16; 43-48; 83-89; 132-136; 187-195; 215-224, i.h.b. de vroeg-zestiende-eeuwse afbeeldingen en de rekenvoorbeelden
op 10-16; en over Zeeland: M.G.A. de Man, 'Over eenige Zeeuwsche legpenningen.' In:
Jaarboek munt- en penningkunde
12 (1925), 41-61. Met dank aan M. Scharloo, Rijksmuseum het Koninklijk Penningenkabinet te Leiden.
doen
: waard zijn
kort ... op
: kort hij die rij weer in
leegher
: lagere
In de Nederlanden rekende men tot in de zestiende eeuw in ponden, schellingen en penningen. Later werd overgestapt
op de Carolusgulden van 20 stuivers. Inzichtelijk voor de waardeverhoudingen tussen de hier genoemde munten is een opmerking
in een placcaat uit 1548: 'Men sal rekenen elck
pont
voor twintigh schellinghen oft twintigh stuyvers ende den schellinck oft stuyver voor twee grooten vlaems, ende den
grooten voor ses
penninghen, ende den penninck voor vier
mijten
vlaems.' Citaat in:
WNT
IX, 723 (cursivering van mij, HL); vgl. ook
WNT
XII, III, 1928 en VIII, I, 1461.
onwille
: boosheid
strydige werckinghen
: tegenstrijdige gevolgen
Alexander
: Zie noot 13.
leppich
: recht voor zijn raap
op
: tegen
Ramirus
: Zie noot 14.
sorghelijck
: gevaarlijk
ouden hovelinck
: Zie noot 15.
danck hebt
: 'Dank u wel'
Waar Cats zich hier precies op baseert, is me niet duidelijk. 2 Corinthiërs 2:7 sluit in ieder geval niet aan en
de Exodus-verwijzing is in deze context evenmin goed te plaatsen. 2 Corinthiërs 2:10-11 (vgl. het motto boven
C.3
) zegt dat de duivel de gedachten van de mens kent en Exodus 7:11 gaat over duivelskunsten voor de ongelovigen.
Vgl. Psalm 109:6, 'Stel een goddeloze over hem, en de satan sta aan zijn rechterhand.'
een beec ... stranden
: Nl. de Dodona.
in tegendeel
: juist omgekeerd
luyster
: schijnsel (
WNT
VIII, II, 3269, dp)
de ... hellen
: de duivel;
vander
hier te lezen als: uit de
vander
: hier te lezen als: uit de
voor te stellen
: voor ogen te stellen
Dies
: Daarom
staet [...] om
: staat op het punt
haer swack gheloof
: hun (nl. van
de vromen, r. 6) oppervlakkig geloof
afghebrande ghewisse
: uitgebrand geweten
soodanighen ... leughen
: raken goed en kwaad, waarheid en leugen zo dicht aan elkaar
exempelen
: voorbeelden
al vry ... zijn
: komt heel wat meer kijken
in ... selve
: in plaats hiervan (ook)
werckinghe
: werkzaamheid
De byle ... werden
: Zie noot 21.
Vgl. Cicero,
Academia, II, XXIX, 95: 'Penelope telam retexens.' Penelope, echtgenote van Odysseus, werd door een menigte vrijers (huwelijkskandidaten)
belaagd, maar bleef haar man tijdens zijn twintigjarige afwezigheid trouw. Zij hield de belagers aan het lijntje door de belofte
pas een nieuwe echtgenoot te kiezen wanneer zij klaar zou zijn met het weven van een lijkkleed voor Laërtes, de vader van
Odysseus. Maar wat ze overdag weefde, haalde ze 's nachts weer uit.
In:
Poematum nova editio ...
Leiden 1606, 137.
Cats heeft
volunt, Terentius 'cupiunt'. De regel eraan voorafgaand luidt: 'novi ingenium mulierum' (Ik ken de vrouwen). Vgl.
de vertaling van Hemelrijk
Plautus, Ezelskomedie, 158. Ook Montaigne haalt de regel aan, met eveneens de vorm
volunt
:
Essais, III, V. Ed. Villey 1978, II, 871.
Meurier
Meurier, Trésoir, 21;
Proverbia
I, 183; Le Roux
Le Roux, Livre des proverbes, II, 472; Littré
Littré, Dictionnaire
-1883, I, 851: 'A la cort le roi, chascuns y est pour soi'.
De inzet van het citaat geeft ook Langius (151 A). Cats heeft in r. 6
semper, Seneca 'superbos'; in r. 8
Tumidas semper, in plaats van 'nimias semper' en in r. 10
in plano
en niet 'in planum'. Seneca's r. 80, die Cats overslaat, luidt: 'et coniugii sacrata fides.' Ook onder XL.B.4.a
citeerde Cats uit deze koor-passage. Bellona is de godin van de oorlog; de drie wraakgodinnen uit de onderwereld worden aangeduid
als de Erinyen; bij Vergilius is Erinys de oorlogsfurie (
Aeneis, II, 307).
Verwijzing naar: '[...] regiae voluntates ut vehementes sic mobiles, saepe ipsae sibi advorsae.' Zie voor een commentaar
op deze regels:
C. Sallustius Crispus Bellum Iugurthinum. Ed. E. Köstermann. Heidelberg 1971, 383. Op dezelfde wijze citeerde ook Langius (1150 B) deze plaats (met
adversae
en niet 'advorsae'); daar zal Cats de aanhaling dus wel vandaan hebben.
Waarschijnlijk ontleend aan het werk van de Franse historicus en dichter Pierre Matthieu (1563-1621). Hij schreef
vele boeken over de geschiedenis van Frankrijk en het lijkt er op dat het citaat afkomstig is uit één van deze historische
werken. Met name de marginalia in zijn
Histoire de France soubs les regnes de Francois I, Henry II ...
Twee dln. Paris 1631, komen overeen met het type citaat dat Cats hier aanhaalt. In het tweede boek treft men formuleringen
aan als: 'Il faut caresser ceux que l'on veut tromper'; 'C'est une grande prudence à un Prince de ne se mesler des querelles
qui peuvent estre appaisees facilement'; en 'Pour venir about de ses ennemis il les faut diviser' (resp. 39, 45 en 87). Wanneer
de afkorting
Nart.
zou wijzen op de 'Narrations' zoals die bijvoorbeeld voorkomen in
Histoire de France & des choses memorables advenues aux provinces estrangeres durant sept annees de paix, du regne du roy
Henry IV ...
(Tom. 1. S.l. 1620, livre second, 206-462) is het denkbaar dat Cats' verwijzing hieraan is ontleend, want wederom
zijn er vele raadgevingen met betrekking tot het hofleven in de vorm van sentienties, zoals 'Il faut estonner son ennemi'
(229).
Tot slot is nog gezocht in het tweede boek van
Histoire des derniers troubles de France ...
S.l. 1601 en in
Histoire de Louys XI, Roy de France ...
Paris 1628 (
ed. princ.
1610), met achterin 'Maximes politiques', maar hierin is het citaat evenmin teruggevonden. Zie over Matthieu onder
andere:
AGL, III, 295-296 en
Biographie universelle ...
Brussel 1845, X, 294-295. In
Maeghden-plicht, nr. XII noemde Cats Matthieu ook, eveneens zonder bron. Voor ontleningen aan het werk van deze Fransman verder:
Spiegel
1632, III, 26, 57 en 145 (=
ADW
1712, I, 615, [hier niet meer], en 657). Vgl. ook Meertens
Meertens, Letterkundig leven in Zeeland, 284.
Letterlijk: Stygische Acheron, de zijrivier van de Cocytus, nabij de Styx, evenals de Dodona gesitueerd in Epirus.
In Campanië, niet ver van Cumae, lag het kratermeer Avernus waaruit zulke verpestende dampen opstegen, dat de vogels er niet
over konden vliegen; hier was een toegang tot de onderwereld.
'Hostis noster adhuc in hac vita nos positos, quanto magis nos sibi rebellare conspicit, tanto amplius expugnare
contendit. Eos enim pulsare neglegit, quos quieto iure possidere se sentit.' Ed. Adriaen
Gregorius, Moralia, 1207, r. 66-68 (
CC
CXLIIIB). Ook aangehaald door Langius (343 B), met dezelfde bronvermelding als Cats. Langius' tweede zin stemt overeen
met die van Gregorius.
Deze woorden uit de prediking van Johannes de Doper staan in Lucas 3:9, 'En de bijl ligt ook reeds aan de wortel der bomen;
elke boom dan, die geen goede vrucht voortbrengt, wordt uitgehouwen, en in het vuur geworpen.' Vgl. ook Mattheus 3:10; en
7:19.
Hollstein XXXV, 57, nr. 108 geeft met de titel 'Woman extinguishing torches' een onjuiste interpretatie van de prent.
Plinius: boek II, CVI (228): 'In Dodone Iovis fons cum sit gelidus et immersas faces extinguat, si extinctae admoveantur
accendit.' Solius: boek VII, 2-3: 'In Epiro fons est sacer, frigidus ultra omnes aquas et spectatae diversitatis, nam ardentem
si in eo demergas facem, extinguit: si procul ac sine igne ammoveas, suopte ingenio inflammat. Dodone Tmaro celsa est' (In
Epirus is een heilige bron, kouder dan alle waters en opvallend anders; want als je daarin een brandende fakkel dompelt, dooft
deze, maar als je een uitgedoofde fakkel van een afstandje erbij houdt, laat hij ze vanzelf weer ontvlammen. Dodone ligt hoog
op de berg Tmaros). Ed. Mommsen
Solinus, Collectanea rerum memorabilium, 55, r. 4-7. Vgl. verder Picinelli 1694, 124 (II, XXVI), nr. 500-501; en over het heiligdom, echter niet over de bron:
PRE
V, 1257-1264 en
WDO
895 evenals Servius' commentaar op Vergilius,
Aeneis, III, 466 (Ed. G. Thilo en H. Hagen. Leipzig etc. 1923, I, 423, r. 6-25).
Boek VI, 879-905. Geciteerd zijn de regels 879-885, 888-889 en 895-899. De vertaling is afkomstig uit Timmerman
Lucretius, Over de natuur, 236-237.
Frigidus est etiam fons, supra quem sita saepe
stuppa iacit flammam concepto protinus igni,
taedaque consimili ratione accensa per undas
conlucet, quocumque natans impellitur auris:
nimirum quia sunt in aqua permulta vaporis
semina, de terraque necessest funditus ipsa
ignis corpora per totum consurgere fontem [...].
Praeterea dispersa foras erumpere cogit
vis per aquam subito sursumque ea conciliare [...].
Sic igitur per eum possunt erumpere fontem
et scatere illa foras, in stuppam semina quae cum
conveniunt aut in taedai corpore adhaerent,
ardescunt facile extemplo, quia multa quoque in se
semina habent ignis stuppae taedaeque natantes.
stuppa iacit flammam concepto protinus igni,
taedaque consimili ratione accensa per undas
conlucet, quocumque natans impellitur auris:
nimirum quia sunt in aqua permulta vaporis
semina, de terraque necessest funditus ipsa
ignis corpora per totum consurgere fontem [...].
Praeterea dispersa foras erumpere cogit
vis per aquam subito sursumque ea conciliare [...].
Sic igitur per eum possunt erumpere fontem
et scatere illa foras, in stuppam semina quae cum
conveniunt aut in taedai corpore adhaerent,
ardescunt facile extemplo, quia multa quoque in se
semina habent ignis stuppae taedaeque natantes.
Zie voor een commentaar op deze passage:
De rerum natura. Ed. C. Bailly. Oxford 1986, III, 1688-1690.
Resp.:
Chorographie, II, 3, 43. Ed. A. Silberman. Paris 1988, 46;
Etymologiarum, XIII, 13, 10. In:
Opera omnia, III. Paris 1878, 483 [122], (
PL
LXXXII); en
Periegesis, opgenomen in:
Geographi graeci minores. Ed. C. Müller. Paris 1882, II, 193, r. 390-395.
Boek XXI, V en VII: 'In Epiro alium fontem in quo faces, ut in ceteris, extinguuntur accensae, sed, non ut in ceteris,
accenduntur extinctae [...]. De his autem quae posui non experta sed lecta -praeter de fonte illo ubi faces et extinguuntur
ardentes et accenduntur extinctae [...]. Et illum quidem fontem non inveni qui in Epiro vidisse se dicerent, sed qui in Gallia
similem nossent non longe a Gratianopoli civitate.' Vert. Wijdeveld
Augustinus, De stad van God, 1071 en 1078. De bron bij Grenoble, waarop Augustinus hier aan het slot van de passage doelt, bestaat nog steeds: het is
de Fontaine-Ardente bij Saint-Barthélemy du Guâ (Isère).
Dodona, de bron die hier is afgebeeld,
geacht door de wereld vanwege haar werking,
bezit de kracht om een uitgedoofde fakkel te ontvlammen
en die vervolgens te doven wanneer ze ontstoken is.
De hand van God is gewapend tegenover hem
die zijn hoop en verwachting bij zichzelf legt,
maar hij zal de naam van hem die tevreden is
als het lot hem weinig schenkt, verhelderen.
geacht door de wereld vanwege haar werking,
bezit de kracht om een uitgedoofde fakkel te ontvlammen
en die vervolgens te doven wanneer ze ontstoken is.
De hand van God is gewapend tegenover hem
die zijn hoop en verwachting bij zichzelf legt,
maar hij zal de naam van hem die tevreden is
als het lot hem weinig schenkt, verhelderen.
Ed. Lyon 1560, 105. In de Latijnse ed.: Lyon 1555, 75. Al meteen aan het begin van de uitvoerige 'Narration philosophique'
(106-109) geeft Coustau aan dat het om een aan Zeus gewijde plaats gaat: 'L'Antiquité nous a celebrée la fonteine de Dodona
sacrée à Iuppiter', en hij stelt voorts nogmaals dat de bron 'allumoit les torches étaintes, & neantmoins les étaignoit quand
elles étoient allumées.' Coustau verwijst evenmin als Cats; beiden spreken over 'de dichters' (vgl. ook de noot bij
A.1,
r. 1
en
Emblemata
1967, 1244).
Vgl. Titus 2:11-12, 'De zaligmakende genade Gods is verschenen aan alle mensen. En onderwijst ons, dat wij, de goddeloosheid
en de wereldse begeerlijkheden verzakende, matig en rechtvaardig, en godzalig leven zouden in deze tegenwoordige wereld.'
'Ita Christus si cupiditatibus flagrantem attigerit, sedat ac refrigerat; si deiectum et exanimatum, erigit et animosum
reddit.' Ed. Margolin
Erasmus, Parabolae, 274, r. 856-859; ed. Mynors 1978, 246, r. 13-17. Zie ook de volgende noot. Het is een extra argument dat Coustau de leverancier
van het onderwerp is geweest.
Zie Réau
Réau, Iconographie
-1959, III, III, 1526; en Tervarent
Tervarent, Attributs et symboles
-1959, 182-183 en 381-382. Ovidius,
Amores, III, IX, 8. Het christendom vermeed doorgaans de heidense fakkel om haar te onderscheiden van de kaars, hét symbool van
Christus. Zie:
Lexikon der christlichen Ikonographie. Allgemeine Ikonographie. Ed. E. Kirschbaum. Herder etc. 1970, II, 4; en Timmers
Timmerman, Christelijke symboliek, 40, nr. 56, en 174, nr. 469. Vgl. ook
.
Ed. Paris 1543, [Iviiverso]. De Nederlandse uitgave
Princeliicke deviisen
bevat een vertaling van Gabriele Simeoni,
Le imprese heroiche et morali
(Lyon 1559) waar dit motief eveneens voorkomt, onder de motto's 'Qui me alit, me extinguit' en 'Die mij eerst voedt,
mij weder uut-doet'. Zie ed. Leiden 1615, 444-445, nr. CCVIII. Met Cupido als handelende figuur ook voorgesteld bij o.m. Vaenius
('Quod nutrit, extinguit') en Heinsius (vgl.
Emblemata
1967, 1364). In Vincenzo Cartari,
Imagini delli dei degli antichi
staat een afbeelding waarop Cupido zijn fakkel in een stroompje blust (Ed. Venezia 1571, 505).