Amor elegantiae pater. [52]
PHOEDRUS APUD PLATON.
Nec ullus adeo ignavus est quem amor non inflammet ad virtutem divinumque reddat; ut par viro fortissimo evadat; nam quod Homerus vim furoremque a Deo quibusdam heroibus inspiratum, ait, hoc amor amantibus efficit.
Nec ullus adeo ignavus est quem amor non inflammet ad virtutem divinumque reddat; ut par viro fortissimo evadat; nam quod Homerus vim furoremque a Deo quibusdam heroibus inspiratum, ait, hoc amor amantibus efficit.
PHILIP. BEROAL.
Venuste Plautinus senex amorem Deum mundiciantem appellat; eumque nitidis coloribus ait antecellere: Da mihi hominem incultum, ab amore cultissimus efficietur; da rusticanum, ab amore fiet ingeniosus: denique segnities omnis somnus lethargicus, marcor, squallor, incuria, ex amoris contubernio eliminatur.
Venuste Plautinus senex amorem Deum mundiciantem appellat; eumque nitidis coloribus ait antecellere: Da mihi hominem incultum, ab amore cultissimus efficietur; da rusticanum, ab amore fiet ingeniosus: denique segnities omnis somnus lethargicus, marcor, squallor, incuria, ex amoris contubernio eliminatur.
Memini me legere lepidam descriptionem amantis Dominae suae propinquantis, quam ex Gallico quodam auctore hic adscribere visum.
Celuy, dit il qui voit de loing venir celle qu'il ayme, il redresse le collet de sa chemise, agence le bonnet sur la
teste, retrouche ses moustaches, redresse son manteau sur les espaules, se leve sur la pointe de ses pieds, monstre un visage
ioyeux, & semble qu'il se renouvelle de tout, pour se rendre agreable aux yeus de sa dame.
Lieven doet leven.
1
Ic lach als in het graf, ick was als doot geschreven,
2
Eer my u soon en son, o Venus, had genaect; 3 4 5
Sijn vleugels gaf u soon, u son gaf my het leven, 6 7
Dies ben ick van een romp een levend dier gemaect: 8 9
Ick, die verholen was, ben dapper opgesteken, 10 11
Ick, die int duyster lagh, vliegh om het helder licht;
Ick, die geen dier geleeck, ben geestig opgestreken; 12 13
Siet! wat al wonders doet een lodderlijck gesicht.
Eer my u soon en son, o Venus, had genaect; 3 4 5
Sijn vleugels gaf u soon, u son gaf my het leven, 6 7
Dies ben ick van een romp een levend dier gemaect: 8 9
Ick, die verholen was, ben dapper opgesteken, 10 11
Ick, die int duyster lagh, vliegh om het helder licht;
Ick, die geen dier geleeck, ben geestig opgestreken; 12 13
Siet! wat al wonders doet een lodderlijck gesicht.
Amor elegantiae, pater.
Truncus iners aeruca iacet, vivumque cadaver:
Ut tamen hanc phoebi calfacit igne iubar,
Apparet niveae mox papilionis imago,
Et coeli, volucris iam nova, carpit iter.
Barbarus excolitur, facies nitet altera rerum,
Ut gelidum flammis cor tepefecit amor.
Ergo dioneae pectus rude trade magistrae,
Et fieri si vis ingeniosus, ama.
Ut tamen hanc phoebi calfacit igne iubar,
Apparet niveae mox papilionis imago,
Et coeli, volucris iam nova, carpit iter.
Barbarus excolitur, facies nitet altera rerum,
Ut gelidum flammis cor tepefecit amor.
Ergo dioneae pectus rude trade magistrae,
Et fieri si vis ingeniosus, ama.
Like dead in grave I lay, of liffe berefte, O Venus bright,
Untill your Sonne, and Sunne revyvde, & made mee stand upright.
My winges your Sonne did give, your Sunne restord'e my liffe forlorne,
And so of a dead stock was I a lively Creature borne.
I who was but a drowsie droane, now trickt and trymd'e am I,
I who in darkenesse late was lod'gde, abroad i'th' light now flie,
I, that of late crept like a worme, now lifted to the skye:
Loe, al these wonders doe proceede from one glance of her eye.
Untill your Sonne, and Sunne revyvde, & made mee stand upright.
My winges your Sonne did give, your Sunne restord'e my liffe forlorne,
And so of a dead stock was I a lively Creature borne.
I who was but a drowsie droane, now trickt and trymd'e am I,
I who in darkenesse late was lod'gde, abroad i'th' light now flie,
I, that of late crept like a worme, now lifted to the skye:
Loe, al these wonders doe proceede from one glance of her eye.
Komt niet tot yet, 't is elcx verdriet.
14
So haest de vuyle rups verlaet haer oude vellen,
15
Soo vliegtse door het huys, en gaet de menschen quellen,
Sy wint haer in het bont, of in een sijden cleet, 16
En doet tot aller tijt aen alle menschen leet. 17
Als yemant uyt den dreck ter eeren wert verheven, 18
Die weyt dan al te breet; een yeder dient te beven, 19
Hy pocht, hy graut, hy straft, hy spreect met groot gebiet, 20
Van klein tot groot gemaeckt, is alle mans verdriet.
Soo vliegtse door het huys, en gaet de menschen quellen,
Sy wint haer in het bont, of in een sijden cleet, 16
En doet tot aller tijt aen alle menschen leet. 17
Als yemant uyt den dreck ter eeren wert verheven, 18
Die weyt dan al te breet; een yeder dient te beven, 19
Hy pocht, hy graut, hy straft, hy spreect met groot gebiet, 20
Van klein tot groot gemaeckt, is alle mans verdriet.
Stultitiam patiuntur opes.
Quae nigris aeruca diu fuit obsita pannis,
Ecce! novae formam papilionis habet:
Qui prandebat olus vili modo vermis in horto,
Atria nunc regum per laqueata volat;
Infestaque dapes, funaliaque ipsa lacessit,
Inque togis procerum sordida blatta cubat.
Ex humili fortuna iocans quem tollit in altum,
Omnibus elata fronte molestus abit.
Ecce! novae formam papilionis habet:
Qui prandebat olus vili modo vermis in horto,
Atria nunc regum per laqueata volat;
Infestaque dapes, funaliaque ipsa lacessit,
Inque togis procerum sordida blatta cubat.
Ex humili fortuna iocans quem tollit in altum,
Omnibus elata fronte molestus abit.
STULTITIAM PATIUNTUR OPES.
De Bucephalo Alexandri magni equo memoriae proditum est, eum, cum nudus esset, equisonem, nihil reluctando, admittere solitum;
regiis vero phaleris ornatum, neminem, nisi regem ipsum, ferre voluisse: in reliquos saeviisse. eodem modo plurimos hominum
affici, prudentiores notant. Plerumque videas foelicitatis ac moderationis dividuum contubernium esse, ait Valer. Difficilius
est reperire virum, qui bona pulchre ferat, quam qui mala: illa enim luxuriam & impotentiam multis, haec vero moderationem
adferunt, ait Xenophon. pauci, qui multum vini ferant: pauciores qui, dulci fortuna ebrii, non labantur. Magnae foelicitatis
est, inquit Curtius, a foelicitate non vinci. Da mihi circumspectum virum, tamen inter multa obsequia fortunae, non satis
cauta mortalitas. Novi ego duos, quorum alter mendicum in famulum, alter ancillam in uxorem sibi assumpserat, ut memoria scilicet
beneficii magis obsequentes experiretur: falsus est. Ille, quod proprium mendicorum est, ventro curato, nihil curabat: illa,
protinus fit foeta truculentior ursa, at miser ille dum
Ancillam voluit ducere, duxit heram
Een landt (seydt Salomon Prover. 30. 21.) wert
21
door driederley saken onrustich; ende het vierde en kan't niet verdragen: een knecht wanneer hy coninck werdt, een
sot wanneer hy broodts te sat werdt, &c. Een boose vrouwe wanneer die ten echte ghenomen werdt, een dienstmaecht wanneer die
haer vrouwen erfghenaem werdt.
Men schrijft van Bucephalo, het peert van Alexander de groote, dat het, alst slecht
22
en ongheciert uyt den stal quam, de stal-knechten toeliet op hem te klimmen: maer als het selve met het conincklijck
cieraedt kostelijck omhanghen was, en mochter niemandt ontrent
23
komen, als de coninck selfs.
24
25
Dusdanighe is den aert by-naest van alle menschen: arm zijnde, zijn sy kleyn in haer ooghen, maer soo haest sy wat
beter vermoghen, werden sy als onverdraechelijck, ende en willen haer slechte
26
vrienden niet kennen.
Ick hebbe wel eer twee luyden ghekent, den eenen nam eenen bedelaer van de strate, ende stelde hem over sijn saken:
den anderen troude sijn meyssen,
27
beyde om ghewillighen ende nederighen dienst van hun te trecken.
Wat wasset? de bedelaer synen buyck besorcht
28
hebbende, liet voorts fiolen sorghen,
29
ende soo haest hem de kruymen begosten te steecken,
30
speelde dapperlijck de beest.
31
Het meyssen des nachts de vrouwe zijnde, en wilde voor al des daeghs het jonghwijf
32
niet wesen: en steldet soo aen dat de goeden man sijn hooft kloude.
33
Soo yemant brengt een sloir
34
ter eer,
Sy speelt de juffvrou 35 al te seer.
Soo qualijck konnen gheluck en maticheydt te samen woonen.
Een romp, geen dier gelijck, een maecsel sonder wesen
Is tot het schoon verwelf des hemels opgeresen;
En dat maer in het stof, maer in het duyster lach,
Heeft nu geen ander vreugt als inden hellen dagh.
Op, mijn gedachten, op: die na den hemel stijgen,
Die moeten over-al een ander wesen crijgen:
Wel aen dan, weerde ziel, verlaet den ouden mensch,
Dat is mijn eenigh wit, dat is mijn hertsen wensch.
Is tot het schoon verwelf des hemels opgeresen;
En dat maer in het stof, maer in het duyster lach,
Heeft nu geen ander vreugt als inden hellen dagh.
Op, mijn gedachten, op: die na den hemel stijgen,
Die moeten over-al een ander wesen crijgen:
Wel aen dan, weerde ziel, verlaet den ouden mensch,
Dat is mijn eenigh wit, dat is mijn hertsen wensch.
Ecce! nova omnia.
Truncus iners Aeruca fuit, nunc alba volucris
Ambrosium coeli carpere gaudet iter:
Antea vermis erat, mutatio quanta, videtis;
Corporis antiqui portio nulla manet.
Vestis, opes, habitus, convivia, foedera, mores,
Lingua, sodalitium, gaudia, luctus, amor,
Omnia sunt mutanda viris, quibus entheus ardor,
Terrenae decet hos faecis habere nihil.
Ambrosium coeli carpere gaudet iter:
Antea vermis erat, mutatio quanta, videtis;
Corporis antiqui portio nulla manet.
Vestis, opes, habitus, convivia, foedera, mores,
Lingua, sodalitium, gaudia, luctus, amor,
Omnia sunt mutanda viris, quibus entheus ardor,
Terrenae decet hos faecis habere nihil.
2. CORINTH. 5. 17.
Si quis fit in Christo, nova sit creatura, vetera transierunt, ecce! nova facta sunt omnia.
Si quis fit in Christo, nova sit creatura, vetera transierunt, ecce! nova facta sunt omnia.
EPHES. 4. 21.
Despouillez le vieil homme, quant a la conversation precedente, & soyez renouvellés en l'esprit, revestus du nouvel homme.
Despouillez le vieil homme, quant a la conversation precedente, & soyez renouvellés en l'esprit, revestus du nouvel homme.
ECCE! NOVA OMNIA.
Viri pii, dum hominis Christiani excellentiam describunt, non hominem tantum a bestia differre asserunt, quantum homo
spiritualis a carnali. Id si verum est, quid mirum si scriptura, & eiusdem administri indies tantopere nos admoneant, ut hominem
istum veterem, totum & integrum, cum omnibus attributis, ac qualitatibus exuamus? Proiicite a vobis omnes praevaricationes
vestras (inquit Ezech. cap. 18. 33.) & facite vobis cor novum & spiritum novum. Serpentes, cum senectutem exuunt, cutem integram
deglubere, memoriae proditum est; adeo ut exuvias viator conspiciens, integrum sese serpentem videre existimet; idem sane
in nostri renovatione exigit Deus. Difficile ac durum id esse, quis non fateatur? At sane regnum coelorum vim patitur (ait
Salvator) & violenti rapiunt istud. Tria tantummodo vestimentorum genera sunt piis, aut in veste nigra iis lugendum, aut in
rubra persecutio toleranda, aut in nivea triumphus agendus. Nihil referre putemus, cuius coloris sint vestes, quas hic gerimus,
dummodo tandem veste nivea conspicui, in aeternum cum Christo gaudeamus.
Annue summe Deus.
Eenighe Godsalighe mannen, beschryvende de sonderlinghe
36
uytnementheydt van een recht Christen, verklaren datter niet soo grooten onderscheydt en is tusschen een beest, ende
een mensche; alsser is tusschen onsen verdorven aert, en een recht christelijck ende vernieut ghemoedt. Het welcke alsoo zijnde,
soo en isset niet te verwonderen dat wy dagelijcx soo ernstelijck werden aenghemaent, door de ghene die ons Godes woordt uytdeelen,
37
om dien ouden mensche, met synen gheheelen aert en eyghenschappen, gantsch en al te verlegghen.
38
Doet van u alle overtredinghe (seydt de propheet Ezechiel,
39
cap. 18. 33.) daer ghy mede overtreden hebt, maeckt u een nieu herte, ende eenen nieuwen gheest. Men houdt
40
dat de slanghen, nu veroudt zijnde,
41
haer huyt geheel ende al uyt trecken, in voeghen dat een reysende man
42
het verworpen vel in sijnen wegh siende ligghen, niet beter en weet, of hy en siet een gheheele slanghe.
43
In ghelijcker voeghen
44
diende onse oude huyt gantsch ende al afghestroopt, ende de vernieuwinghe in al ons doen en laten inghevoert te zijn.
Dat het selve gantsch beswaerlijck
45
is, weten wy alle: maer het rijcke der hemelen wert ingenomen by de gheweldighe.
46
'tIs met de ware Christgeloovige also ghestelt, datse ofte rouwe moeten dragen, in een swart kleet: ofte vervolginghe
lijden in een root kleet: ofte verheerlijckt staen in een wit kleet. Wat leytter aen
47
hoedanich ons kleet hier zy, als ons maer hier naermaels mach ghewerden
48
die witte kleedinghe, duerende inder eeuwicheyt?
49
Daer toe ons helpe de eeuwighe ende eenighe Godt, door synen lieven sone Iesum Christum in eeuwicheyt ghepresen. Amen.
OP ’T SELVE BEELT, EEN ANDEREN SIN.
Als ons beschijnen sal die grooten dach des Heeren,
Den boosen tot verdriet, de vromen t'sijner eeren,
Dan sal het vanden slaep al worden opgewect,
Dat in het duyster graf te voren lagh gestrect;
Dat maer een worrem scheen in dit ellendich leven.
Sal stijgen inde lucht, en inder hoochte sweven;
God Vader, God de Soon, en God de reyne Geest,
Maect tegen desen dagh ons herten onbevreest.
Den boosen tot verdriet, de vromen t'sijner eeren,
Dan sal het vanden slaep al worden opgewect,
Dat in het duyster graf te voren lagh gestrect;
Dat maer een worrem scheen in dit ellendich leven.
Sal stijgen inde lucht, en inder hoochte sweven;
God Vader, God de Soon, en God de reyne Geest,
Maect tegen desen dagh ons herten onbevreest.
Aeternitas!
Cum suprema dies rutilo grassabitur igni,
Perque solum sparget fulmina, perque salum;
Protinus erumpet gelido pia turba sepulchro,
Et tolletur humo, quod modo vermis erat:
Hic, cui squallor iners, cui pallor in ore sedebat,
Veste micans nivea conspiciendus erit.
Alma dies optanda bonis, metuenda profanis,
O ades, & parvum suscipe Christe gregem.
Perque solum sparget fulmina, perque salum;
Protinus erumpet gelido pia turba sepulchro,
Et tolletur humo, quod modo vermis erat:
Hic, cui squallor iners, cui pallor in ore sedebat,
Veste micans nivea conspiciendus erit.
Alma dies optanda bonis, metuenda profanis,
O ades, & parvum suscipe Christe gregem.
AUGUST. IN SACH.
Resurgent sanctorum corpora sine ullo vitio, sine ulla deformitate, sine ulla corruptione, in quibus quanta facilitas, quanta foelicitas erit!
Resurgent sanctorum corpora sine ullo vitio, sine ulla deformitate, sine ulla corruptione, in quibus quanta facilitas, quanta foelicitas erit!
Translations
Literature
- Van Es Van Es, Zedekundig vermaan, 44-47.
- Porteman Porteman, Inleiding [Introduction to Hooft's Emblemata Amatoria], 23.
- Du Mortier Mortier, Handschoen in de huwelijkssymboliek, 195.
Sources and parallels
- Camerarius, Symbolorum & emblematum centuriam, HL. III/XCV
- Poirters, Afbeeldinghe, HL. 136
- Amor elegantiae pater. [51] (in: Jacob Cats, Proteus (1618)) [Compare]
- Love has the power to bring about changes: Virtutis radix amor [17] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Love has the power to bring about changes: Virtute duce [27] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Love has the power to bring about changes: Virtutis radix amor [14] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Amor elegantiae pater. [51] (in: Jacob Cats, Proteus (1618))
- Virtutis radix amor [17] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
- Virtute duce [27] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
- Virtutis radix amor [14] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618))
Iconclass
A butterfly leaving the chrysalis- church (exterior) [11Q712]
- sun represented as face, wheel, etc. [24A6]
- sunbeams [24A81]
- insects: butterfly (+ 'pupa', chrysalis) [25F711(BUTTERFLY)(+414)]
- trees (+ branch, stick) [25G3(+22)]
- prospect of village, silhouette of village [25I22]
- walking [31A2711]
- adult man [31D14]
- windmill [47D31]
- Renovation (+ emblematical representation of concept) [54F131(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Qualities of Love (+ emblematical representation of concept) [56F25(+4):10]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(AMOR ELEGANTIAE PATER)]
Comments
Een vlinder maakt een volledige gedaanteverwisseling door: de larf verlaat het ei en wordt rups; de rupsen spinnen
zich in poppen en in dit omhulsel, de cocon, veranderen ze van gedaante om uiteindelijk als vlinder (
imago
) te voorschijn te komen. De embleemprent toont het moment waarop de vlinder door de cocon heen is gebroken en voor
het eerst zijn vleugels opricht. Wanneer de huid van de pop openbarst, komt de kop altijd als eerste naar buiten.
80
De amoureuze duiding handelt over de levenbrengende kracht van de liefde: de gedaantewisseling van de vlinder verzinnebeeldt
de moreel verheffende werking die uitgaat van de activiteiten van Venus en haar zoon. De warmte van de liefde bewerkstelligt
dat wat eerst praktisch dood was of leek, glansrijk terugkeert en zich opheft. Wie voor haar uitstraling ontvankelijk is,
zal niet alleen gesterkt worden en zich hervinden, maar tevens uitblinken in welgemanierdheid.
Een min of meer vergelijkbare prent, waarop eveneens een zich ontpoppende vlinder te zien, had Joachim Camerarius
al in zijn
Symbolorum et emblematum ex volatilibus et insectis
uit 1596 opgenomen
Afbeelding 52.1. Hij gaf er echter, onder het motto 'Purus ut erumpam' (Om er zuiver uit te komen), een andere erotische uitleg aan. Het
bijschrift stelt dat pas wanneer de lichamelijke begeerten zijn overwonnen, men werkelijk vrij kan zijn:
Afbeelding 52.1
Verbreek, jongens, de verborgen boeien van de wellust;
dan zal jullie hart vrij zijn van de aanspraken ervan. 81
dan zal jullie hart vrij zijn van de aanspraken ervan. 81
Vervolgens maakt Cats van de (anonieme) vlinder een kleermot met als gevolg dat de interpretatie een geheel andere kant op
gaat. Nu staat de rups, die zich ontpopt als een schadelijke motvlinder, namelijk voor een parvenu die zich aanmatigend gedraagt.
Naar aanleiding van deze vorm van zich verheffen brengt Cats de onaangename, afkeurenswaardige, hoogmoed ter sprake. De aaneengeregen
uitspraken van 'verstandige mannen' benadrukken nog eens dat het de mens siert bij voorspoed bescheiden en matig te blijven.
In de derde en laatste toepassing komt tot uitdrukking hoe groot de wens van de ziel is om de oude mens te verlaten
en zich in alle opzichten te vernieuwen, om het aardse slijk en alle wereldse vergankelijkheden achter zich te laten en de
goddelijke weg naar de hemel op te gaan, overeenkomstig Kolossensen 3:9, 'Omdat gij uitgedaan hebt de oude mens met zijn werken.'
Deze duiding hoeft geenszins te verwonderen, want binnen de christelijke traditie is de vlinder vanouds het symbool voor de
verlossing en herrijzenis van de ziel. De kerkvader Basilius bracht dit in zijn
Homiliae in Hexeameron
('De volatibus et aquaticis') beeldend onder woorden: 'Wat zeggen jullie, die Paulus niet vertrouwen inzake de verandering
bij de opstanding? [...]. Zo gaat ook over de Indische hoorntjesdragende zijdeworm het verhaal dat hij eerst verandert in
een bladrups en daarna een vlinder wordt. Hij blijft echter niet in die gedaante, maar kiest het luchtruim met openstaande,
wijde, vleugels. Wanneer jullie, vrouwen, dus hun produkten aan elkaar zitten te binden, ik bedoel die draden die de Chinezen
jullie sturen om er zachte kleding van te maken, en denken aan de gedaanteverwisseling van dit levend wezen, moeten jullie
een duidelijke notie van de opstanding hebben en niet twijfelen aan de verandering die Paulus aan allen verkondigt.'
82
Op één van de tekeningen van de Vlaamse kunstenaar Joris Hoefnagel (1542-1600) fladderen twee vlinders die als zinnebeelden
van de verloste ziel opgevat kunnen worden, met erboven de tekst:
Zo bent u, zoon van God, door uw milde regendruppels,
Voor het menselijk geslacht de roem, het leven en het heil.
Voor het menselijk geslacht de roem, het leven en het heil.
Vaak wordt de vlinder als tegenovergestelde van de rups beschouwd: zij dient dan om de hemelse vrijheid en de verlossing
tegenover de aardse gebondenheid, de zonde en de slechtheid te beklemtonen.
83
Eenzelfde verwerking gaf ook de jezuïet Henricus Engelgrave in zijn in het midden van de zeventiende eeuw uitgegeven
Lux evangelica
Afbeelding 52.2. Hij betitelde de vlinder als 'Resurrectionis typum'.
84
Afbeelding 52.2
Deze vorm van onthechting en wedergeboorte maakt een wezenlijk onderdeel uit van het calvinisme: 'Calvijn leert dat
de naar haar wezen onsterfelijke ziel des mensen in de dood niet ondergaat en ook niet slaapt, maar dat zij, voorzover zij
door Christus wedergeboren is, reeds hemelse vreugde geniet in de verwachting van de opstanding des vleses, welke haar de
volkomen zaligheid zal brengen [...]. In Christus voltrekt zich bij Calvijn een wending van de dood naar het leven. Door Hem
krijgen wij deel aan de nieuwe schepping, wordt Gods beeld in ons hersteld, ontvangen wij het eeuwige leven.'
85
In de laatste, uitbreidende, bijschriften van het embleem wordt God verzocht bijstand te verlenen bij het streven
de vernieuwing te verwezenlijken, zodat de vrome christen onbevreesd naar de jongste dag uit kan zien, hij vleugels zal krijgen
en triomferend uit zijn graf zal herrijzen.
Cats lijkt zich in zijn karakteriseringen van de vlinder te hebben gebaseerd op enkele -klassieke- gedachten over
het zich ontpoppende insect, zoals onder meer beschreven door Aristoteles, Plinius en Marcus Hieronymus Vida. De eerste omschrijft
de stadia in
De historia animalium
als volgt: 'Vlinders, zoals zij worden genoemd, ontstaan uit rupsen die leven op planten met groene bladen, voornamelijk
op de
rhaphanos, welke sommige mensen
krambe
[kool] noemen: in eerste instantie zijn deze schepselen kleiner dan een gierstkorrel, daarna groeien ze uit tot een
kleine larve en vervolgens, in drie dagen, tot kleine vlinders; daarna, na nog wat gegroeid te zijn, veranderen ze hun vorm;
dan spreekt men van een
chrysalis
[pop]. Ze hebben een harde huid [...]. Ze zitten vast door middel van spinneweb-achtige verbindingen [...]. Na korte
tijd barst het omhulsel open en vliegen de gevleugelde schepselen die wij vlinders noemen eruit.'
86
Ulisse Aldrovandi (1522-1605) wordt dikwijls geciteerd als grondlegger van de entomologie, vanwege zijn in 1602 verschenen
De animalibus insectis libri septem. Ook geheel aan insecten gewijd is het aan Thomas Mouffet toegeschreven
Insectorum sive minimorum animalium theatrum
uit 1634. Het boek bevat meer dan twintig herkenbare Europese dagvlinders. Op één van de illustraties bij de ontwikkeling
van de rups is te zien hoe weinig gedetailleerd de verschillende stadia, inclusief het uitvliegen, werden uitgebeeld
Afbeelding 52.3.
87
Afbeelding 52.3
Omdat de grootte van de vlinder niet goed is in te schatten, valt moeilijk uit te maken welke soort Van de Venne heeft
weergegeven. Het insekt heeft bovendien een eigenaardige, onnatuurlijke, kop. De bedoelde soort zal eerder een nachtvlinder
dan een dagvlinder zijn, want er zijn nauwelijks gevlekte dagvlinders die op deze manier uit een cocon komen. Het gaat hier
dan ook eerder om een fantasiedier dan om een specifieke vlinder.
88
Evenals dat met enkele andere prenten het geval is, kan men hier constateren dat Cats en Van de Venne de lezer geen
natuurgetrouwe fauna en flora hebben willen presenteren.
89
Een directe navolging van Cats, zo lijkt het, is opgenomen in
Imago primi saeculi Societatis Iesu, waarvan Adriaen Poirters een verkorte vertaling maakte, getiteld
Afbeeldinghe van d'eerste eeuwe der Societeyt Iesu. Beide bundels verschenen in 1640 te Antwerpen. Met name het sterk gelijkend blad waarop de cocon ligt evenals het landschapje
met de rechthoekige toren doen een ontlening aan de
Sinne- en minnebeelden
vermoeden
Afbeelding 52.4.
90
Afbeelding 52.4
De grote ijver van de zijderups bracht Johan de Brune ertoe deze in zijn
Emblemata
te koppelen aan de niet te stoppen zucht naar geleerdheid. In zijn, vergeleken met Cats dus geheel andere, toepassing
stelde hij dat zoals de zijderups zichzelf verstrikt in zijn draad, zij die naar geleerdheid jagen zich uitteren om eer te
behalen
Afbeelding 52.5.
91
Afbeelding 52.5
Cats gaat in zijn embleem aan dit stadium van het uitteren van de rups voorbij: voor hem vormt de vlinder die naar
hogere sferen vliegt de apotheose van het embleem, en daarmee van de gehele bundel. Met dit slotaccoord sluit hij aan bij
vroegere embleemverzamelingen, die meer dan eens in het laatste embleem verwijzen naar de dood. Maar zoals de dood hier wordt
beschouwd, reikt haar betekenis verder: Cats gebruikt het beeld van de vernieuwing die het dier doormaakt immers als -beproefd-
symbool voor de christelijke hoop op de eeuwige verlossing.
92
Notes
Liefhebben brengt tot leven.
als doot geschreven
: ten dode opgeschreven
u soon
: uw zoon, Cupido
Venus
: Cats denkt hier kennelijk zowel aan Venus als godin der liefde (vgl. het motto) als aan haar oorspronkelijke
rol als godin van de lente en de tuinbouw, en daarmee van de herlevende natuur; vgl. Van Es
[Van Es, Zedekundig vermaan], 47 en het openingsembleem van P.C. Hoofts
Emblemata amatoria
waar de godin als genetrix optreedt.
had genaect
: was genaderd, of: had benaderd
gaf u soon
: gaf uw zoon mij
u son
: uw (zonne)warmte
Dies
: aldus
romp
: levenloos lichaam
verholen
: verborgen
ben dapper opgesteken
: heb mij verheven, krachtig vertoond. Vgl. ook het devies 'Amor addidit' in Jacob Typotius'
Symbola divina et humana ...
(Praga 1601-1603, III, 154) waar de verheffende kracht van de liefde wordt uitgebeeld door een schildpad met vleugels.
geestig opgestreken
: verrassend verrezen; of: opgesierd, in verband met de stippels op de vleugels
lodderlijck gesicht
: aanminnig uiterlijk
Als iemand van geringe afkomst vrij snel -en niet altijd door eigen verdienste- vooruitkomt in de wereld, wordt
hij vaak verwaand. Zie over dit spreekwoord Stoett, 1634 en
WNT
IX, 1945. In plaats van
elcx
komt eveneens 'allemans' voor; vgl. ook r. 8.
vuyle rups
: lelijke rups. Cats doelt hier op de larf van de motvlinder.
wint haer
: nestelt zich
Men vreest verschillende soorten motten (
Tineidae
) omdat ze hun eieren niet alleen in graan maar ook in stoffen leggen. Zie voor de kleermot (
Tinea pellionella
of
bisselliella
), waar Cats het over heeft, onder meer Plinius,
Naturalis historia, XI, XLI (117-118); en M. Chinery,
Nieuwe insektengids. Baarn 1988, 125. Vgl. ook
de commentaar.
dreck
: slijk. Sprekend over de Goedertierenheid formuleert Ripa deze gedachte in gelijke bewoordingen (1644, 181b; vgl.
ook 110a).
Die ... breet
: laat hij zich al te overmatig gelden, snijdt hij ongelofelijk op
gebiet
: machtsvertoon, of: op gebiedende toon
Een landt ... werdt
: Spreuken 30:21-23, 'Om drie dingen ontroert zich de aarde, ja, om vier, die zij niet dragen kan: om een knecht,
als hij regeert; en een dwaas, als hij van brood verzadigd is; om een hatelijke vrouw, als zij getrouwd wordt; en een dienstmaagd,
als zij erfgenaam is van haar vrouw.'
slecht
: onopgetuigd
ontrent
: in de buurt
selfs
: zelf
Men ... selfs
: Zie over het paard Bucephalus, noot 16. Adriaen Poirters volgde Cats op deze plaats na. Zie Rombauts
[Rombauts, Leven en werken Poirters], 199-200.
haer slechte
: hun gewone, arme
meyssen
: dienstmeisje (het Latijn heeft hier slavin)
besorcht
: voorzien van voedsel
liet ... sorghen
: maakte zich vervolgens nergens meer druk om. In deze uitdrukking duidt fiool niet op een bloem of muziekinstrument,
maar op een fles ('fioler' is pimpelen). De uitdrukking wil dus eigenlijk zeggen: dat alle zorg of droefheid wordt overgegeven
aan de fles. Zie
WNT
III, II en III, 4493; en Stoett, 566.
hem ... steecken
: de broodkruimels hem begonnen te steken. Uitdrukking voor: hij kon de weelde niet meer verdragen, hij werd overmoedg
(
WNT
VIII, I, 405; Harrebom#eacute;e, I, 94; en Stoett, 369).
speelde ... beest
: hing hij flink de beest uit
jonghwijf
: (onvolwassen) hulpje in de huishouding
sijn hooft kloude
: van zorg en spijt het hoofd krabde, met de handen in het haar zat
sloir
: sloofje, meid
speelt de juffvrou
: hangt de dame uit
sonderlinghe
: bijzondere
de ghene... uytdeelen
: de predikanten (priesters en pastoors)
te verlegghen
: af te leggen
Ezechiel
: Zie noot 24. Het woord
doet
voor 'werpet' (Deux-aesbijbel) kan een eigen variant van Cats zijn. Wellicht was doen in de zin van 'weg doen' een
hem meer in het gehoor liggende bewoording. Vgl. bijvoorbeeld Psalm 103:12.
houdt
: meent
nu veroudt zijnde
: wanneer ze er oud (en rimpelig) uit gaan zien
een reysende man
: een man die op reis is, een voorbijganger
Men ... slanghe
: Zie noot 25.
In ghelijcker voeghen
: Op dezelfde manier
beswaerlijck
: moeilijk
gheweldighe
: geweldenaars. Citaat uit Mattheus 11:12.
Wat leytter aen
: Wat maakt het uit
ghewerden
: ten deel vallen
'tIs ... eeuwicheyt
: Zie noot 27.
Of: Liefde verwekt levensstijl. Misschien speelt hier Cicero's 'cum summa elegantia atque integritate vivere' (leven
met de grootste verfijning en integriteit) mee; vgl.
Pro Sulla, XXVIII, 79.
De inzet van de versregel gaat terug op Ovidius,
Amores, III, VII, 15; in de vertaling van Nagelkerken
, 99: 'Ik lag daar als een machteloze stronk, als pop, als ballast'. Cats gebruikt consequent de vorm
aeruca
in plaats van eruca (urica of uruca). Vgl. voor deze woordvorm voor de kool- of bladrups: Columella,
Rei rustica, XI, III, 63; en Plinius,
Naturalis historia, XI, XXXVII (112); XVII, XXXVII (229) en XIX, LVII (177). Voor de laatste vervelling zoekt de rups een plek om te verpoppen
-sommige soorten doen dat aan een plant. Tot die tijd heeft de rups een taaie huid die bijna niet kan rekken. Het is het onbeweeglijke
stadium van de cocon, die op een enkele zenuwtrekking na, levenloos lijkt. Zie hierover ook de verwijzingen naar Aristoteles
en Plinius in de commentaar.
Een vlinder kan binnen twintig minuten uitkomen: het insect wacht tot de vleugels goed hard zijn voordat het begint te vliegen;
al na ongeveer een uur kan het de lucht in.
Bij Homerus (
Ilias, V, 370) is Aphrodite een dochter van Zeus en Dione; ze werd zelf ook wel Dione genoemd (
WDO, 874). Vgl. in dit verband Keller
Keller, Tierwelt
-1913, II, 439, sprekend over de klassieke voorstellingen van de vlinder: 'Die deutlichen Figuren von Nachtfaltern
verschwinden jetzt und statt der Symbolik von Sterben und Auferstehung, auf welche die psysische Metamorphose des Tieres von
selber führen mußte, tritt vielmehr die Beziehung auf Aphrodite und Eros [...] in den Vordergrund [...].'
Vgl. Ovidius,
Ars amatoria, II, 107b: 'Ut ameris amabilis esto' (Om bemind te worden moet je beminnelijk zijn); aangehaald onder L.A.4.c.
Ook gegeven in
Spiegel
1632 (einde deel 1, aparte nummering), 36. In:
ADW
1712, I, 560.
Vert. Loenen
Plato, Symposium, 31. De woorden zijn afkomstig uit de rede van Phaedrus, vandaar Cats' aanduiding boven het citaat. Ook aangehaald door Langius
(96 B). De verwijzing naar Homerus betreft
Ilias, X, 482 of XV, 262. Eén van de motto's bij Vaenius luidt 'Virtutis radix amor', en ook hij voegde er een citaat uit Plato
bij; in een ander embleem liet hij Cupido en Hercules hand in hand gaan (
Amorum emblemata
1608, 32
en (
52
).
Opgenomen in:
Orationes prelectiones praefationes ...
Paris 1505, fol. Vverso. Het citaat wordt ook aangehaald in Langius (98 A). Beroaldus en Langius hebben niet
coloribus
maar 'nitoribus' wat voor de betekenis niets hoeft uit te maken. Verder schuift Cats wat met de zinsdelen. Het citaat
uit Beroaldus dat hij onder XLI.A.4 geeft, komt uit dezelfde oratie en vormt bij Langius één geheel met het onderhavige. De
verwijzing naar de boer in het citaat doet denken aan het verhaal van Chimon en Ifigenia in Boccaccio's
Decamerone
(giornata quinta, novella prima).
Mundiciantem
zou men op kunnen vatten als een woordspeling met 'mundus' (wereld) en 'munditia' (elegantie). In de voorafgaande
regel staat zowel bij Beroaldus als bij Langius: 'Hic Deus a nobis omnem rusticiantem amolitur, omnis elegantiae, omnuiumque
munditiarum pater est' (Deze God laat elke boersheid bij ons verdwijnen en is de vader van alles wat verfijnd en smaakvol
is). Vgl. eveneens het motto boven
A.2.
Beroaldus zou hier kunnen doelen op de Griekse filosoof Plotinus (204-270), grondlegger van het neoplatonisme in
Rome. Plotinus begon pas te schrijven toen hij vijftig was (vgl.
senex
in het citaat). Zijn geschriften zijn verzameld in de
Enneaden. Een precieze plaats is niet gevonden, maar het dichtst in de buurt komt boek VI, 8, 15, 1: 'Verder is hij [= de vader van
vormend beginsel] zelf voorwerp van liefde en wel liefde voor zichzelf, daar hij niet op andere wijze mooi is dan van zichzelf
en in zichzelf.' Plotinus zegt niet dat God door kleuren uitblinkt, wel dat Hij uitblinkt, en glans is of luister (V, 8, 4,
8 evenals V, 9, 1, 18). In:
Plotinus, Enneaden. Porphyrius, Over het leven van Plotinus en de indeling van zijn traktaten. Vert. R. Ferwerda. Baarn etc. 1984, 858 (citaat), 607 en 619. Met dank aan R. Ferwerda te Ede.
Andere mogelijkheden zijn dat met
senex Plautinus
wordt bedoeld: de senex bij Plautus (maar bij Plautus komt een dergelijke uitspraak niet voor), of de senex bij
Plato (vergelijk het citaat onder
A.4.a
).
De bron hiervan is niet achterhaald; Cats, die kennelijk de herkomst zelf ook niet weet, gaf het citaat nogmaals
in zijn
Spiegel
1632, I, 22 met als kanttekening 'Hinc [=Hic?] autor quidam Gallus' (Bij een zekere Franse schrijver). In:
ADW
1712, I, 493.
Horatius,
Epistulae, I, XVIII, 29. Ook aangehaald door Gabriele Simeoni,
Le imprese heroichi et morali ...
Lyon 1559, 42 en verder gebruikt als motto door Joannes Sambucus,
Emblemata. Antwerpen 1566, 95 en Otto Vaenius,
Quinti Horatii Flacci emblemata. Antwerpen 1607, 122. Vgl. bovendien Walther, 5, 140, nrs. 30420-30420a.
Cats omschrijft hier, evenals in de rest van het embleem, de kool- of bladrups als worm (
vermis
). Overigens sprak Albertus Magnus (ca. 1200-1280) in
De natura animalium
over vlinders als 'vliegende wormen'. Zie P. Smart,
De wereld van de vlinders. Weert 1989, 82. Tot aan de verpopping vervelt een rups zo'n drie tot vier keer.
Meurier
Meurier, Trésoir, 92; Le Roux
Le Roux, Livre des proverbes, II, 314. Dournon
Dournon, Dictionnaire, 221 geeft als toelichting bij dit spreekwoord: 'Les parvenues sont les plus orgueilleux.'
Wel nog opgenomen onder de 'Proverbia' in vroegere uitgaven van Seneca (zie bijv. de ed. Basel 1515, 638). Cats
heeft
nimis, Syrus 'nimium'.
Met de hier aangehaalde anekdote baseert Cats zich op Plinius,
Naturalis historia, VIII, LXIV (154): 'Neminem hic alium quam Alexandrum regio instratu ornatus recepit in sedem, alias passim recipiens' (Wanneer
het paard werd vereerd met het koninklijk zadel stond het niet toe door iemand anders dan Alexander bestegen te worden, terwijl
het dit bij andere gelegenheden aan iedereen toestond). Vgl. ook Montaigne,
Essais
('Des destries'), I, XLVIII. Ed. Villey
Montaigne, Essais, I, 288; Charbonneau
Charbonneau, Emblematique, 217-218 en
Emblemata
1967, 506 voor o.m. een verwerking door De la Perrière, evenals voor verwijzingen naar meerdere antieke bronnen.
Frans Fraet, de vertaler van De la Perrière, stelde voor het paard Bucephalus de Vlaamse ros Beiaard in de plaats.
Valerius Maximus,
Facta et dicta memorabilia, IX, V, §4, Ext. 3 ('De Superbia et inpotentia'). Ed. Kempf
Valerius MAximus, Factorum et dictorum, 701, r. 13. Ook aangehaald door Langius (830 A).
Ontleend aan Xenophon,
Cyropaedia, VIII, IV, 14: 'Δοκε? δ? μοι, ? Κ?ρε, χαλεπ?τερον ε?ναι ε?ρε?ν ?νδρα τ?γαϑ? καλ?ς φ?ροντα ? τ? κακ? τ? μ?ν γ?ρ ?βριν το?ς
πολλο?ς, τ? δ? σωφροσ?νην το?ς π?σιν ?μποιε?.' Ed. W. Miller. Twee dln. Cambridge, Massachusetts 1968, II, 382-385 (LCL).
Vgl. Langius (829 B), die o.v.n.
Cyropaedia, VIII een soortgelijke gedachte geeft: 'Quum vident homines eum, cui maxima facultas est insolenter agendi, modeste se gerere,
nolunt alii, quibus minor est facultas, quidquam insolentius agere' (Wanneer mensen zien dat iemand die veel mogelijkheden
heeft om zich verkwistend te gedragen, zich juist bescheiden gedraagt, dan gaan anderen met minder mogelijkheden, zich ook
niet verkwistender gedragen).
Toespeling op Quintus Curtius Rufus,
Historiarum Alexandri magni Macedonis, VIII, IV, 24: 'Inter obsequia Fortunae, contra quam non satis cauta mortalitas est' (Temidden van de constante gunsten van
de fortuin, waartegen de sterfelijke mens niet voldoende op zijn hoede is). Ook aangehaald door Langius (492 B).
Deze vergelijking is ontleend aan Ovidius,
Metamorphosen, XIII, 803b.
De herkomst is niet gevonden.
Waar Cats
conversation
heeft, geven sommige Franstalige bijbels 'comportement' (gedrag); in de Statenvertaling staat 'wandeling'.
[Moet zijn:] Ezechiël 18:31.
Zie voor verwijzingen in de literatuur naar hoe de slang zijn huid aflegt, evenals het feit dat voorbijgangers vaak
de oude huid tussen de doorns zien hangen:
PRE
II-A, 497-498; en
Emblemata
1967, 634-635 (vgl. o.a. Ovidius,
Ars amatoria, III, 77). Het beeld was populair in middeleeuwse bestiaria. Zie hierover Payne 1990, 91. Later verwerkte Cats dit beeld
tot een op zichzelf staand embleem (
ADW
1712, I, 412).
Mattheus 11:12. De parallelplaats bij Lucas 16:16 is duidelijker: 'De wet en de profeten zijn tot op Johannes; van die tijd
af wordt het Koninkrijk Gods verkondigd, en een ieder doet geweld daarop.'
Cats heeft deze omschrijving mogelijk ontleend aan de symboliek van de liturgische kleuren, o.m. geformuleerd door
Innocentius III (gestorven in 1216) die
wit
verbond met de zuiverheid van de ziel en de triomferende zaligheid van de uitverkorenen;
rood
met het bloed van de vervolgde martelaren en
zwart
met boete, zonde en rouw. Zie: J. Braun,
Handbuch der Paramentik. Freiburg im Breisgau 1912, 57-58.
Vgl. voor het laatste door Cats genoemde kledingstuk o.a. Prediker 9:8; Johannes 20:12 en Openbaring 3:5 en 6:11.
Franciscus Ridderus,
Nuttige tiidkorter voor reizende en andere luiden. Rotterdam 1663, 99-100 schreef: 'Soo een wit zielenkleed past ook den geloovigen, de vrijgelatene des Heeren: voor wien
bereid zijn de witte kleederen in den Hemel, gelijk daarom de Engelen in witte kleederen meermaals verschenen zijn [...].
Als wij het Lams vel aandoen in ootmoedigheid dan konnen wij ook acces bekomen bij onsen Koning Iesus.' Het rouwen in zwart
komt voor in Jeremia 8:21 en 14:2.
Vgl. Openbaring 21:4, 'De dood zal niet meer zijn', evenals Jeremia 51:39 en 57.
Kennelijk aangehaald via Langius (1135 A). Vgl. het volgende citaat van Augustinus, onder
C.4-2.b. Het enige verschil met de Vulgaat is, aan het eind: 'qui vero mala egerunt'. Tremellius' formulering wijkt geheel af; hij
heeft, evenmin als Cats,
egerunt.
Enchiridion ad Laurentium de fide et spe caritate, opgenomen in:
Opera, XII, 2. Ed. M.P.J. van den Hout e.a. Turnhout 1969, 98, r. 93-95 (
CC
XLVI), met één zinsdeel extra '[...] sine ulla corruptione onere difficultate.' Waarschijnlijk aangehaald via Langius
(1135 B); waar Cats
quanta
heeft, staat bij Langius 'tanta'. Zou
Sach. een verschrijving of zetfout zijn voor (het door Langius correct gegeven)
Ench[irid.
]?
Ed. Köln 1603, 309 als: 'Dictum D. Hieronymi'.
Iudicis aeterni
kan ook 'het eeuwige oordeel' betekenen. Zie over deze plaats: H. van de Venne, 'Cornelius Schonaeus 1541-1611.
A bibliography of his printed works.' In:
Humanistica Lovaniensia. Journal of Neo-latin studies
32-33-34B-35 (1983-1986), i.h.b. 33 (1984), 237-239 en 35 (1986), 225-226.
Nachtvlinders vormen voor de verpopping een min of meer dicht spinsel. Het is een verstijfd pantser dat bij het
uitkomen wordt doorbroken of door een afgescheiden vloeistof opgelost. Zie o.a. A. Sandhall,
Insekten en andere kleine dieren. Wageningen 1975, i.h.b. 178; W. Dierl,
Vlinders zien en leren kennen. Zutphen 1981; D. Carter en R. Philips,
Vlinders van Europa. Bewerking R.M. Bink-Moenen. Utrecht etc. 1983; E. Merz en H. Pfletschinger,
De rupsen van onze vlinders. Vertaling en bewerking J. Huisenga. Zutphen 1984, i.h.b. 16, 41 en afb. 30.
Caeca voluptatum, o iuvenes, abrumpite vincla,
Libera erunt vestra his pectora vindiciis.
Libera erunt vestra his pectora vindiciis.
Ed. Nürnberg 1596, nr. XCV.
Caecus
kan ook 'verblindende' betekenen. Vgl.
Emblemata
1967, 912. Camerarius verhaalt in zijn prozacommentaar -hij verwijst o.m. naar Aristoteles, Plinius en Vida- hoe
een adellijke jongen, die zich vroegtijdig bevrijdde uit de kerker van de liefde en de valstrikken en verleidingen van Venus,
zich geheel gewijd heeft aan de studie van serieuze zaken, juist daardoor vleugels verwierf en van zijn vroegere vuiligheid
is weggevlogen.
Boek VIII, 8: 'Quid dicitis vos qui fidem non habetis Paulo, circa eam quae in resurrectione fiet mutationem [...].
Qualia etiam de Indico verme cornigero narrantur, qui primum in erucam transmutatus, deinde temporis progressu bombylius fit:
nec in hac forma manet, sed laxas et latas bracteas pro alis suscipit. Cum igitur vos mulieres sedetis, horum opera nentes,
fila scilicet dico quae ad vos transmittunt Seres ad molles vestes concinnandas, tum animalis huius mutationem in memoriam
revocantes, manifestam resurrectionis notionem accipiatis, neque fidem ei mutationi quam Paulus omnibus annuntiat, denegetis.'
In:
Opera omnia, I. Paris 1886, 183-186 (
PG
XXIX).
Sic tu nate Dei manantibus undique guttis
Humani es generis gloria, vita, salus.
Humani es generis gloria, vita, salus.
Zie voor dit elegisch distichon en de bijbehorende afbeelding: Wilberg Vignau-Schuurman 1969, I, 32-33 (afb. 38),
95 en vooral 177. Vgl. ook Charbonneau
Charbonneau, Emblematique, 847-852. De vlinder kan behalve symbool voor de verloste ziel, ook symbool voor de gelovige ziel zijn (Wilberg Vignau-Schuurman
1969, I, 45 (afb. 54), 78 en 102 (afb. 29)).
De Grieken beschouwden de ontpopte vlinder eveneens als personificatie van de menselijke ziel die het dode lichaam
verlaat, wat o.a. is terug te voeren op hun woordovereenkomst. Voorbeelden geeft W. Menzel,
Die vorchristliche Unsterblichkeitslehre. Leipzig 1870, II, 53-56 ('Psyche'); Sloett 1887, 440; Keller
Keller, Tierwelt
-1913, I, 316; II, 436-439 en 442; O. Immisch, 'Sprachliches zum Seelenschmetterling.' In:
Glotta. Zeitschrift für griechische und lateinische Sprache
6 (1915), 193-206; Smart 1989 (
op. cit., noot 12), 82.
Apuleius'
Metamorphoseon
('De gouden ezel), IV, 28 - VI, 24 gaat over de relatie tussen Amor en Psyche (dikwijls voorgesteld met vlindervleugels).
Jupiter verbindt hen aan het eind van de vertelling in een eeuwigdurende echt. Zie over dit thema: A.P. de Mirimonde, 'Psyche
et le papillon.' In:
L'oeil. Revue d'art mensuelle
nr. 168 (December 1968), [2-11]. Beroemd is het beeld dat Canova maakte van Psyche die haar ziel -de vlinder- aan
Eros geeft (Parijs, Louvre). De vaak voorkomende uitleg van de metamorfose van rups tot vlinder, opgevat als de bekering van
de zondaar tot vrome, laat Cats achterwege.
Ed. Antwerpen 1657, II, 156, nr. XXI. Herkenbaar is zo de trits leven (rups) - dood (cocon) - opstanding (vlinder). De vlinder
komt nogal eens voor op (antieke) grafstenen waar hij betrekking zal hebben op de onsterfelijkheid van de ziel.
Exalto
Exalto, De dood ontmaskerd, 57 en 60. De uitbundig stralende zon en de nadrukkelijk aanwezige kerk op de embleemprent kunnen wellicht als ondersteuning
van deze boodschap begrepen worden.
Boek V, XIX (551a-551b): 'Γ?γνονται δ' α? μ?ν καλο?μεναι ψυχα? ?κ τ?ν καμπ?ν, α? γ?γνονται ?π? τ?ν φ?λλων τ?ν χλωρ?ν, κα?
μ?λιστα ?π? τ?ς ?αφ?νου, ?ν καλο?σ? τινες κρ?μβην, πρ?τον μ?ν ?λαττον κ?γχρου, ε?τα μικρο? σκ?ληκες α?ξαν?μεναι, ?πειτα ?ν
τρισ?ν ?μ?ραις κ?μπαι μικρα? μετ? δ? τα?τα α?ξηϑε?σαι ?κινητ?ζουσι, κα? μεταβ?λλουσι τ?ν μορφ?ν, κα? καλο?νται χρυσαλλ?δες,
κα? σκληρ?ν ?χουσι τ? κ?λυφος [...]. Προσ?χονται δ? π?ροις ?ραχνι?δεσιν [...]. Χρ?νου δ' ο? πολλο? διελϑ?ντος περιρρ?γνυται
τ? κ?λυφος, κα? ?κπ?τεται ?ξ α?τ?ν πτερωτ? ζ?α, ?ς καλο?μεν ψυχ?ς.'
Iets verderop komt Aristoteles nogmaals terug op de verschillende gedaanteverwisselingen van een insect en dan heeft
hij het -hoogstwaarschijnlijk- over de zijderups. Ook Plinius, die zich duidelijk op Aristoteles heeft gebaseerd, spreekt
in
Naturalis historia, XI, XXXVII (112) zowel over de vlinder als over de zijdevlinder: boek XI, XXV-XXVI (75-76). Zie ook
PRE
III-I, 678-679 s.v. 'Bombyx' en
PRE
II-A, 569-585 s.v. 'Schmetterling'. Zie voor Vida:
De bombyce. Basel 1534, II, G5v; verder ook Clemens van Alexandrinus,
Paedagogus, II, X.
Aldrovandi: Ed. Bonn 1602 ('De papilionibus'), 235-298, afb. 282; Mouffet: ed. London 1634 ('De papilionibus'),
87-108, cap. XIIII; ('De erucis'), boek II, 179-194, cap. I-V, afb. op 180-181. Mouffet heeft zich duidelijk gebaseerd op
Aldrovandi. Over de historiografie van de insectenkunde: Smart 1989 (
op. cit., noot 12), i.h.b. 82-87. Een vroeg-zeventiende-eeuwse uitbeelding van zijdevlinders en de wijze waarop ze uit hun cocon
komen, laat de titelprent van Johannes Stradanus'
Vermis sericus
zien, gegraveerd door Karel de Mallery. Zie Hollstein XI, 160, nr. 115-120.
Elke soort vlinder heeft een geheel eigen tekening van vlekken. De stippels op de vleugels van het insect op Cats'
prent laten geen keuze toe; zij zitten tussen ring- en niervlekken in. Overigens zijn ook de vele haren die altijd op een
cocon voorkomen, niet echt goed weergegeven (de kleermot is vanzelfsprekend niet voorgesteld). Dagvlinders hebben vier, nachtvlinders
zes poten; op Cats' prent zitten alle poten aan het borststuk vast. Enigszins in de buurt komen de beervlinders (
Arctiidae
), maar misschien hebben Cats (en Van de Venne) toch het witje, de gewoonste dagvlinder in Nederland, willen uitbeelden.
Voor deze gedachte pleit Cats' woordkeuze
papilionis niveae
(witte vlinder) en
Alba volucris
(wit gevleugelde); hij verbindt deze kleur in zijn religieuze afdeling zelf met het witte gewaad van de triomferende
gelovige. En het vrouwtje van het koolwitje zet haar eitjes onder meer af op het blad van een koolplant. Zowel de zijdespinners
(
Bombycidae
), de motten (
Tineidae
) als de witjes (
Pieridae
of
Papilionidae
) behoren tot de orde der vlinders (
Lepidoptera
). Vgl. I. Novák en F Severa,
Vlinders. Met 1500 afbeeldingen in kleur van de Europese dag -en nachtvlinders. Vert. J. Huisenga. Baarn 1989, i.h.b. 21 (onderscheidende vlekken), 92-99 (witjes), 138-147 (beervlinders) en 318; evenals
Dierl 1981 (
op. cit., noot 35), 26-29 en 68-71. Ook op de illustraties in Mouffet hebben de vlinders relatief grote koppen. Met dank aan W. Hogenes
te Amsterdam.
De ondefinieerbare plantjes op de voorgrond ondersteunen deze gedachte. Van de Venne heeft, zoals uit enkele andere embleemprenten
blijkt, zeker niet 'naar de natuur' getekend. Of hij in dit geval uit het hoofd tekende, zich baseerde op een geïllustreerd
dierenboek of emblematisch werk, is moeilijk te achterhalen.
Ed. Antwerpen 1640, 136 onder het motto 'Vernieuwinghe vanden gheest'. Vgl. De Vries
De Vries, Nederlandsche emblemata, XCVI, nr. 163 en Landwehr
Landwehr, Emblem and Fable Books, 41, nr. 11 en 149, nr. 378. De prenten zijn van Cornelis Galle.
Ick kruype heen en weer, mijn inghewand ick teere:
Tot nutheyd van de mensch, my zelven ick ontbeere.
Mijn werck my heel verstrickt, daer in ick my besluyt,
Om, zijnd' een nieuw gediert, te vliegen flugs daer uyt.
Hier zien sy haer gestalt', die naer geleertheyd jagen:
Zy teeren vleesch en bloed, om ander' te behagen:
Hier in gedacht verwert, daer wroeten sy in't stof,
Om zoo, tot 's levens kost, te winnen eer en lof.
Tot nutheyd van de mensch, my zelven ick ontbeere.
Mijn werck my heel verstrickt, daer in ick my besluyt,
Om, zijnd' een nieuw gediert, te vliegen flugs daer uyt.
Hier zien sy haer gestalt', die naer geleertheyd jagen:
Zy teeren vleesch en bloed, om ander' te behagen:
Hier in gedacht verwert, daer wroeten sy in't stof,
Om zoo, tot 's levens kost, te winnen eer en lof.
Het motto verwijst naar Prediker 1:18, 'Die wetenschap vermeerdert, vermeerdert smart'. Ed. Amsterdam 1624, 185,
nr. XXVI. Eenzelfde vergelijking geeft Martinus Koning,
Lexicon hieroglyphicon
1722-1727, VI (IV), 70-72.
Zie over de conventie dat het slotemblemen (nogal eens het honderdste) in het teken van de dood staat: Porteman
Porteman, Inleiding [Introduction to Hooft's Emblemata Amatoria], 23 en 201; evenals Meeus 1991, 134-135 en afb. 3 en 8.