Sensim amor sensus occupat. [6]
PLUTARCHUS.
Amor neque nos statim neque vehementer ab initio, quemadmodum ira, invadit; neque facile ingressus, decedit, quamvis alatus: sed sensim ingreditur ac molliter, manetque diu in sensibus.
Amor neque nos statim neque vehementer ab initio, quemadmodum ira, invadit; neque facile ingressus, decedit, quamvis alatus: sed sensim ingreditur ac molliter, manetque diu in sensibus.
'tNeemt toe, men weet niet hoe.
Laest gingh ick inden hof, daer schreef ick op een linde,
1
2
Ick sneed' in een pompoen den naem van mijn beminde; 4 5 6 7 8 9
Het schrift was eerstmael teer, men sach daer anders niet
Als, dat het groen ghewas beschreyde mijn verdriet: 10
Maer als ick naderhant hier weder quam ghetreden, 11
Doen stontet uytghepuylt al wat ick had ghesneden; 12
Dies riep ick overluyt; dus gaetet mette min, 13 14 15
Daer komt een groote wond oock van een kleyn begin. 16
Ick sneed' in een pompoen den naem van mijn beminde; 4 5 6 7 8 9
Het schrift was eerstmael teer, men sach daer anders niet
Als, dat het groen ghewas beschreyde mijn verdriet: 10
Maer als ick naderhant hier weder quam ghetreden, 11
Doen stontet uytghepuylt al wat ick had ghesneden; 12
Dies riep ick overluyt; dus gaetet mette min, 13 14 15
Daer komt een groote wond oock van een kleyn begin. 16
Sensim amor, sensus occupat.
Inscribo peponi quoties tua nomina, Phylli,
Littera, cultelli cuspide facta, latet:
Ille, licet fatuus, sortem miseratus amantis,
Plorat, & e tenero cortice gutta fluit;
Laesa cutis sensim laxo se pandit hiatu,
Iamque viatori, Phylli, legenda pates.
Exclamo: crevere notae, crevere calores.
Hei mihi! quam tacitis passibus intrat amor.
Littera, cultelli cuspide facta, latet:
Ille, licet fatuus, sortem miseratus amantis,
Plorat, & e tenero cortice gutta fluit;
Laesa cutis sensim laxo se pandit hiatu,
Iamque viatori, Phylli, legenda pates.
Exclamo: crevere notae, crevere calores.
Hei mihi! quam tacitis passibus intrat amor.
A lover never rests, for I writt lately on a tree,
And on a pompeons rynde did carve her name thats deare to mee;
This waterish romp as ift had bin pertaker of my woe,
Out of his rynde few dropps like teares, perceavde I then to flo'e,
Within few dayes as I alone was walkinge in that grounde,
Those little letters of her name, in greater writt I founde
Both wyde and broad disperst. So that the least stroake of loves darte
Not onely woundes the finger smale, but pierceth to the harte.
And on a pompeons rynde did carve her name thats deare to mee;
This waterish romp as ift had bin pertaker of my woe,
Out of his rynde few dropps like teares, perceavde I then to flo'e,
Within few dayes as I alone was walkinge in that grounde,
Those little letters of her name, in greater writt I founde
Both wyde and broad disperst. So that the least stroake of loves darte
Not onely woundes the finger smale, but pierceth to the harte.
't Wordt t'samen groot.
De letters diemen plach te snyden inde linden
17
En zijn van eersten aen niet in het hout te vinden,
Maer komje naderhandt ontrent den groenen bast,
Soo blijcktet dat het schrift gheduerigh grooter wast. 18
Het kint, indien het siet eens anders quade streken,
Ontfanght in sijn ghemoet de gronden van ghebreken. 19
Wat quaet is, kankert in: ghy leyt dan inde jeught, 20
Gheen voncken totte lust, maer sporen totte deught.
En zijn van eersten aen niet in het hout te vinden,
Maer komje naderhandt ontrent den groenen bast,
Soo blijcktet dat het schrift gheduerigh grooter wast. 18
Het kint, indien het siet eens anders quade streken,
Ontfanght in sijn ghemoet de gronden van ghebreken. 19
Wat quaet is, kankert in: ghy leyt dan inde jeught, 20
Gheen voncken totte lust, maer sporen totte deught.
Paulatim rima dehiscit.
Quod peponem riguo mihi crescere cernis in horto,
Non est quod velit hunc nostra culina cibum:
Hic ego, dum tener est, rorantia carmina sculpo;
Et mihi cum viridi cortice crescit opus.
Sit licet insulsus pepo nos docet: imbibat infans
Semina nequitiae, pessima messis erit.
Ille, virum facinus patrare virile videbit,
In puero vitium, qui puerile tulit.
Non est quod velit hunc nostra culina cibum:
Hic ego, dum tener est, rorantia carmina sculpo;
Et mihi cum viridi cortice crescit opus.
Sit licet insulsus pepo nos docet: imbibat infans
Semina nequitiae, pessima messis erit.
Ille, virum facinus patrare virile videbit,
In puero vitium, qui puerile tulit.
Op het selve beelt een andere sin.
Wanneer een gheestigh quant den naem van sijn beminde
Snijt in een bol ghewas, of op een groene linde,
De schors die schijnt bedroeft, sy stort een droevigh nat
Als of haer eenigh leet door snijden had ghevat;
Maer, leser, hebt ghedult; de tijt die salt ghenesen,
En alsje weder komt dan sal het beter wesen;
Siet! al wat klouck beleyt of reden niet vermagh,
Dat wort noch evenwel verwonnen vanden dagh.
Snijt in een bol ghewas, of op een groene linde,
De schors die schijnt bedroeft, sy stort een droevigh nat
Als of haer eenigh leet door snijden had ghevat;
Maer, leser, hebt ghedult; de tijt die salt ghenesen,
En alsje weder komt dan sal het beter wesen;
Siet! al wat klouck beleyt of reden niet vermagh,
Dat wort noch evenwel verwonnen vanden dagh.
Quod non potest ratio, sanat mora.
Si dominae describit amans in cortice nomen,
Deplorat laesus vulnera primo pepo;
Sed mora dat vires, &, dum nova littera crescit,
Durior est multo, quam fuit ante, cutis.
Nescis, quid valeant anni, quid polleat aetas;
Tempore poma rubent, tempore cessat hiems:
Quod ratio praestare nequit, durive labores,
Id vel sponte sua mox dabit ipsa dies.
Deplorat laesus vulnera primo pepo;
Sed mora dat vires, &, dum nova littera crescit,
Durior est multo, quam fuit ante, cutis.
Nescis, quid valeant anni, quid polleat aetas;
Tempore poma rubent, tempore cessat hiems:
Quod ratio praestare nequit, durive labores,
Id vel sponte sua mox dabit ipsa dies.
Plagh yemant in een boom by wijlen yet te snijden,
Het kan hem dienstigh zijn, ten valt niet al besijden; 22
Let hoe de saecken gaen; eerst is de letter teer,
Maer naer een weynigh tijts soo vint de leser meer.
Als Godt door sijnen gheest ons harten komt beschrijven, 23
Men voelt het vast gheloof niet stracx aen ons beklijven, 24
Maer siet het swack begin dat wort ten lesten sterck,
Met tijt en door gedult voltreckt de gheest sijn werck.
Het kan hem dienstigh zijn, ten valt niet al besijden; 22
Let hoe de saecken gaen; eerst is de letter teer,
Maer naer een weynigh tijts soo vint de leser meer.
Als Godt door sijnen gheest ons harten komt beschrijven, 23
Men voelt het vast gheloof niet stracx aen ons beklijven, 24
Maer siet het swack begin dat wort ten lesten sterck,
Met tijt en door gedult voltreckt de gheest sijn werck.
Tenera pietatis principia.
Indimus arboribus, tenui dum cuspide, carmen;
Vix teneram signat parva litura cutem:
Incrementa tamen, vix intellecta, videbis,
Dum peragit tacitis passibus annus iter.
Enthea non hederam pietas imitatur Ionae,
Ferre cui patulas nox dedit una comas:
Parva fides primo, crescit sensim, & sine sensu,
Paulatimque sacrum spiritus implet opus.
Vix teneram signat parva litura cutem:
Incrementa tamen, vix intellecta, videbis,
Dum peragit tacitis passibus annus iter.
Enthea non hederam pietas imitatur Ionae,
Ferre cui patulas nox dedit una comas:
Parva fides primo, crescit sensim, & sine sensu,
Paulatimque sacrum spiritus implet opus.
2. CORINT. 3. 3.
Epistola estis Christi scripta non atramento, sed spiritu Dei vivi: non in tabulis lapideis, sed in tabulis cordis.
Epistola estis Christi scripta non atramento, sed spiritu Dei vivi: non in tabulis lapideis, sed in tabulis cordis.
PSEAUM. 29. 15.
Le juste s'avancera comme la palme & croistra comme le cedre du liban, estant planté en la maison de l'eternel, &c.
Le juste s'avancera comme la palme & croistra comme le cedre du liban, estant planté en la maison de l'eternel, &c.
TENERA PIETATIS PRINCIPIA.
Occupat, & radiis ingentibus omnia lustrat
Non confuse, sed ordinate in haec inferiora, agit Deus, nec ab uno extremo ad alterum festine, sed sensim, progreditur. Non
repentino fulgore dies terrarum tractus pervadit, sed, praemisso dubiae lucis crepusculo, paulatim
... Medium Sol aureus orbem
Occupat, & radiis ingentibus omnia lustrat
Non statim, ex intenso frigore, in ardores Syrii praecipitamur; sed, vere ac tepentis favonii flatu intermedio, paulatim ad
aestivos calores deducimur. Spirituales fidelium progressus plane huiusmodi. Nunquam, e mediis peccato-rum sordibus, ad statum
gloriae suos evehit Deus, sed gratiam mediam interi-acit. Vix ullus, ex vita insigni scelere contaminata, subito in vitam
christiano nomine dignam immediate erigitur. Pictura, inquit ille, coepit primo ab umbris & lineis, deinde monochromata, mox
accessit lumen una cum colorum varietate, donec ad summam artificii pervenit admirationem. Idem de homine christiano iure
quis dixerit. Ne igitur animo destituatur pia mens, si lento, dummodo continuo, gradu ad vitae renovationem, efferatur. Omne
incrementum, etiam latens, credenti salutare est.
God gaet niet onschickelijcken,
25
maer met order
26
te werck in alle dese nederighe dinghen,
27
niet schielicken
28
van het eene uyterste tot het andere vervallende, maer door middelweghen allenxkens, en als by trappen, van 't eene
tot het ander gaende.
Den doncker
29
van den swarten nacht
Wert niet terstont tot licht ghebracht,
Den dagheraet en morghen-stont
Verthoont voor eerst haer rooden mont;
Dan rijst de Son, des werelts oogh, 30
En klimt allengskens meer om hoogh;
Tot dat ten lesten het ghesicht
Ons schemert, 31 door haer crachtich licht.
Het gaet met den gheestelijcken voortganck vande godtsalighe ten naesten by mede alsoo. God en plach
32
niemant uyt den stanck der sonden,
33
regelrecht tot heerlijckheyt te verheffen, maer sijn genade als middelaer, tusschen beyde te stellen. Selden werter
yemant uyt een gantsch rau en roeckeloos
34
leven, op een sprongh
35
overgheset in een ghesette
36
en christelijcke sedicheyt. De godsalicheyt en verthoont haer van stonden aen niet in hare volmaecktheydt, maer wert
door daghelijckschen aenwas allengskens tot haer volkomentheyt opghetoghen.
37
Een verslaghen
38
herte en heeft daerom den moet niet verloren te gheven,
39
om sijn lanxsamen voortganck inde godtsalicheyt, soo die maer staech en geduerich en zy. Alderley aenwas
40
(oock den ghenen die ons onghevoelijcken
41
aenkomt, en diemen eer gewaer wort gheschiet te zijn, als te gheschieden) ghedijt
42
een christelijck ghemoet ter salicheyt.
43
Translations
Literature
- Koopmans Koopmans, Cats’ Sinne- en minnebeelden, 47.
- Van Es Van Es, Zedekundig vermaan, 28-31.
Sources and parallels
- Vergilius, Eclogues, HL HL. III/78 X/54
- De Harduyn, Roose-mond, HL. 123/XXXV/1/2/5/6
- Plutarchus, Moralia, HL. 3 B
- Young, English Tournament, HL. 52/65
- Engelgrave, Caeleste Pantheon, HL. I/I
- Sensim amor sensus occupat. [5] (in: Jacob Cats, Proteus (1618)) [Compare]
- Motto in pictura also in: Crescent illæ, crescetis amores [3] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Inscription in the bark corresponds to Vaenius' motto: Crescent illæ, crescetis amores [3] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Sensim amor sensus occupat. [5] (in: Jacob Cats, Proteus (1618))
- Crescent illæ, crescetis amores [3] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
- Crescent illæ, crescetis amores [3] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618))
Iconclass
A hand writing on a tree- church (exterior) [11Q712]
- trees [25G3]
- plants and herbs: pumpkin (+ bearing fruit) [25G4(PUMPKIN)(+34)]
- low hill country [25H114]
- clouds [26A]
- hand (+ holding something) [31A2245(+933)]
- carving heart and initials in an object, e.g. a tree trunk (+ variant) [33C224(+0)]
- handwriting, writing as activity [49L11]
- pen [49L51]
- inscription [49L8]
- Growth [51H5]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(CRESCENT ILLAE CRESCETIS AMORES)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(PHYLLIDA AMO ANTE ALIAS)]
Comments
De minnaar die zijn verliefdheid uit door de naam van zijn geliefde in een gewas te snijden, merkt hoe de liefdeswond
-evenals de inscriptie- na verloop van tijd alsmaar groter wordt. Zijn smart, gesymboliseerd door het vocht dat de boom en
de vrucht na de kerving laten lopen, is niet alleen toegenomen maar bovendien openbaar geworden. De door hem geschreven bekentenis
staat op de pompoen, terwijl datgene wat de wolkenhand in de linde heeft gesneden meer in het algemeen de strekking van de
amoureuze interpretatie weergeeft. Deze regel is ontleend aan Vergilius,
Eclogae, X, 54 en Cats lijkt in de passage waaruit die versregel afkomstig is, het vertrekpunt voor het embleem gevonden te hebben:
Ik heb besloten in de bossen, in de holen van wilde dieren,
maar liever te lijden en mijn liefde in jonge bomen te kerven.
Zij zullen groeien, ook jij, mijn liefde, zult groeien. 63
maar liever te lijden en mijn liefde in jonge bomen te kerven.
Zij zullen groeien, ook jij, mijn liefde, zult groeien. 63
Het motief van het kerven in een boomschors bij verliefdheid is eveneens te vinden bij Justus de Harduwijn,
De weerliicke liefden tot Roose-mond
(1613):
O linde loover-rijck, onder wiens lommer schoone
Vliedende t'sonnen gloed ick kom nemen mijn rust [...]
Wast op, wast op, en draeght tot in des hemels throone
Den naem die ick hier snijd' in dijn gheschorste bust [...]. 64
Vliedende t'sonnen gloed ick kom nemen mijn rust [...]
Wast op, wast op, en draeght tot in des hemels throone
Den naem die ick hier snijd' in dijn gheschorste bust [...]. 64
Enige tijd daarvoor dichtte Edmund Spenser in
Colin clouts come home againe
(London 1595):
Alleen in het Latijnse vers noemt Cats de naam van de beminde Phyllis: in het Nederlands ontbreekt zij en in de Franse
versie heet zij Margot.
66
Zowel de motto's, de onderschriften als de citaten benadrukken het feit dat de groei onmerkbaar verloopt.
Dezelfde handeling en haar latere gevolgen worden in de tweede uitleg gekoppeld aan de invloed van de omgeving op
een kind. Want wanneer het kind in contact komt met ondeugden zal dit kwaad zich vastzetten en uitgroeien tot erger. De les
die Cats hieraan verbindt is dat de volwassene een belangrijke taak heeft in het bijbrengen van moreel juist gedrag door ervoor
te zorgen dat de natuur van het kind, zijn eigen aard, niet verkeerd beïnvloed wordt.
67
Cats heeft in
Proteus
het vroegere prozafragment weggelaten en vervangen door een nieuw, achtregelig gedicht in het Nederlands en Latijn.
In dit prozadeel speelde het verhaal over de legendarische Lycurgus een cruciale rol. Deze wetgever hield het volk van Sparta
een parabel voor over het belang van de opvoeding; bron hiervoor was Plutarchus' tractaat over de opvoeding van kinderen:
Moralia
('De liberis educandis'), 3 B.
68
De parabel gaat terug op de uitspraak van Aristoteles dat om een opvoeding geslaagd te kunnen noemen, naast natuurlijke
begaafdheid, onderwijs en oefening onontbeerlijk zijn. De tucht die hem als kind is bijgebracht, heeft grote invloed op het
gedrag van een volwassene.
De verwijzingen naar Seneca en Horatius die aanvankelijk verwerkt waren in het prozadeel, zijn nu als zelfstandige
citaten opgenomen. Ze sluiten nauw aan bij de opvoedkundige strekking. Waarom Cats hier het proza heeft weggelaten, is niet
echt duidelijk.
69
Is het omdat de overlapping met de gedichten te groot was? Of beviel hem het verhaal bij nader inzien toch niet? Inhoudelijk
was er weinig verlies want de laatste alinea stemt nagenoeg overeen met het lyrische gedeelte en de geciteerde klassieken
bleven uiteindelijk behouden.
Naar aanleiding van het beeld van het sap dat het gekerfde gewas verliest (waardoor het lijkt of het bedroefd is),
wordt in de twee nieuwe gedichten (B.1.a en
B.2.a
) de verstrijkende tijd als genezer gezien: waar een poging tot begrip tekort schiet, biedt geduld de oplossing.
De derde uitleg betreft de groei in het geloof. Na verloop van tijd ervaart de gelovige dat God, die onze harten beschreven
heeft, een steeds grotere kracht op hem heeft. Ook deze weg naar godzaligheid is een proces dat zich geleidelijk voltrekt.
In de contrareformatorische embleembundel
Amoris divini et humani antipathia
staat een bewerking van Cats' prent. Hier heeft de goddelijke Liefde de woorden 'Amor meus crucifixus est' in een
boom geschreven. De menselijke ziel beziet met de hand op het hart de inscriptie.
70
Over uitgebeelde boom en pompoen het volgende: Rembertus Dodonaeus gaat in zijn
Cruydt-boeck
uitgebreid in op de lindeboom, die in het Latijn Tilia, en in het Grieks Philyra heet.
71
Mogelijk heeft de plaats waar de boom op de embleemprent staat, namelijk aan het water, te maken met wat Dodonaeus
opmerkt over de gestage groei van de boom: 'De lindeboomen wassen geern in goet bequaem eerdtrijck: ende aerden best in gemesten
vetten wel geoeffenden gront: want op drooge ende dorre magere landen comen sij traegelijck voort.'
72
De vraag welke pompoen Cats afbeeldt, is moeilijk te beantwoorden. Hoewel de Grote langwerpige (
Pepo maior oblongus
), oftewel Turkse, het meest lijkt op de hier voorgestelde pompoen, stemt Dodonaeus' beschrijving, met name die van
de stelen, niet precies overeen. Het ziet er naar uit dat bij Cats de verwante soort is voorgesteld die in het 'Biivoegsel'
in het
Cruydt-boeck
wordt aangehaald: 'Eenige van dese geslachten van Pepoenen oft Pompoenen zijn hier te lande Pompoenen wijfkens oft
anders Lange Pompoenen geheeten, om dat sij langer zijn, ende sonder merckelijcke strepen oft ribben.' Een illustratie hiervan
ontbreekt.
73
De pompoen op het schilderij
Groentemarkt
van Joachim Beuckelaer uit 1569 (Gent, Museum voor Schone Kunsten), de zogenaamde 'Turkse muts', vertoont weer wel
gelijkenis. De mannelijke soort is dik en buikig, met donkere ribben, de vrouwelijke langwerpig en naar men zegt pikanter
van smaak. Ook de pompoenen op de grafiek naar Abraham Bloemaert komen overeen met de weergave door Van de Venne.
74
Er bestaat een ongesigneerde en ongedateerde tekening die verwant is aan de zesde embleemprent. Hierop is te zien
hoe een wolkenhand 'ELISABET' op een boomstam heeft geschreven
Afbeelding 6.1. Op een andere tekening komt diezelfde naam ook voor. Het is niet uitgesloten dat deze ingekleurde tekeningen binnen de kleine
kring van betrokkenen hebben gecirculeerd: Cats trouwde in 1605 met Elisabeth van Valckenburgh, Adriaen van de Venne in 1614
met Elisabeth de Pours.
75
Ook kan er een verband bestaan met een impresa uit 1595 dat als opschrift 'Crescetis' draagt. Op de afbeelding staat
een cederboom met op de stam de letter 'E' gekerfd. De drager ervan was Henry Helmes.
76
Afbeelding 6.1
Onder het motto 'Dese wonde groeyt en blijft' presenteerde Antoon van Bourgoingne in 1631 een variatie op het thema
door in de pictura van
de inscriptie 'MALUS' als inkerving in een boom weer te geven
Afbeelding 6.2. Van Bourgoingne, die de emblemen van Cats goed gekend moet hebben, geeft -een logisch gevolg van de door hem getoonde inscriptie-
een andere interpretatie. Hij gaat in op kwaadsprekers.
77
Afbeelding 6.2
Een verchristelijke versie van het thema is naast die in de genoemde bundel
Amoris divini et humani antipathia
te vinden in Henricus Engelgrave,
Caeleste Pantheon, sive caelum novum ...
1658. Hier kerft een figuurtje het woord 'Iesu' in een boom, onder het motto 'Circumcisionis domini' (De besnijdenis
des Heren).
78
Notes
hof
: tuin
daer ... linde
: Het hout van de linde is 'ligt te snijden' (volgens Chomel:
WNT
VIII, II, 2422).
2
Onder de titel 'Inscription des arbres' schreef De Baïf zes liefdeskwatrijnen. Het betreft hier evenwel appelbomen.
Zie:
Euvres en rime de Ian Antoine de Baif. Ed. Ch. Marty-Laveaux. Paris 1883, II, 336-337.
pompoen
: Voor bijzonderheden over de pompoen:
WNT
XII, II, 3246-3249 en
WNT
VII, II, 918-920, s.v. 'kalebas'. Later dicht Cats, in een van de gedichten die hij voor Johan van Beverwijcks
Schat der gesontheyt
schreef:
Pompoenen die bykans aen niemant oyt en smaken,
Zijn echter gantsch bequaem om letters op te maken,
Ontrent haer groene jeught; want als de schorse wast,
So groeyt met een het schrift, en staet ten lesten vast.
(Van Beverwijck
[Van Beverwijck, Alle de wercken], I, 104).
Als,
: Misschien hoort de komma er niet te staan.
als
: toen
uytghepuylt
: uitgezet, bol; ook: duidelijk zichtbaar
Dies
: Daarom
overluyt
: hardop, openlijk
dus
: evenzo
Vgl. P.C. Hooft,
Emblemata amatoria
1611, nr. XIV ('Ick voed een wond'). Ed. Porteman
[Porteman, Inleiding [Introduction to Hooft's Emblemata Amatoria]], 104-105 en 166-168.
plach
: pleegt
grooter wast
: uitgroeit, groter wordt
de ... ghebreken
: de eerste beginselen van ondeugden
leyt
: breng ... aan, laat ontstaan
Galatiërs 4:19, '[...] totdat Christus een gestalte in u krijgt.'
ten ... besijden
: het is niet allemaal zonder effect
stracx
: terstond
onschickelijcken
: onordelijk, onoverdacht
met order
: volgens een bepaalde regel, orde
in ... dinghen
: in dit ondermaanse; vgl. het Latijn. Of (ook?): tot in de geringste zaken toe; vgl.
WNT
IX, 1728, 2.
schielicken
: in een kort tijdsverloop
Den doncker
: De duisternis
des werelts oogh
: Zie voor dit beeld o.a.
WNT
X, 2265, B.
het ... schemert
: we enigszins verblind zijn
plach
:pleegt
stanck der sonden
: Vgl.
WNT
XV, 751, 3.
rau en roeckeloos
: onbeschaafd en lichtzinnig
op een sprongh
: zomaar ineens
ghesette
: bedaarde, standvastige
opghetoghen
: opgetrokken
verslaghen
: door de zonde (door schuldbesef) neerslachtig. Een bijbelse formulering.
heeft [...] verloren te gheven
: hoeft ... op te geven
aenwas
: aangroei, vooruitgang
onghevoelijcken
: onmerkbaar, geleidelijk
ghedijt
:strekt, is dienstig
Alderley ... salicheyt
: Toespeling op 1 Filippensen 1:19, 'Want ik weet dat dit mij ter zaligheid gedijen zal, door uw gebed en toebrenging
des Geestes van Jezus Christus.'
Mogelijk afgeleid van het slot van het Plutarchus-citaat onder
A.4.a. Vgl.
Spiegel
1632 (einde deel 1, aparte nummering), 16: 'Sensim, & sine sensu' (=
ADW
1712, I, 554).
In de vertaling is de dubbelzinnigheid van
fatuus
(flauw, zouteloos) weggevallen. Het is met hersenloos vertaald, omdat het op één lijn staat met
insulsus
(B.2, r. 5). Vgl. ook de annotatie bij VII.B.6, r. 2.
Ook geciteerd door Stobaeus, IV, 20, nr. 69. Ed. Wachsmuth en Hense, IV, 470. Een gedeelte van het citaat komt eveneens
voor in Vaenius,
Amorum emblemata
1608, 164: 'Amor ingressus non facile discedit, quamvis alatus'; opvallend is dat het andere gedeelte uit Plutarchus,
dat Vaenius citeert, bij Cats terug te vinden is onder XVII.A.4.c. Mogelijk baseerde Cats zich voor de aanhalingen op Vaenius
hoewel het ook denkbaar is dat de dichters een(zelfde) Latijnse Plutarchus- of Stobaeus-uitgave hebben geraadpleegd.
Cats heeft in de eerste regel niet 'totas' maar
sensim.
Of: hoe flauw hij ook is. Zie tevens
noot 3.
Ook Ovidius spreekt over de
semina nequitiae
; zie:
Tristia, II, 279-280.
Vgl. de stoïsche opvatting van de
tabula rasa
(letterlijk: een geschaafde tafel, een geschaafd paneel). Figuurlijk wordt de omschrijving 'gebezigd voor een geest
of ziel die nog geen indrukken heeft ontvangen',
WNT
XVI, 743, 21 en Bartels
Bartels, Veni, vidi, vici, 174. Later dicht Cats in
Spiegel
1632 (einde deel 1, aparte nummering), 3 (=
ADW
1712, I, 549):
Een kint is als een wit papier,
Dus let wel op dit onnoosel dier;
Want soo daer iemant quaet in prent
Soo is dat edel wit geschent.
En in
Gedichten van verscheijde poëten
(S.l. s.a.; [p. 18-19]), een verzameling in gecalligrafeerde gedichten uitgegeven door S. de Swaef en H. Lancel,
varieert Cats nogmaals:
Het herte van een kindt is als een wit papier.
Is als een open boeck dat yeder kan beschryven.
Vgl. de vertaling van Hemelrijk sr. 1967, 65. Ook als afzonderlijke regel aangehaald door Langius (840 B; in zijn context
nogmaals in 840 A).
Vert. d'Hane-Scheltema 1984, 178. Ook aangehaald door Langius (1101 B). Hij citeerde met een correcte verwijzing
in dezelfde kolom ook het Juvenalis-citaat dat Cats onder
B.4.d. geeft; het maakt de kans dat Cats zich in dit geval op Langius baseerde minder waarschijnlijk. Vgl.
noot 14.
Ed. Basel 1515, 632; ook als 'Utilis educatio et disciplina mores facit' in de afdeling 'Proverbia' (643). Het citaat
wordt met een kleine variatie eveneens door Otto Vaenius gegeven in
Q. Horatii Flacci emblemata
(1607, 56), en wel bij het embleem over Lycurgus: 'Educatio & disciplina mores facit: & id sapit unusquisque, quod
didicit.' Gelet op het citaat onder
B.4.d
is het niet uitgesloten dat Cats tevens deze verwijzing aan Vaenius ontleende. Ook Langius haalt de sententie aan
(358 A). Vgl. verder Walther, 1, 871, nr. 6956a.
Vgl. de vertaling van d'Hane-Scheltema 1984, 178. Dit citaat komt niet voor bij Horatius. Waarom Cats de regels
toch abusievelijk aan hem toeschrijft, vindt elders een plausibele verklaring. Onder het motto 'Vis institutionis' citeert
Vaenius in zijn
Emblemata Horatiana
namelijk zes regels uit de
Saturae
van Juvenalis; niet alleen de twee regels die Cats onder
B.4.b
geeft, maar ook het onderhavige citaat (Antwerpen 1607, 32-33).
Cats' vergissing wijst op overname uit juist deze bundel met bewerkingen van passages uit het werk van Horatius.
Dat Cats uit de tweede hand citeert, wordt bevestigd door de variant die zowel bij Vaenius als bij hem voorkomt. Beiden geven
namelijk
puer
in plaats van Juvenalis'
pater. Langius geeft het citaat eveneens, met de juiste herkomst (1101 B).
in reden
: in woorden
voorghewent
: te berde te worden gebracht. Deze verzen worden ook geciteerd door Mattheus Brouërius van Niedek in zijn
Zederyke zinnebeelden der tonge. Amsterdam 1716, 121-122.
Zie voor dit moment in het verhaal van Jona onder de wonderboom, het bijbelboek Jona 4:6.
De bijbelplaats luidt: 'Totdat wij allen zullen komen tot de enigheid des geloofs en der kennis van de Zoon Gods,
tot een volkomen man, tot de maat van de grootte der volheid van Christus.' Cats combineert deze bijbelplaats met Efeziërs
4:15 tot een nieuwe regel: 'Maar de waarheid betrachtende in liefde, alleszins zouden opwassen in Hem, Die het Hoofd is, namelijk
Christus.' Door
Peu a peu
toe te voegen heeft hij tevens het geleidelijke in de groei willen beklemtonen. Kennelijk dienden de vervanging
in het Seneca-citaat (A.4.b) en de toevoeging
Allenxkens
(in het motto van
C.1
) hetzelfde doel.
De zin vervolgt: 'die zal gegeven worden te groeien in de voorhoven van onze God.' In
Bible
1610 staat 'le cedre au liban.'
Toespeling op Ovidius,
Metamorphosen, XI, 596: 'dubiaeque crepuscula lucis' (troebel schemerlicht).
Mogelijk een variatie op Vergilius,
Georgica, I, 23; IV, 5 of IV, 426; of op Ovidius,
Metamorphosen, XI, 353-354, hetzij van Cats zelf of aangehaald via een andere (tussen)bron.
Of: volledige goedkeuring (bewondering) van de kunstenaar bereikt. De directe bron voor deze aanhaling is de vrije
bewerking die Erasmus in zijn
Parabolae
geeft van enkele opmerkingen bij Plinius. Er is een miniem verschil met Erasmus' formulering. Die heeft 'lumen et
umbrae' (licht en schaduw; clair-obscur), Cats alleen
lumen. Zie ed. Margolin
Erasmus, Parabolae, 242, r. 336-338; ed. Mynors 1978, 226, r. 20-22. Erasmus vergelijkt de beschrijving met de deugd, die geleidelijk aan tot
stand wordt gebracht. Het citaat werd ook opgenomen door Langius (1384 A).
De twee plaatsen bij Plinius waarop Erasmus zich heeft gebaseerd zijn waarschijnlijk
Naturalis historia, XXXV, V, 15: 'De picturae initiis incerta est [...]. Graeci autem alii Sicyone, alii aput Corinthios repertam, omnes umbra
hominis lineis circumducta, itaque primam talem, secundam singulis coloribus et monochromaton dictam, postquam operosior inventa
erat, duratque talis etiam nunc' (De oorsprong van de schilderkunst is onzeker [...]. Sommige Grieken zeggen dat zij is ontdekt
in Sicyon, anderen in Corinthië, maar allen zijn het erover eens dat eerst de schaduw van een mens met lijnen geschetst werd
en [schilderijen] eerst op die manier gemaakt. En dat daarna een bewerkelijker methode was uitgevonden, gedaan in één kleur,
wat monochroom genoemd wordt. Deze methode wordt nog steeds toegepast); en verder
Naturalis historia, XXXV, XI, 29: 'tandem se ars ipsa distinxit et invenit lumen atque umbras, differentia colorum alterna vice sese excitante'
(Uiteindelijk maakte de kunst in zichzelf onderscheid en ontdekte licht en schaduw en contrast van kleuren die elkaars effect
versterkten).
In G.P. Lomazzo's
Trattato dell' arte de la pittura. Milano 1584 komt de door Erasmus en Cats geformuleerde, algemene, gedachte ook voor: 'Pittura è Arte laquale con linee proportionate,
& con colori simili à la natura delle cose, seguitando il lume perspettivo imita talmente la natura delle cose coporee, che
[...].' Mocht Cats een techniek op het oog hebben, dan kan men denken aan de gouache. Zie voor de verschillende voorstadia
bij het opzetten van een schilderij: H. Miedema, 'Over kwaliteitsvoorschriften in het St. Lucasgilde; over "doodverf".' In:
Oud Holland
101 (1987), 141-147. Met dank aan H. Miedema te Amsterdam voor de verwijzing naar Lomazzo.
Boek X, 52-54:
Certum est in silvis, inter spelaea ferarum
malle pati tenerisque meos incidere amores
arboribus: crescent illae, crescetis, amores.
malle pati tenerisque meos incidere amores
arboribus: crescent illae, crescetis, amores.
Het is denkbaar dat Cats zich voor de inscriptie gebaseerd heeft op Vaenius, want die gebruikte de regel reeds
als motto in zijn
Amorum emblemata
(Antwerpen 1608, 4; vgl. ook
), eveneens in combinatie met een boom; op de prent is Cupido echter bezig met enten. Vgl. tevens het devies van
Henry Helmes, genoemd in
noot 34, evenals de navolging van Vaenius, nu als 'Houw'lijckx Zinne-beeld' met hetzelfde Latijnse motto, aangevuld
met 'Twee vereenighen' in: T. Rodenburgh,
Eglentiers poëtens borst-weringh. Amsterdam 1619, 331, nr. LV.
Ed. Dambre
De Harduyn, Roose-mond, 123, nr. XXXV, r. 1-2, 5-6. Matthijs de Castelein nam een bewerking van Vergilius op in zijn
Diversche liedekens
Seght dees schoon princesse dees woorden net
Dat ick in boomen ons minne snyde,
Als die groeyen, groeyt ooc ons liefde met,
Believet zoo vrou Venus wet
Sy sal noch wassen.
Dat ick in boomen ons minne snyde,
Als die groeyen, groeyt ooc ons liefde met,
Believet zoo vrou Venus wet
Sy sal noch wassen.
Zie ed. K. Goossens. Brussel 1943, 56 (geciteerd naar de ed. 1574). Vgl. voor het motief verder: Theocritus,
Idyllen, XVIII, 47; Propertius,
Elegiae, I, XVIII, 2; Ovidius,
Heroides, V, 21-30; en Shakespeare,
As you like it, III-2. Ed. R. Knowles. New York 1977, 165, r. 1370.
In Cats' uitgave van
Houwelyck. 's-Gravenhage 1632, 263 (afdeling 'Bruyt') is een illustratie opgenomen van Galant en Rosette die liefdesverklaringen in
een boomschors kerven. Vgl.
ADW
1712, I, 290.
In:
The works. The minor poems. Ed. E. Greenlaw e.a. Baltimore 1943, 164, r. 632-633.
De naam Phyllis valt bij Vergilius iets vóór de aangehaalde plaats (
Eclogae, X, 41). De meisjesnaam Margot komt vaker voor in de -amoureuze- poëzie, zie b.v. de drie gedichten 'A Margot' van Antonie
de Baïf (
Euvres en rime. Ed. Ch. Marty-Laveaux. Paris 1887, IV, 403-407).
Over de preoccupatie van de opvoeder (en opdrachtgever) met de opvoeding van het kind in zeventiende-eeuwse portretten,
verbonden met het thema van de opzittende hond: J.B. Bedaux, 'Beelden van "leersucht" en tucht. Opvoedingsmetaforen in de
Nederlandse schilderkunst van de zeventiende eeuw.' In:
Nederlands kunsthistorisch jaarboek
33 (1983), 49-73. Ook verschenen als 'Discipline for innocence. Metaphors for education in seventeenth-century Dutch
painting.' In:
The reality of symbols. Studies in the iconology of Netherlandish art 1400-1800. 's-Gravenhage 1990, 109-169 i.h.b. 122, 127 en afb. 60. Vgl. verder L.F. Groenendijk, '"Tot Gods eere, het gemeene beste
ende der kinderen heyl." Het gezinspedagogische ideaal van de gereformeerde protestanten in de Republiek.' In:
Jeugd en samenleving
19 (1989), 644-661 (Speciaalnummer:
In de jonkheid gaan
).
Zie de bijlage achter
de commentaar. Het verhaal, afgebeeld op een schilderij van Cesar van Everdingen, vormt het vertrekpunt van het artikel van Bedaux (
op. cit. noot 25). Vaenius beeldde de vertelling uit in zijn
Emblemata Horatiana
1607, 56-57, nr. XXV en Vondel verwees er expliciet naar in een embleem over de opvoeding (
Den gulden winckel
1613, nr. L). Vgl. ook Porteman
Porteman, D’een klapt, 50; en Franits
Franits, Paragons of virtues, 148-154.
Hij deed dit ook met het religieuze gedeelte van
embleem XXI.
Ed. Antwerpen 1629, II, XVII.
Ed. Leiden 1608, XXIX, XVI, 1405-1406. Hij tekent daarbij aan: 'welcken naem verscheyden is van de Phillyrea al ist sake dat
Ruellius dat woort Phillyrea qualijc in Latijn Tilia vertaelt.' Of bij Cats ook sprake is van een woordspeling van Phyllis
met Phillyrea, is niet zeker.
Ibid., 1405. Het snijden in de boom kon overigens ook andere doeleinden dienen: 'De vochticheydt die uit den opgesneden boom loopt,
gheneest d'uitvallen des hayrs, als thooft daer mede ghestreken wort' (1406).
Boek XXII, IV, 1127-1131. Het citaat op 1129. Zie voor een andere afbeelding van de pompoen bij Cats:
ADW
1712, II, 376. Ook het schrijven op dit gewas komt vaker voor. De schilder Hendrick Bloemaert b.v. gesigneerde een
van zijn doeken (gedateerd 1635) op een voorgestelde pompoen. Zie Sluijter
Sluijter, Heydensche fabulen, 259, noot 2 en afb. 142; evenals de verwijzingen in de volgende noot.
Vgl. H. Vandommele, 'Groente en fruit in de Nederlanden in de zestiende eeuw.' In:
Joachim Beuckelaer
1986, 71-77, 124, cat. nr. 8. Zie voor andere, gelijksoortige pompoenen in het werk van Beuckelaer en diens navolgers,
cat. nrs. 2, 4, 19, 23, 25, 27, 29, 33, 66. Voor Bloemaert: M.G. Roethlisberger,
Abraham Bloemaert and his sons. Paintings and prints. Biographies and documents by M.J. Bok. Twee dln. Doornspijk 1993, I, 115, cat. nr. 70; 122, cat. nr. 74; 124, cat. nr. 76;
133-134, cat. nr. 86; 168, cat. nr. 138; 198, cat. nr. 242 en 247, cat. nr. 380; II, afb. 119-124; 129; 133-135; 151; 230;
361 en 527.
Vanwege de bij Karel van Mander vermelde Kauwoerde of Kalebas, als symbool van de gezondheid, is naar Cats' embleemprent verwezen
bij een analyse van één van Beuckelaers marktstukken. Het gezegde 'Zo gezond als een kalebas' is vermoedelijk geïnspireerd
door de opmerkelijke groeikracht van de kalebassen, die zich in relatief korte tijd tot kolossale vruchten ontwikkelen. Deze
laatste karakteristiek komt in de uitleg van Cats terug. Zie: Wuyts 1986, 29, afb. 3.
Beide tekeningen bevinden zich in de UBL, resp.
MC
8, A 6-II en 8, 17 (Vgl. ook de overeenkomstige prent in
ADW
1712, II, 17).
Young
Young, English Tournament, 52, nr. 65. Het devies is opgenomen in het in 1605 verschenen
Remains concerning Britain
van William Camden. Zie ed. R.D. Dunn. Toronto etc. 1984, 188, r. 41 en 189, r. 1-2.
Alsm'in minder-jarigh hout
Snijdt, en schrijft; Dit's een rabout :
Al is 't anders dan-men schrijft;
Dese wonde groeyt, en blijft.
Soo hem iemandt oock verstout,
U te schellen voor rabout;
Hoe-wel ghy niet sulcx en drijft;
Dese wonde groeyt, en blijft.
Snijdt, en schrijft; Dit's een rabout :
Al is 't anders dan-men schrijft;
Dese wonde groeyt, en blijft.
Soo hem iemandt oock verstout,
U te schellen voor rabout;
Hoe-wel ghy niet sulcx en drijft;
Dese wonde groeyt, en blijft.
In:
Ghebreken der tonghe. Antwerpen 1631, 172-173.
Ed. Köln 1658, I, 1.
Vgl. voor de aanduiding
animi tenella
met betrekking tot Psyche: Apuleius,
Metamorphosen, V, 18.
De
argilla uda
ook bij Horatius,
Epistulae, II, II, 8.
Of: een schoothondje? Vgl.
WNT
VI, 1250.
Vgl. Seneca,
Epistulae morales, IV, 2: 'Maius expecta, cum puerilem animum deposueris et te in viros philosophia transscripserit'. Vert. Verhoeven 1983,
19: 'Je mag een grotere vreugde verwachten op het moment dat je de kinderlijke mentaliteit hebt afgelegd en de filosofie jou
in de gelederen van de mannen heeft geregistreerd.'