Fac sapias et liber eris. [24]
Waer hier verstant, daer waer gheen bant.
Moy Brechtje speelt de beest, en Fop laet met hem gecken,
1
2
3
'Ken can (so roept de vent) mijn hert niet van haer trecken,
Sy is vol enckel gheest, vol alle moy ghetast, 4
Dies ben ick aen mijn lief met stale ketens vast.
Maer segh eens, lieve Fop, en hebje noyt ghevonden,
Een nar, die met een stroo was aen een pael ghebonden, 5
En die noch efter stont als met een boey aen't been? 6 7
Ghy zijt (al weetjet niet) van dese gecken een.
'Ken can (so roept de vent) mijn hert niet van haer trecken,
Sy is vol enckel gheest, vol alle moy ghetast, 4
Dies ben ick aen mijn lief met stale ketens vast.
Maer segh eens, lieve Fop, en hebje noyt ghevonden,
Een nar, die met een stroo was aen een pael ghebonden, 5
En die noch efter stont als met een boey aen't been? 6 7
Ghy zijt (al weetjet niet) van dese gecken een.
Fac sapias, & liber eris.
Usque rogas, negat usque tibi crudelis amica:
Ecquid adhuc duro mens in amore gemit?
Me remorantur, ais, formosae vincla puellae,
Vincla vel herculea non solvenda manu:
Vincla genae mihi, vincla comae, mihi vincla papillae:
Hei mihi? quot vinclis corda ligatur amans.
Stulte puer, stulti vel stramine crura tenentur,
Et, moriar, vinclum tu nisi tale geras.
Ecquid adhuc duro mens in amore gemit?
Me remorantur, ais, formosae vincla puellae,
Vincla vel herculea non solvenda manu:
Vincla genae mihi, vincla comae, mihi vincla papillae:
Hei mihi? quot vinclis corda ligatur amans.
Stulte puer, stulti vel stramine crura tenentur,
Et, moriar, vinclum tu nisi tale geras.
Fie Floris plaies the beast, and Iack, at him doth scoffe and floute,
I cannot drawe my mynde from that faire mayden, (quoth the loute)
For such a spirit I perceave to be in her so pure,
That to my love I am lockt fast, with chaines of Iron sure.
Why dotinge foole, (for such thou art) didst never heare of one,
That onely with one strawe was bounde, and there hee stood alone,
As if with fetters hee had bene, fast chayned to a post
Thou art (although thou know'st it not) of all such fooles the most.
I cannot drawe my mynde from that faire mayden, (quoth the loute)
For such a spirit I perceave to be in her so pure,
That to my love I am lockt fast, with chaines of Iron sure.
Why dotinge foole, (for such thou art) didst never heare of one,
That onely with one strawe was bounde, and there hee stood alone,
As if with fetters hee had bene, fast chayned to a post
Thou art (although thou know'st it not) of all such fooles the most.
Der dwasen bant, is onverstant.
Wat isser menich mensch in onsen tijt te vinden
Die aen een enckel stroo sich plach te laten binden. 8
Wat isser menich mensch die wat een ander doet
Houdt voor een stalen bant die niemant breken moet.
So plach het domme vee met onghewisse schreden 9
Oock op een quaden wegh een ander na te treden. 10 11
Ghy leeft ghelijck een mensch dat is na wijsen raet 12 13
Doet na de reden eyscht niet so de werelt gaet. 14 15
Die aen een enckel stroo sich plach te laten binden. 8
Wat isser menich mensch die wat een ander doet
Houdt voor een stalen bant die niemant breken moet.
So plach het domme vee met onghewisse schreden 9
Oock op een quaden wegh een ander na te treden. 10 11
Ghy leeft ghelijck een mensch dat is na wijsen raet 12 13
Doet na de reden eyscht niet so de werelt gaet. 14 15
O demens! ita servus homo est?
Multa quidem totam patrantur inepta per urbem,
Cumque petis causam, mos iubet ista, ferunt.
Anne igitur stolidi nos stringat opinio vulgi?
Regula num vitae factio plebis erit?
Stamine sic fragili, vel stramine morio vinctus
Vah! sibi compedibus crura sonare putat.
Serviles vilesque sumus: pro vincimur, imo
Vincimur miseri, causaque nulla subest.
Cumque petis causam, mos iubet ista, ferunt.
Anne igitur stolidi nos stringat opinio vulgi?
Regula num vitae factio plebis erit?
Stamine sic fragili, vel stramine morio vinctus
Vah! sibi compedibus crura sonare putat.
Serviles vilesque sumus: pro vincimur, imo
Vincimur miseri, causaque nulla subest.
SEN. EPIST. 51.
Non ego ambitiosus sum, sed nemo aliter Romae potest vivere. Non ego sumptuosus, sed urbs ipsa magnas impensas exigit. Non est meum vitium quod iracundus sum, quod nondum constitui certum genus vitae, adolescentia haec facit. Quid nos decipimus?
Non ego ambitiosus sum, sed nemo aliter Romae potest vivere. Non ego sumptuosus, sed urbs ipsa magnas impensas exigit. Non est meum vitium quod iracundus sum, quod nondum constitui certum genus vitae, adolescentia haec facit. Quid nos decipimus?
IDEM EPIST. 58. IN FIN.
Inter causas malorum nostrorum est, quod vivimus ad exempla, nec ratione componimur, sed consuetudine abducimur. Quod pauci faciunt, nolumus imitari: quum plures facere coeperunt, quasi honestius sit quia frequentius, sequimur, & recti apud nos locum tenet error, &c.
Inter causas malorum nostrorum est, quod vivimus ad exempla, nec ratione componimur, sed consuetudine abducimur. Quod pauci faciunt, nolumus imitari: quum plures facere coeperunt, quasi honestius sit quia frequentius, sequimur, & recti apud nos locum tenet error, &c.
O DEMENS! ITA SERVUS HOMO EST.
Sensus morbi, & origo eius detecta initium sanitatis est. Magna vitiorum scaturigo est, consuetudinis, plerumque non bonae,
impressa nobis auctoritas. Vivimus plerique ad exempla, &, non quid rectum, sed quid usitatum sit, inquirimus. Quis nostrum,
lautitiarum aut superflui sumptus si culpetur, non statim recurret ad antiquam illam, & non probam excusationem, non ego sumptuosus
sum, sed mores, ut hodie sunt, tantas impensas exigunt? Nae nos lepidi sumus! Sumptuositatem excusando, dementiam culpamus.
Nihil peccati antiquitas, nihil errantium multitudo nos moveat. Mala consuetudo; vetustas erroris est, dixit Theologus. non
exemplis, sed legibus iudicandum pronuntiant iurisconsulti. non consuetudine, sed ratione vivendum clamant Ethici. Concludo
antecedentium gregem sequi, pecudum esse, non hominum. Nec enim bene currere potest, cui cura est alienis vestigiis pedem
infigere.
Een ingebeelde grootachtinge van de gewoonte des volcx, is als een spring-ader
16
van alderley misgrepen.
17
Vele van ons leven alleen maer na exempelen
18
van andere, niet ondersoeckende wat recht,
19
maer wat ghebruyckelijck is. Wie doch berispt zijnde over onmaticheyt van spijse in maeltijden, en gaet niet terstondt
sijn toevlucht nemen tot de oude, doch ondeugende,
20
uytvlucht. 'Tis so de maniere? ist niet wat frays? met ons te willen verontschuldigen van kostelijckheyt,
21
beschuldigen wy ons inder daet van dwaesheyt. Niemant bedriege sich selven: noch de outheyt
22
vande misbruycken, noch de menichte van die hun
23
misgrijpen, kan immermeer
24
dat slim
25
is, recht maken. Quade gewoonten zijn oude dwalingen. Men moet na
26
wetten, niet naer exempelen wijsen. Men behoort na reden, niet na ghewoonte te leven. Slechtelick
27
sijn neus te volgen, en, de ghene die voorgaen na te loopen, is beesten, geen menschen werck. Niemant gaetter wel
die sijn voeten geduerichlijck wil voegen na eens anders voetstappen.
GAL. 5. 13. 1.
Ghy zijt tot vryheydt gheroepen broeders, staet dan inde vryheyt, alleenlijck dat ghy de vryheyt niet en ghebruyckt tot een oorsake den vleesche. 28
Ghy zijt tot vryheydt gheroepen broeders, staet dan inde vryheyt, alleenlijck dat ghy de vryheyt niet en ghebruyckt tot een oorsake den vleesche. 28
Hoe staet de geck en kijckt al waer hy vast gebonden!
29
En daer is maer een draet hem om het been gewonden;
Een stroo, een eenich stroo is hem een stalen bant, 30
Siet waer de mensche valt door enckel onverstant. 31
Wat zijn, o weerde ziel, wat zijn doch al de touwen
Die ons den Christen aert hier vast gheknevelt houwen?
'Tis lucht tot ydel eer, of seght tot vuyl ghewin, 32 33
Al niet als enckel stroo, ja webben van de spin. 34 35
En daer is maer een draet hem om het been gewonden;
Een stroo, een eenich stroo is hem een stalen bant, 30
Siet waer de mensche valt door enckel onverstant. 31
Wat zijn, o weerde ziel, wat zijn doch al de touwen
Die ons den Christen aert hier vast gheknevelt houwen?
'Tis lucht tot ydel eer, of seght tot vuyl ghewin, 32 33
Al niet als enckel stroo, ja webben van de spin. 34 35
Stultitia ligamur, non compedibus.
Spiritus excelso se tollit in astra volatu,
At caro, compedibus deprimor, inquit humi.
Tu quid vincla voces, age, nunc videamus inepta;
Morio vel stramen, compedis instar, habet.
Vile lucrum, popularis honos, fugitiva voluptas,
Haeccine sint pedibus pondera iusta tuis?
Pro viles animas! devotaque crura catenis!
Vincimur, nervus nec tamen ullus adest.
At caro, compedibus deprimor, inquit humi.
Tu quid vincla voces, age, nunc videamus inepta;
Morio vel stramen, compedis instar, habet.
Vile lucrum, popularis honos, fugitiva voluptas,
Haeccine sint pedibus pondera iusta tuis?
Pro viles animas! devotaque crura catenis!
Vincimur, nervus nec tamen ullus adest.
PAUL. ROM. 7. 22.
Delector lege Dei secundum interiorem hominem, video autem aliam legem in membris meis, repugnantem legi mentis meae: & capientem me sub lege peccati.
Delector lege Dei secundum interiorem hominem, video autem aliam legem in membris meis, repugnantem legi mentis meae: & capientem me sub lege peccati.
AUGUST. LIB. CONFES.
O Amator mundi! cuius Dei gratia militaris? hic quid nisi fragile nisi plenum periculis, & per quot pericula pervenitur ad maius periculum? pereant haec omnia, & dimittamus haec vana & inania: conferamus nos ad solam inquisitionem eorum quae finem non habeant.
O Amator mundi! cuius Dei gratia militaris? hic quid nisi fragile nisi plenum periculis, & per quot pericula pervenitur ad maius periculum? pereant haec omnia, & dimittamus haec vana & inania: conferamus nos ad solam inquisitionem eorum quae finem non habeant.
STULTITIA LIGAMUR, NON COMPEDIBUS.
Quoties rerum humanarum interior aliqua cogitatio animum mihi subit, non possum non serio deplorare, imo & indignari, affectuum
nostrorum, non inscitiam modo, sed insaniam. Irretitos nos mundi, nescio quibus, illecebris sat scimus, & futile iugum excutiendi
ardor nos aliquis interdum invadit: sed irrito plerumque conatu. Quin age, & serio rem tangamus. Quid si tota haec machina
plena manu, quidquid in sese delitiarum complectitur, in nos parata sit effundere, qualia tandem aut quanta nobis conferre
possit, enumeremus. Honores dabit, inquies; fumi sunt. Divitias; umbrae. Nomen ac famam, aura ac strepitus. Voluptatem denique;
fallax prurigo est, primo blandiens, postea dolens. Et quidem ista omnia deteriores non raro nos reddiderunt, meliores fere
nunquam. Nec enim aut firmiora latera, aut vita longior, aut mens beatior hinc alicui futura est. Ex adverso, quidsi, effusis
habenis, in nos saeviat orbis terrarum, adeo ut
Ruina coeli sidera misceat,
Ingens tamen solatium in praesentium brevitate, in futurorum perseverantia.
Als ick somwylen, met innighe ghedachten
36
de menschelijcke dinghen in my selven overweghe, so en kan ick niet laten droevich, ja gram te werden, over de slofficheydt,
37
jae dwaesheyt, onser gheneghentheden.
38
Wy sien voor de handt
39
dat wy inde wereldtsche saken gantsch verwerret
40
zijn, des
41
kryghen wy somtijts goeden wille, om ons daer van te ontwerren: maer, och armen! wy slabacken
42
telcken in ons goet voornemen. Wel aen dan, laet ons teghenwoordelijcken
43
eens de sake wat naerder ondertasten.
44
Ghenomen dan dat de gantsche wereldt haren schoot als open dede, om ons, met al datse weet by te brengen, op het vriendelijckste
te troetelen, wat soudt doch al te beduyden hebben? Sy kan ons eer-staten
45
geven, suldy segghen. Maer wat zijn
46
die anders, als roock? Sy kan ons rijckdom toe brenghen. Maer wat zijn die anders als een schaduwe?
47
Sy kan ons een heerlijcken naem verheffen.
48
Maer wat is die anders als een suysende windeken? Sy kan ons met wellust vrolijck maken. Maar wat is dat anders, als
een bedriechelijcke ketelinghe?
49
Dit alles, maeckt ons veeltijts slimmer,
50
selden beter. Ten gheeft ons noch langher leven, noch stercker lichaem, noch geruster ghemoet, maer wel het teghendeel.
Of dan schoon de wereldt, ons al
51
quame af nemen, watse kan en mach, soo sal, in allen ghevalle, voor ons groote vertroostinghe ontstaen, eerstelijck
uyt de kortheydt van de jegenwoordighe
52
ellende, ende ten tweeden, uytte lanckduyricheyt vande toekomende gelucksalicheyt.
53
Translations
Literature
Sources and parallels
- Lucretius, Over de natuur, HL. IV/1146/1153
- Dulces amorum insidiæ [44] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Lipsius, De constantia, HL. I/9
- Fac sapias et liber eris. [23] (in: Jacob Cats, Proteus (1618)) [Compare]
- Porteman 1975, p. 212. A fool bound with a hand, in:Dementia Amoris [36] (in: Ludovicus van Leuven, Amoris divini et humani antipathia (1629)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Dementia Amoris [36] (in: Ludovicus van Leuven, Amoris divini et humani antipathia (1629))
- Fac sapias et liber eris. [23] (in: Jacob Cats, Proteus (1618))
- Dulces amorum insidiæ [44] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
Iconclass
A straw ties the ankle of a fool to a pedestal; his bauble has fallen on the floor; three children stand opposite him- ankle [31A2254]
- fool, simpleton, numskull [31B8]
- youth, adolescent [31D12]
- mocking, insulting; teasing [33B11]
- fowl (cock, hen, chicken, etc.) [34B232]
- fool's cap [44B152411]
- bauble [44B152412]
- prisoner with hands bound (+ variant) [44G3121(+0)]
- tools, aids, implements ~ crafts and industries: rope [47D8(ROPE)]
- agricultural products and by-products: straw [47I17(STRAW)]
- Freedom, Liberty; 'Liberté' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [51E11(+4)]
- Folly, Foolishness; 'Pazzia', 'Sciocchezza', 'Stoltitia' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [52AA51(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(FAC SAPIAS ET LIBER ERIS)]
Comments
De nar die wanhopig pakt naar zijn narrenkap, voorzien van een haan, waant zichzelf geketend.
68
Het strootje dat om zijn enkel zit, is vastgemaakt aan een ring in een sokkel. Behalve de marot en de genoemde zotskap
bestaat de narrenuitrusting uit narrenbellen, puntige narrenschoenen en een plunjezak.
Zoals vaker richt Cats in zijn amoureuze interpretatie de aandacht op de bindende kracht van liefde. Ondanks het feit
de liefde onbeantwoord blijft, meent de minnaar dat hij gekluisterd is, en al is er niets wat hem bindt, hij kan er zich niet
van losmaken.
69
Cats' wijze van voorstellen zou men naast de passage uit Lucretius'
De rerum natura
kunnen zetten, waarin wordt gesproken over de beëindiging van een dergelijke gebrekkige liefde. Lucretius waarschuwt
ervoor niet in de netten van Venus verstrikt te raken en ook hij beveelt een nuchtere houding aan als remedie:
'[...] Het is immers veel minder lastig
op te passen om niet in de netten der liefde te vallen
dan om, eenmaal gevangen, aan 't net te ontsnappen en Venus'
krachtige knopen te slaken. Maar toch nog zoudt gij de vijand
kunnen ontkomen, hoezeer gij verstrikt en geboeid zijt, indien ge
uzelve maar niet in de weg staat, uw ogen niet sluit voor gebreken
waarvan de ziel en het lichaam van haar die gij mint en begeert vol zijn.' 70
op te passen om niet in de netten der liefde te vallen
dan om, eenmaal gevangen, aan 't net te ontsnappen en Venus'
krachtige knopen te slaken. Maar toch nog zoudt gij de vijand
kunnen ontkomen, hoezeer gij verstrikt en geboeid zijt, indien ge
uzelve maar niet in de weg staat, uw ogen niet sluit voor gebreken
waarvan de ziel en het lichaam van haar die gij mint en begeert vol zijn.' 70
Binden en aan banden leggen is ook een vaak terugkerend petrarkistisch motief, onder meer door Heinsius en Vaenius
verwerkt. In Vaenius'
Amorum emblemata
is de voet van een gevleugeld ventje met een touw aan een boom gebonden. Een speelse Cupido probeert tevens een lus
om het hoofd van de jongen te gooien. De strekking is echter dat wie het spel der liefde vreest, uit de buurt moet blijven
en zich niet moet laten strikken. Van een visuele verwantschap met Cats' embleemprent is dus maar zeer zijdelings sprake
Afbeelding 24.1.
71
Afbeelding 24.1
In de tweede duiding, geplaatst binnen de maatschappelijke context, verruimt Cats de eerste toepassing: in plaats van de dwaze
minnaars worden nu de dwaze lieden, die als onnozel vee meelopen, voorgehouden hun verstand te volgen en zich niet blindelings
te laten leiden door anderen. Het gewoontegetrouwe handelen en het doen-omdat-anderen-het-doen acht Cats bespottelijk; de
mens moet beter weten en zich niet voor de gek houden. Seneca wordt daarbij instemmend geciteerd en diens morele verontwaardiging
verder uitgewerkt.
Tot slot dient het beeld van de nar (nu als minnaar van de wereld) om de aardse gebondenheden, die zo betrekkelijk
zijn, te overwegen. Dwazen hebben behoefte aan geld, eer en genot, maar iemand met een nobel hart onttrekt zich aan die slaafse
afhankelijkheid en richt zich op hogere, geestelijke zaken. Het tijdelijke wordt aldus gesteld tegenover het eeuwige. Deze
gedachte wordt ondersteund door een passende aanhaling uit Augustinus'
Belijdenissen.
Mijn vermoeden is dat de uiteindelijke bron voor deze duiding en waarschijnlijk ook wel voor de prent, een passage
in Justus Lipsius,
De constantia, I, 9 is geweest. Lipsius schreef namelijk:
'Iemand met superieure geestkracht laat zich niet door die conventionele grenzen insluiten, maar omvat in zijn besef
en gedachten heel het universum als zijn grondgebied. Wij hebben krankzinnigen gezien en om hen gelachen, toen zij door een
bewaker of oppasser met een strootje of draadje vastgebonden werden, en zij daar stonden als door kettingen en echte boeien
vastgeklonken. Daarmee vergelijkbaar is onze waanzin, als wij door een onbeduidende, op vooroordeel gebaseerde band aan een
bepaald deel van de aarde gebonden worden.'
72
Van een soortgelijke uitbeelding van dit thema -tevens een mogelijke visualisering van het gezegde '[Dwaas zijn zij
die] zich aan een stro laten binden'- zijn geen andere voorbeelden teruggevonden. Wel schijnt in één van de Aesopus-uitgaven
gesproken te worden over een gebonden nar.
73
Verder neemt Vondel in zijn treurspel
Samson of heilige wraeck
(1660), sprekend over de priesters, de volgende regel op: 'De naugezetten staen, als aen een stro, gebonden', kennelijk
met de betekenis: ze zijn bijzonder scrupuleus.
74
De tekstplaats in het werk van Aesopus houdt wellicht verband met een bewerking die Bredero (of Van der Plasse?) in
het laatste gedicht uit het
Boertigh liedt-boeck
heeft gegeven. Hier wordt in ieder geval teruggegrepen op een van de fabels in de vertelling van de ezel in de leeuwenhuid
(waarnaar Cats in
embleem XLII.B.5-6
ook verwijst). Bredero voorziet de bewerking van het motto
Wie dat sich sich belght an dit, geloof ick niet dat schranckdigh is,
Hy stoot sich an een stroo, die sot en onverstanckdigh is.
Hy stoot sich an een stroo, die sot en onverstanckdigh is.
In weer een gedichtje binnen het gedicht wordt de ezel bespot door verstandige vogels en overig vee, en dit blijft niet onopgemerkt:
Met quam daar een krioel van Jongen en van Ouwen,
En juighden uyt den Nar met hondert duysent jouwen.
En juighden uyt den Nar met hondert duysent jouwen.
De ezel wordt (kennelijk omdat hij zich verkleed heeft) vergeleken met een nar, die wordt uitgejouwd.
75
Dat de nar bij Cats juist door kinderen wordt uitgelachen is niet toevallig. Hierdoor wordt beklemtoond dat zelfs
kinderen, vaak zelf toonbeeld van onverstand, de dwaasheid doorzien. Bovendien traden (straat)jongens -ook in zeventiende-eeuwse
toneelstukken- op als spreekbuis van de gemeenschap. Eenzelfde soort reactie is te zien op een van de prenten in Cats'
Spiegel, waar een nar wordt bespot door jongetjes omdat hij een gevecht wil aangaan met zijn eigen uitwerpselen die hij beschouwt
als zijn vijand
Afbeelding 24.2.
76
Afbeelding 24.2
Cats' embleem is onder andere nagevolgd in de bundel
Amoris divini et humani antipathia
uit 1629. Op de prent wordt veel gewezen
Afbeelding 24.3. Een nar, 'Le malheureux amant', staat nu door middel van een 'paille' aan zijn pols vastgemaakt aan de hand van Amor. Terwijl
hij met zijn ene vinger wijst op zijn zotskap, vraagt de andere aandacht voor de rietstengels bij zijn voeten, als teken dat
hij daarmee eveneens gebonden is. De drie jongetjes zijn verdwenen maar Amor heeft de rol van twee ervan in zich verenigd.
Hij vertegenwoordigt het middelste ventje, dat op de oorspronkelijke prent spottend wees én de rechtse jongen, die de beschouwer
aankeek.
Afbeelding 24.3
Over het monogram op de prent nog het volgende. Deze inscriptie heeft veel weg van een zogeheten 'huismerk', dat eertijds
diende om een bepaald eigendom aan te geven, of dienst deed als handtekening. Oorspronkelijk gebruikten boeren deze (soms
zinnebeeldige) vorm van signeren die zich later uitbreidde naar de burgerij. Na verloop van tijd werd het huismerk verdrongen
door het wapen en ging het op in de heraldiek. De figuur die het meest overheerst is het cijfer vier en de daarop gebaseerde
tekens. Diezelfde 4 is ook bovenin het teken op de prent van Cats te zien. Het is niet duidelijk of het als religieus symbool
(een type van een kruis) of handelsmerk moet worden opgevat.
77
Adriaen van de Venne, de ontwerper van de prent, kan in zijn voortekening een combinatie van een (fantasie)huismerk/signering
hebben opgenomen, met een verwijzing die wellicht door ingewijden werd herkend. Misschien dat het ontwerp gebaseerd is op,
of afgeleid is van een watermerk of contramerk, dat voorkwam in papier dat (destijds in Zeeland) werd gebruikt.
78
Toch is een afbeelding van een werkelijk bestaand raam niet uitgesloten, want behalve dat de combinatie 4 met initialen
voorkomt in bovenstaande gevallen, zijn er ook voorbeelden bekend van glas-in-lood-schilders die een dergelijke signering
toepasten. Een overtuigend voorbeeld van een dooreengeschreven 4 met de letters S en M was aangebracht in een van de koorramen
in de Saint-Nizierkerk te Troyes
Afbeelding 24.4.
79
Afbeelding 24.4
Notes
speelt de beest
: gedraagt zich brutaal (en houdt daarmee de ander voor de gek)
Fop
: Een gebruikelijke zeventiende-eeuwse naam. Met fop wordt ook, zoals hier, een onverstandige of gek aangeduid;
vgl. 'voor de fop houden' (
WNT
III, 4624).
hem
: zich
vol alle ... ghetast
: aan alle kanten mooi
Vgl. het Zuidnederlandse spreekwoord 'Wordt gij zot, laat u binden',
WNT
II, 2706 en de zegswijze 'Zich aan een stro laten binden' voor: gemakkelijk er in toestemmen te blijven, of iets
te doen (
WNT
XVI, 118). In M. Fockens,
Klucht van Dronkken [sic] Hansje
(Amsterdam 1657, 7) staat te lezen: 'Laat je van geen meit aan een stroo binden', voor: als je een meisje niet
ziet zitten, laat haar dan lopen.
efter
: evenwel
Dit eerste onderschrift heeft, mede door het gebruik van de eigennamen, iets weg van een puntdicht.
plach
: pleegt. Vgl. de benaming strojonker, voor een prul van een jonker (
WNT
XVI, 123).
onghewisse
: onvaste
quaden
: slechte
een ander
: elkaar
Ghy leeft
: lees: Ghy, leeft
na wijsen raet
: met verstandige overwegingen
na
: naar, zoals
reden
: verstand
spring-ader
: bron
misgrepen
: (zedelijke) dwalingen, vergissingen
na exempelen
: naar voorbeelden
recht
: goed, juist
ondeugende
: ondeugdelijke
van kostelijckheyt
: voor de weelderigheid (verkwisting)
outheyt
: lange tijd van bestaan
van die hun
: van hen, die zich
immermeer
: ooit
slim
: verkeerd
na
: naar
Slechtelick
: Eenvoudigweg, op onnozele wijze
Galaten 5:13.
Wat staat de gek te kijken alsof hij was vastgebonden
eenich
: enkel
waer ... valt
: waartoe de mens vervalt
lucht tot
: zin in, lust tot (
WNT
VIII, II, 3130, 15, dp)
ydel eer [...] vuyl ghewin
: Vgl. voor de woordcombinaties en mogelijke verwijzingen resp. Filippensen 2:3; Galaten 5:26 en 1 Petrus 5:2.
Al niet als
: Alles [wat ons bindt] niets dan. Vgl. XL.C.1, r. 6. Ook hier staat het stro voor de geringe waarde van de aardse
zaken waaraan de mens zich bindt; Job 21:18 vergelijkt de goddelozen met stro voor de wind.
webben
: over de spinneweb als aanduiding voor de vergankelijkheid en nietigheid (van het aardse leven):
WNT
XXIV, 2018, 4, en Ripa
[Ripa, Iconologia], 288b. In
C.6
gebruikt Cats het beeld als aanduiding van de wereldse netten waarin de mens verstrikt zit.
met innighe ghedachten
:in diep (stil) gepeins; vgl.
WNT
VI, 1826, 3 en 1827, 2
slofficheydt
: laksheid
gheneghentheden
: begeerten, neigingen
voor de handt
: voor ogen
verwerret
: verstrikt
des
: daarom
slabacken
: talmen, verslappen
teghenwoordelijcken
: nu
ondertasten
: onderzoeken, overwegen
eer-staten
: eervolle posities
zijn
: Rijkdom is hier meervoudig opgevat, mogelijk door het Latijnse woord
divitiae, wat een plurale tantum is; ook kan er sprake zijn van een constructio ad sensum (sententiam) of van een
incongruentie vanwege de parallelle zinsconstuctie. Vgl. Hermkens en Van de Ketterij
[Hermkens, Grammaticale interpretatie], 187-188.
schaduwe
: Vgl. voor de schaduw als beeld voor broze en vergankelijke goederen, evenals voor ijdele eer: Ripa
[Ripa, Iconologia], 439a. In zijn toelichting bij de 'Vana Gloria' (103-109) zegt hij dat het gebruik van iemands goede naam een teken van
ijdele eer kan zijn.
ons ... verheffen
: onze reputatie in aanzien doen stijgen. Een
heerlijcken naem
duidt op aanzienlijke, luisterrijke roem.
ketelinghe
: kitteling, zinnelijke prikkeling of aandrift
slimmer
: slechter
al
: alles
jegenwoordighe
: tegenwoordige
Of ... gelucksalicheyt
: Vgl.
Spiegel
1632 (einde deel 1, aparte nummering), 28:
Vgl. 'Fac sapias! sic tu poteris vir fortis haberi' (Wees wijs! zo zul je voor een dapper man kunnen doorgaan); Walther, 2,
7, nr. 8663a. Cats lijkt in dit gedicht de draak te steken met enkele bekende petrarkistische motieven.
Meurier
Meurier, Trésoir, 156.
Ed. Goold
Ovid, Tristia, 266-267.
Gezegd over Echo nadat Narcissus haar heeft afgewezen. Ook aangehaald door Langius (94 B). Vgl. de vertaling van
d'Hane-Scheltema
Ovid, Metamorphosen, 81.
Of (aan het begin van het citaat): aan haar deur voorbijgaan. Vgl. het in
de commentaar
aangehaalde citaat van Lucretius.
In:
Poematum nova editio ...
Leiden 1606, 117. De editie uit 1613 (sub I, VI, 16) heeft 'patienter' in plaats van
sapienter.
Vert. Verhoeven
Seneca, Brieven, 129. Het begin van het citaat (gesteld in de directe rede) legt Seneca de mens, dolend zonder gids, in de mond. Ook aangehaald
door Montaigne,
Essais, II, XXV. Ed. Villey 1978, I, 689.
Vert. Verhoeven
Seneca, Brieven, 491. Waar Cats
pauci faciunt
heeft, staat bij Seneca 'si pauci facerent'; dit verschil is in de bestaande vertaling ingepast. Ook aangehaald
door Langius (270 A), met een vergelijkbare verwijzing: 'In extrema part. Epist. [58].'
Namelijk Thascius Caecilius Cyprianus,
Epistulae
('Pompeio Fratri S'), LXXIIII, 9. In:
Opera omnia. Ed. G. Hartel. Drie dln. Wien 1868-1871, II, 806, r. 23-24 (
CSEL
III). Ook Langius (269 B) haalde het citaat aan. Het woord
vetustas
kan ook 'langdurige' betekenen.
Vgl. Cicero,
Epistularum ad Atticum, VII, VII, 7, waar hij zich afvraagt of de mens moet doen als het vee dat, wanneer het uiteengedreven wordt, achter de kudde
van de eigen soort aangaat: 'Quid ergo, inquis, facturus es. Idem quod pecudes, quae dispulsae sui generis sequuntur greges.'
Varianten ten opzichte van de Vulgaat zijn:
Delector
voor 'Condelector';
capientem
voor 'captivantem', en
sub lege
voor 'in lege'. De verschillen hebben geen invloed op de betekenis. De vertaling van Tremellius, die verder geheel
afwijkt, zet ook in met 'Delector'. De andere afwijkingen in woordkeuze komen niet voor in Polus
Polus, Synopsis
-1686.
Zie:
Confessionum libri XIII. Ed. Verheijen
Augustinus, Confessionum, 122-124 en 86; (
CC
XXVII). De inzet en het laatste stukje zijn toegevoegd: 'Cuius rei causa militamus? [...] Et tibi quid non fragile
plenumque periculis? Et per quot pericula pervenitur ad grandius periculum? [...] Pereant omnia et dimittamus haec vana et
inania: conferamus nos ad solam inquisitionem veritatis.' In de vertaling van Wijdeveld
Augustinus, Belijdenissen, 136 en 178: 'Waarom doen we onze dienst? Kunnen we aan het hof iets hogers hopen dan vrienden van de keizer te worden? En
als we dat zijn, wat is daar dan niet hachelijk in en vol gevaren? En door hoeveel gevaren gaat dan de weg naar een nog groter
gevaar? [...] Laat het allemaal naar de maan lopen! Laat ons afzien van die lege, voze dingen! Laten wij ons enkel en alleen
aan het zoeken naar de waarheid wijden!' Cats zal het citaat ontleend hebben aan Langius, die het eerder ook in deze gecompileerde
vorm had aangehaald (865 A).
Vgl. voor het beeld van de wereld als machine o.a. de uitspraak van Pseudo-Dionysius de Areopagiet: 'Aut Deus naturae
patitur, aut mundi machina dissolvetur', waarop in de aan Cats toegeschreven
Aenmerckinghe op de tegenwoordige steert-sterre
wordt gezinspeeld: 'Ofte het maecksel des werelts moet t onder [sic] gaen, ofte den God der natueren is in lijden'.
Ed. Johannes 1986, 80-81, r. 154-157.
Waarschijnlijk op te vatten in de zin dat een wolkbreuk de hemel door elkaar schudt. Ik heb het citaat niet thuis
kunnen brengen. Vgl. Silius Italicus,
Punica, I, 250b-251:
[...] tum vertice nudo
excipere insanos imbres caelique ruinam.
(Daarna verdroeg hij blootshoofds razende regenbuien en wolkbreuken), evenals Horatius,
Epode, XVII, 5:
refixa caelo devocare sidera
(de kracht om de sterren los te maken en ze naar beneden te roepen).
Vgl. voor andere voorbeelden van een haan die bevestigd zit op een narrenkap, het schilderij
Allegorie van de dwaasheid
van Quinten Massys (Julius S. Held Collection, New York), afgebeeld in: W. Willeford,
The fool and his scepter. A study in clowns and jesters and their audience. Kingsport (Tennessee) 1969, 6 en twee gravures van Dirck Volkertsz. Coornhert naar Willem Thibaut, getiteld 'De dwaasheid
van twist' en 'De dwaasheid van zinnelijke begeerte', afgebeeld in: I.M. Veldman, 'Leerzame dwaasheid. De invloed van het
Sotten schip (1548) op zottenvoorstellingen van Maarten van Heemskerck en Willem Thibaut.' In:
Nederlands kunsthistorisch jaarboek
37 (1986), 215 (Renaissance en Reformatie en de kunst in de Noordelijke Nederlanden). De haan op de tekening 'Cartouche
met narrenkovel' van Karel van Mander wordt gezien als symbool voor lasterpraat. Zie:
Vastenavond - Carnaval. Feesten van de omgekeerde wereld. Red. C. de Mooij. Tent. cat. 's-Hertogenbosch. Zwolle 1992, 94, cat. nr. 22.
Vgl. verder de emblemen XII, XVIII, XXV en XL. Het
WNT
VI, 1056 geeft een aarzelende omschrijving bij het gezegde 'Iemand aan zijn hooi hebben' en veronderstelt: 'aan
zijn snoer(en) (zodat hij (zij) overal medeloopt)'; daarop volgt, vragend, als vergelijking: 'iemand met een strootje (kunnen)
verleiden' voor 'met zeer weinig krachtige middelen.' Men verwijst hierbij naar een regel uit
Giertje Wouters
(1623) van J. Franssoon: 'Ik heb ... drie Vryers aen mijn Hoy.' Geciteerd naar de derde druk; Amsterdam 1640, 5.
Boek IV, 1146-1153. Vert. Timmerman
Lucretius, Over de natuur, 164.
Ed. Antwerpen 1608, 86. Zie voor Heinius:
Nederduytsche poemata
1616, 73, 81 en 86 (resp. nr. 10, 25 en 35). Vgl. ook de thematiek van
in de
Sinne- en minnebeelden.
Vert. Schrijvers 1983, 53-54. Ed. Antwerpen 1584, 25: 'Magnus enim erectusque animus non includit se istis ab Opinione terminis,
sed cogitatione & sensu totum hoc Universum complectitur, ut suum. Vidimus stultos & risimus, quos custos aut magister alligabat
straminis vel exigui fili nodo. Atque illi stabant quasi ferro aut vera compede devincti. S2imilis nostra haec amentia, qui
futile opinionis vinclo astringimur ad certam terrae partem.' Cats gebruikte Lipsius' werk vaker als vindplaats voor zijn
emblemen (vgl. II, XX en XXIII).
Deze verwijzing in Küster
Küster, Aesop-Ausgaben
: 'Narren gebunden', o.v.n. de uitgave
Esopi appologi ... et fabularum additionibus Sebastian Brant. Basel 1501, 151. Van deze ed. zijn geen exemplaren aanwezig in Nederlandse bibliotheken; wel in de Bibliothèque National
te Parijs (sign. Rés Yb 403 én 404) en in British Library te Londen (sign. 86 K 1 en G 7809). Vijf exemplaren bevinden zich
in Amerikaanse collecties (
NUC, 4, 653, nr. 0089384). Schriftelijke navraag bij de British Library over de door Küster gegeven plaats, leverde echter niets
op.
De wercken van Vondel. Ed. J. van Lennep. Amsterdam 1864, IX, 185, vs. 848; en
WB
9, 208.
Het motto betekent: wie onverstandig is, ergert zich aan kleinigheden (neemt aan het minste of geringste (een strootje)
aanstoot.
G.A. Bredero's Boertigh, amoreus, en aendachtigh groot lied-boeck. Ed. G. Stuiveling. Culemborg 1975, 291-292, nr. LXXXII; en
G.A. Bredero's Boertigh, amoreus, en aendachtigh groot lied-boeck II. Ed. G. Stuiveling e.a. Leiden 1983, 336-338.
De fabel komt o.a. voor in de Latijnse bloemlezing die Faërnus samenstelde onder de titel
Centum fabulae ex antiquis auctoribus delectae ...
Antwerpen 1567 (ed. London 1672, 89) en in
Het wonderlicke leven Esopi, met sijn geneuchlijcke fabulen. Amsterdam 1613. Cats zinspeelt erop in
embleem XLII.B.5. Vgl. voor stro in samenhang met bespotting ook W. Mezger,
Narrenidee und Fastnachtsbrauch. Studien zum Fortleben des Mittelalters in der europäischen Festkultur. Konstanz 1991, 473 (Konstanzer Bibliothek, Band 15): 'Die Braut hat auf dem Kopf [...] einen banalen Kranz aus Stroh, wie
man ihn damals zum Spott für gefallene Mädchen flocht.'
Spiegel
1632, III, 51, nr. XVIII (=
ADW
1712, I, 624). Andere uitbeeldingen van dwaasheid in deze bundel, gesymboliseerd door een nar, zijn: III, 12, nr.
V; 18, nr. VII; 32, nr. XII; [69, tussen nr. XXIII en XXIV]; 110, nr. XXXV. Vgl. verder ook III, 24, nr. IX (=
ADW
1712, I, 611, 613, 618, 630, 644; 615). Over het uitjouwen door jongens (ook als controle-instantie in het alledaagse
leven): M.-T. Leuker, 'Schelmen, hoeren, eerdieven en lastertongen. Smaad en belediging in zeventiende-eeuwse kluchten en
blijspelen.' In:
Schimpen en schelden. Eer en belediging in Nederland, ca. 1600-ca. 1850. Red. A. Keunen en H. Roodenburg. Amsterdam 1992, 314-339, i.h.b. 329-331 (Decembernummer
Volkskundig bulletin
18,3; P.J. Meertens-Instituut van de Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen).
Er lijkt -zij het indirect- sprake te zijn van enig verband met teksten die handelen over de capriolen die zuiplappen
uithalen, aangehaald door Janson in
Apes and the ape lore. In die teksten wordt gezegd dat dronkaards als een aap met een strootje spelen. 'Being a synonym for 'fool', the ape was
particularly well qualified to suggest the irrational antics of topers.' De uitdrukking 'With a straw playeth lyke an ape'
staat dan gelijk aan de meest idiote, zinloze vorm van vermaak, iets wat welbeschouwd alleen kinderen en apen is toegestaan.
Zie: Janson 1952, 246. Vgl. voor de iconografie van de nar, de narrenstreken en plaats van de (hof)nar in het zestiende- en
zeventiende-eeuwse leven: Welsford 1935 en P. Vandenbroeck,
Beeld van de andere, vertoog over het zelf. Over wilden en narren, boeren en bedelaars. Tent. cat. Antwerpen 1987, 40-62. Zie voor uitbeeldingen van kinderen in het werk van Van de Venne o.m. de prent 'Kinderspel'
in
Silenus
1618, 107-109 (afb. /V/) en Bol
Bol, Adriaen Pietersz. van de Venne, 35-37, afb. 20-25, met details van het schilderij
De zielenvisserij
(1614). Vgl. ook Duranti 1983.
Zie hierover: H.W.M.J. Kits Nieuwenkamp,
Het raadsel der huismerken. Amsterdam 1955; W.F. Tschudin,
The ancient paper-mills of Basle and their marks. Hilversum 1958, 237, noot 34 evenals de daar genoemde literatuur (Monumenta chartae papyraceae historiam illustrantia);
en C. Pama,
Rietstaps handboek der heraldiek. Vijfde druk. Leiden 1987, 25-26, 205-208 en afb. 78. Met dank aan M.D. Haga te Amsterdam, E. Hinterding te Utrecht en H.J.
Porck te 's-Gravenhage voor de gedachtenwisseling over dit detail.
In de
ed. princ.
komt geen watermerk voor. In het overzichtwerk
Les filigranes
van C.M. Briquet zijn enkele laat-zestiende-eeuwse watermerken opgenomen die uitermate dicht in de buurt komen van
het teken in het glas-in-lood-raam van
prent XXIV. Zie de uitgave Amsterdam 1968, II [Tekstdeel], 513 en IV [afbeeldingen], nr. 9819-9823 en 9837-9838, afdeling 'Lettres et
monogrammes'.
Afgebeeld in L. Gruel,
Recherches sur les origines des marques anciennes qui se rencontrent dans l'art et dans l'industrie du XVe au XIXe siècle
par rapport au chiffre quatre. Paris etc. 1926, 51. Het monogram is niet teruggevonden in de beschrijvingen van de koorramen, opgenomen in:
Les vitraux de Champagne-Ardenne. Inventaire général des monuments et richesses artistiques de la France. Paris 1992, 262-270 (
Corpus vitrearum, IV). Misschien stond het op glas Baie 102 (W): 'monogrammes dans les écoinçons', of maakt het deel uit van de fragmenten,
waaronder enkele met inscripties, die zijn overgebracht naar het Dépôt de Champs-sur-Marne (resp. 268 en 270).