Amissa libertate laetior. [14]
GENES. 29. 20.
Servivit ergo Iacob pro Rachel septem annis, & videbantur illi pauci dies, prae amoris magnitudine.
Servivit ergo Iacob pro Rachel septem annis, & videbantur illi pauci dies, prae amoris magnitudine.
Bly, door slaverny.
1
Doen ick mijn eyghen was, en mocht al omme sweven,
2
Doen leyde ick even staech een stil, en droevich leven, 3
Maer na dat my de min bracht in den soeten dwangh,
Doen word mijn tonghe los, en maeckte bly ghesangh: 4
Ick lach, ick raes, ick speel, en schoon ick sta gesloten, 5 6 7
Gheen tijt heeft my verveelt, geen dingh heeft my verdroten; 8
O soete slaverny, en aenghenaem ghewelt!
Het is een minnaer vreucht, dat ander lieden quelt. 9 10
Doen leyde ick even staech een stil, en droevich leven, 3
Maer na dat my de min bracht in den soeten dwangh,
Doen word mijn tonghe los, en maeckte bly ghesangh: 4
Ick lach, ick raes, ick speel, en schoon ick sta gesloten, 5 6 7
Gheen tijt heeft my verveelt, geen dingh heeft my verdroten; 8
O soete slaverny, en aenghenaem ghewelt!
Het is een minnaer vreucht, dat ander lieden quelt. 9 10
Amissa libertate laetior.
Omnibus angores, uni mihi gaudia portat
Carcere secludi servitiumque pati:
Tunc, cum liber eram, sola spaciabar in umbra,
Moestus, inops, tacitus, nec vigor ullus erat.
Ex quo dia Venus me carcere clausit amoris,
Ex illo lepida garrulitate loquor:
Nunc cano, nunc vocum non est simulantior alter:
Quo mihi libertas? Sors mea ferre iugum.
Carcere secludi servitiumque pati:
Tunc, cum liber eram, sola spaciabar in umbra,
Moestus, inops, tacitus, nec vigor ullus erat.
Ex quo dia Venus me carcere clausit amoris,
Ex illo lepida garrulitate loquor:
Nunc cano, nunc vocum non est simulantior alter:
Quo mihi libertas? Sors mea ferre iugum.
So long as I did range abroade, and had my libertie,
So longe was I in pensivenesse, voyde of all melodie:
But since that I to prison came, within these boundes confynde,
My lovely bondage loosde my tongue, and cheared hath my mynde.
For now all day for joy I singe, though I in prison lye,
For nought at all doe I take care, I knowe no miserye
This Bondage sweete I doe imbrace, it is to mee great gaine;
And lovers likewise doe reioyce, when others lye in paine.
So longe was I in pensivenesse, voyde of all melodie:
But since that I to prison came, within these boundes confynde,
My lovely bondage loosde my tongue, and cheared hath my mynde.
For now all day for joy I singe, though I in prison lye,
For nought at all doe I take care, I knowe no miserye
This Bondage sweete I doe imbrace, it is to mee great gaine;
And lovers likewise doe reioyce, when others lye in paine.
Dwanck leert sanck.
11
Indien de Papegay waer in het wout ghebleven,
Sy hadde daer gheleyt een woest en beestigh leven, 12
Maer nu sy door bedwangh by menschen is gheleert, 13
Soo komtet datse spreect, en in het hof verkeert. 14
Is yemant oyt ghesint om eere na te jaghen,
Hy moet van eersten af, hy moet ghewilligh draghen
Al wat de tucht ghebiet. Bedwangh ontrent de jeught 15
Wort eere metter tijdt, en niet als enckel vreught.
Sy hadde daer gheleyt een woest en beestigh leven, 12
Maer nu sy door bedwangh by menschen is gheleert, 13
Soo komtet datse spreect, en in het hof verkeert. 14
Is yemant oyt ghesint om eere na te jaghen,
Hy moet van eersten af, hy moet ghewilligh draghen
Al wat de tucht ghebiet. Bedwangh ontrent de jeught 15
Wort eere metter tijdt, en niet als enckel vreught.
Magistra virtutis, disciplina.
Si foret in silvis per devia rura vagatus,
Nec cavea viridis claussa fuisset avis;
Non, regum conviva dapes, non ore falernum
Gustet, & aurato non recubet thalamo:
Nec lepidos daret ore sonos, nec amabile murmur,
Nec domino posset dicere, Caesar ave.
Fraena det ingenio, iuvenilibus imperet annis,
Optati ingreditur quisquis honoris iter.
Nec cavea viridis claussa fuisset avis;
Non, regum conviva dapes, non ore falernum
Gustet, & aurato non recubet thalamo:
Nec lepidos daret ore sonos, nec amabile murmur,
Nec domino posset dicere, Caesar ave.
Fraena det ingenio, iuvenilibus imperet annis,
Optati ingreditur quisquis honoris iter.
Bernhard. Epist. 113.
O quam compositum reddit omnem corporis statum, nec non & mentis habitum disciplina! Cervicem submittit, ponit super cilia, componit vultum, ligat oculos, cachinnos cohibet, moderatur linguam, fraenat gulam, sedat iram, format incessum.
O quam compositum reddit omnem corporis statum, nec non & mentis habitum disciplina! Cervicem submittit, ponit super cilia, componit vultum, ligat oculos, cachinnos cohibet, moderatur linguam, fraenat gulam, sedat iram, format incessum.
QUAE NOCENT, DOCENT.
Nullus equus recte sessori paret, nisi arte domitus; nullum ingenium non ferox, nisi proba educatione, & praeceptis cicuretur.
Qui assidue in rebus prosperis ac laetis versati sunt, eos vix sapere prudentiores censent; quos vero sors adversa aliquoties
exercuit, magis ad prudentiam ac cautionem compositi putantur. Nec immerito; ut enim aspectus a circumfuso aere lumen accipit,
sic animus ab imminentibus calamitatibus. Cum Romanis, inquit Hannibal, bonis malisque meis bellare didici. Mihi, clamat Mithridates,
Fortuna, multis rebus ereptis, usum dedit bene suadendi. Ad omnia necessitas naturam instruit: illa simias decore saltare,
Elephantes docte digladiari, picas ac psittacos distincte loqui docet. Quid multa? res dura bestias ad actiones humanas, homines
ad divinas erigit.
Op het selve beelt een andere sin.
De wilde Papegay eerst in het wout ghevanghen,
Wil enckel uyt de koy, en door de sporten pranghen,
Maer alsse gheenen troost in dit ghewelt en siet,
Soo steltse zich gherust, en singht een gheestich liet.
Wanneerder eenich mensch met druck is overladen,
Ick weet hem groot behulp tot alle groote quaden,
Want, als de gantsche ziel met plaghen is vervult,
Daer is gheen beter dingh, als lijden met ghedult.
Wil enckel uyt de koy, en door de sporten pranghen,
Maer alsse gheenen troost in dit ghewelt en siet,
Soo steltse zich gherust, en singht een gheestich liet.
Wanneerder eenich mensch met druck is overladen,
Ick weet hem groot behulp tot alle groote quaden,
Want, als de gantsche ziel met plaghen is vervult,
Daer is gheen beter dingh, als lijden met ghedult.
Capta recens laqueis, & vimine clausa palustri,
Carceris impatiens se quoque laedit avis;
At cum nulla fugae ratio, nec abire potestas,
In medio tandem carcere dulce canit:
Scilicet aerumnis patientia sola medetur,
Non alia melius pellitur arte dolor.
Vincula dura magis luctantia crura fatigant,
At tandem leve fit, quod bene fertur onus.
Carceris impatiens se quoque laedit avis;
At cum nulla fugae ratio, nec abire potestas,
In medio tandem carcere dulce canit:
Scilicet aerumnis patientia sola medetur,
Non alia melius pellitur arte dolor.
Vincula dura magis luctantia crura fatigant,
At tandem leve fit, quod bene fertur onus.
Al vloogh ic in het wout, al sat ic daer verborgen,
Noch leefd'ic evenwel in veelderhande sorgen,
Het ruyschen van een riet, het drillen van een blat, 17
Dat bracht my inden schrick van, ick en weet niet wat: 18
Nu ben ick (naer het schijnt) en sooje meent gevangen,
Maer vrient, het is gemist; 'ken hebbe geen verlangen 19
Te wesen dat ick was. een harde slaverny
Die maect oock inden dwangh een reine ziele vry.
Noch leefd'ic evenwel in veelderhande sorgen,
Het ruyschen van een riet, het drillen van een blat, 17
Dat bracht my inden schrick van, ick en weet niet wat: 18
Nu ben ick (naer het schijnt) en sooje meent gevangen,
Maer vrient, het is gemist; 'ken hebbe geen verlangen 19
Te wesen dat ick was. een harde slaverny
Die maect oock inden dwangh een reine ziele vry.
Bonorum servitus, libertas.
Ad strepitum folii, trepidum me sylva videbat;
Ne caperer, timido pectore semper eram:
Carcere nunc claudor, sed an hoc sit carcere claudi?
Ianua saepe patet, nec iuvat ire foras.
Vincla placent, mihi dulce iugum, mihi carcer amoenus:
Ah! dum vita foret libera servus eram.
Libertas servire Deo est, huic subdere discat,
Qui sibi servari libera colla velit.
Ne caperer, timido pectore semper eram:
Carcere nunc claudor, sed an hoc sit carcere claudi?
Ianua saepe patet, nec iuvat ire foras.
Vincla placent, mihi dulce iugum, mihi carcer amoenus:
Ah! dum vita foret libera servus eram.
Libertas servire Deo est, huic subdere discat,
Qui sibi servari libera colla velit.
AUGUST. IN IOHAN.
Vis ut serviat caro animae tuae: Deo serviat anima tua: debes regi ut possis regere.
Vis ut serviat caro animae tuae: Deo serviat anima tua: debes regi ut possis regere.
BONORUM SERVITUS LIBERTAS EST.
Si quis mundi voluptatibus etiamnum immersus, fidelium mores ac tetricam (ut videtur) vivendi rationem inspiciat; nil praeter
aerumnas, dolores, ac veluti ergastuli angustias, meramque captivitatem eam esse facile pronuntiabit. Quippe, ex sese coniecturam
faciens, nil nisi quod oculis, quod auribus, ac abdomini blandiatur, in bonis habendum putat. Aliter censet animus vere pius;
& enim ex dolore gaudium, ex fletu plausus, ex captivitate libertas, tanquam e limpido fonte, scaturire videtur: Ille in quavis
conditione servitii, liber est (inquit Ambrosius) qui amore non capitur, metu criminis non obligatur, quem non terrent praesentia,
qui securus exspectat futura. Servit contra, quicunque vel metu frangitur, vel delectatione irretitur, vel cupiditatibus ducitur,
vel indignatione exasperatur, vel maerore deiicitur. Omnis passio servilis est.
Yemant inde wellusten des werelts verwerret
20
zijnde, die sijn ooghen slaet op het doen vande Godsalighe, ende haer strenghe
21
maniere van leven (soo hy meynt) insiet,
22
laet hem duncken dattet al ongheval,
23
druck
24
ende herten-leet wesen moet, daer in
25
dese luyden haren tijdt besteden: ja dat de selve
26
als in eeuwighe gevanckenisse ghehouden zijn. Want, na sijn eyghen herte oordeelende, meynt
27
datter niet vermaeckelijcx
28
en kan ghevonden werden, dan dat de ooghen, ooren, en den buyck aengenaem is, en wel bevalt. Een Godsalige ziele ghevoelt
hier van gheheel anders, want die weet blijdtschap uyt droefheydt, herten lust uyt weedom,
29
vermaeckelijckheydt uyt tranen, en vrydom uyt slavernije te trecken. Den desen,
30
seydt Ambrosius,
31
is vry, oock in alderley manieren van dienstbaerheyt, die met gheen
32
malle liefde beseten en is, die met den bant van giericheyt niet ghebonden en is, die door vreese van sijn quade
33
daedt, t'elcken niet wech gheruckt
34
en werdt, dien het jeghenwoordighe
35
niet en verschrickt, het toecomende niet bevreest en maeckt. Hy is daerenteghens een rechte
36
slaef, die door vreese ontset
37
werdt, die door wellusten vervoert wert, die door begheerlijckheden herwaerts en derwaerts ghetoghen werdt, die of
door gramschap werdt verbittert; of door droefheydt werdt neder-ghedreven.
38
Int corte, elcke quade gheneghentheyt,
39
is als een nieuwe slavernye.
Translations
Literature
- De Jongh De Jongh, Zinne- en minnebeelden, 19, 34-35, en afb. 21-22.
- Franits Franits, Vertues, afb 39.
- Porteman Porteman, Inleiding [Introduction to Hooft's Emblemata Amatoria], 193.
- Haak Haak, Hollandse schilders, 73-74, afb. 97.
- Franits Franits, Paragons of virtues, afb. 63.
Sources and parallels
- Heinsius, Nederduytsche poemata [facs.], HL. 86/35
- Parallel for the pictura: Perch’ io stesso mi strinsi [21] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
- Sambucus, Emblemata, HL. 86
- Lebey, Emblemata a Iano Iac. Boisardo, HL. 40
- La Perriëre, tpalys der gheleerden ingenien, HL. XXXXVIII
- Amissa libertate laetior. [13] (in: Jacob Cats, Proteus (1618)) [Compare]
- Parallel for the main pictorial element in: VVillighe vanckenis [27] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)) [Compare]
- Porteman 1975, p. 213. Pictura substantially altered, but same idea - prison of love - in:Libertas Amoris [71] (in: Ludovicus van Leuven, Amoris divini et humani antipathia (1629)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Libertas Amoris [71] (in: Ludovicus van Leuven, Amoris divini et humani antipathia (1629))
- Amissa libertate laetior. [13] (in: Jacob Cats, Proteus (1618))
- VVillighe vanckenis [27] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611))
- Perch’ io stesso mi strinsi [21] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))
Iconclass
A parrot in a cage- ornamental birds: parrot [25F35(PARROT)]
- bird in a cage [34B131]
- loggia, verandah, porch [41A381]
- Freedom, Liberty; 'Liberté' (Ripa) [51E11]
- Restriction, Limitation [51EE11]
- Voluntariness [53CC2]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(AMISSA LIBERTATE LAETIO)]
Comments
De gekooide papegaai dient in dit embleem allereerst als beeld voor de minnaar die juist in zijn gevangenschap vreugde
schept. Dit zoet genot der slavernij is een typisch petrarkistische metafoor, ook te vinden bij bijvoorbeeld Ronsard. Hij
dicht in zijn
Amours
uit 1544: 'Amour est sans raison, un doux abus, une belle prison.'
58
Cats' uitwerking van het motief lijkt op het embleem 'Willighe vanckenis', opgenomen in P.C. Hoofts
Emblemata amatoria
Afbeelding 14.1. Overigens spreekt alleen het Franse onderschrift van een papegaai:
Afbeelding 14.1
Ma prison est volontaire.
Le Perroquet ne sort, bien qu'ouverte sa cage,
Aussi ma liberté c'est l'Amoureux servage. 59
Le Perroquet ne sort, bien qu'ouverte sa cage,
Aussi ma liberté c'est l'Amoureux servage. 59
Daniel Heinsius had in
Quaeris quid sit amor?
korte tijd daarvoor een wat andere draai aan het motief gegeven. Een van de emblemen gaat over een vogeltje -beeld
voor de minnaar- dat ernaar verlangt gevangen te zijn. Eenmaal gevangen, na de eerste kus, is het echter duidelijk hoe de
minnarij in elkaar steekt
Afbeelding 14.2
:
Afbeelding 14.2
Perch'io stesso mi strinsi.
Als ick hebb' vry gheweest, ick hadde groot verlanghen
Om vast te moghen sijn, ick moeste sijn gevangen:
Ick sagh het minnen aen, het was een lieflick spel,
Waer dat ick henen sach, het gingh al even wel:
Ick sagh de vryers aen, ick sagh haer soentjens geven,
En soete praet uytslaen: ick docht, dat waer mijn leven,
My docht het gingh soo wel. maer als ick ben int perk,
Nu word' ick eerst gewaer hoe dat het gaet te werck. 60
Als ick hebb' vry gheweest, ick hadde groot verlanghen
Om vast te moghen sijn, ick moeste sijn gevangen:
Ick sagh het minnen aen, het was een lieflick spel,
Waer dat ick henen sach, het gingh al even wel:
Ick sagh de vryers aen, ick sagh haer soentjens geven,
En soete praet uytslaen: ick docht, dat waer mijn leven,
My docht het gingh soo wel. maer als ick ben int perk,
Nu word' ick eerst gewaer hoe dat het gaet te werck. 60
Cats legt in zijn tweede uitleg de nadruk op het feit dat tucht, ontbering, dwang en tegenspoed tot deugdzaamheid
en wijsheid leiden. De toespeling op Ovidius -een last wordt lichter als hij goed gedragen wordt- dient ter ondersteuning
van die gedachte. Het Nederlandse proza (zie de bijlage achter
de commentaar
) is nu vervangen door twee nieuwe gedichten, één in het Nederlands en één in het Latijn (B.1.a en
B.2.a
). Hierin wordt, zoals vaker in de
Sinne- en minnebeelden, de Patientia als belangrijke stoïsche deugd naar voren geschoven: volgens Cats is het voor de mens nastrevenswaardig te
lijden met ghedult.
61
Ten slotte stelt de derde toepassing, in zekere zin parallel aan de amoureuze uitleg, dat de slavernij waaraan de vromen zich
hebben onderworpen, alleen maar uit vreugde en vrijheid bestaat. Want voor hen is de ware vrijheid gelegen in het dienen van
God. Kern van de prozateksten vormen enkele passies die de gelovige goed weet te hanteren: droefheid, smart en verdriet verandert
hij in blijdschap, vrolijkheid en vreugde, en hij blijft gevrijwaard van vrees, wellust, begeerte en woede. In het proza,
te beschouwen als een neostoïcijns discours, worden de hartstochten die de mens werkelijk ketenen, geplaatst tegenover de
slechts schijnbare gevangenschap van de godvruchtige geest.
Behalve in de reeds genoemde klassieke bronnen over de papegaai, laat de vogel op vele andere plaatsen van zich horen.
In de
Physiologus
wordt de mens opgeroepen -zoals de papegaai de menselijke stem imiteert- de stem van de apostelen te imiteren: om
de Heer te prijzen en deelachtig te worden aan de gemeenschap der gerechtigheid.
62
En geruime tijd vóór het verschijnen van de
Sinne- en minnebeelden
was de gekooide papegaai al een geliefd thema in de devieskunst en de emblematiek, met wisselende aandacht voor aan
de ene kant het klakkeloos napraten van het dier, en anderzijds (tegenover deze negatieve duiding), net als bij Cats de gedachte
dat tucht doet leren en gevangenschap tot gelukzaligheid leidt. Deze houding ten opzichte van de vogel heeft te maken met
hoe in het algemeen over de papegaai werd geschreven en met de petrarkistische beeldspraak die aan de positie van het dier
werd gekoppeld. De aangehaalde emblemen uit Hooft en Heinsius gaven dat al aan.
In chronolgische volgorde gaat het om de volgende voorbeelden. Johannes Sambucus verbindt in zijn
Emblemata
uit 1566 aan de vogel het belang van de vrijwillige dienst voor het algemeen welzijn, terwijl Mathias Holtzwart in
Emblematum tyrocinia
uit 1581, onder het motto 'Qualis rex, talis grex' (Zoals de koning is, zijn zijn onderdanen), concludeert dat het
volk zich doorgaans richt naar de gewoonten van zijn overheerser.
63
De papegaai als naprater is niet alleen te vinden in Scipione Bargagli's
Dell' imprese
Afbeelding 14.3
onder het motto 'Aliena vocis aemula' (hij bootst andermans stem na), maar ook in Joachim Camerarius'
Symbolorum emblematum ex volatilibus et insectis. Verder treft men een andere onnadenkende naprater, sprekend met een bedrieglijke schijn van geleerdheid, aan onder het opschrift
'Refert dictata' (hij zegt na wat hem voorgezegd is) in de
Emblemas morales
van Sebastián de Covarrubias Orozco
Afbeelding 14.4. Een bewerking van dit motief maakte Cats' navolger Antoon van Bourgoigne.
64
Afbeelding 14.3
Afbeelding 14.4
Een variant op bovengenoemde uitwerkingen gaf Dionysius Lebeus-Batillius in zijn
Emblemata. Hier komt een embleem voor over hoe een vogel door gewenning aan de kooi zo van zijn situatie gaat houden dat hij, zelfs
wanneer dat kan, niet vrijuit wil wegvliegen. Zo verandert de slavernij ook bij velen de ingeboren aard als gevolg van gewenning.
65
Bij een vogel-embleem in het
Theatre des bons engins
van Guillaume de la Perrière ten slotte, vindt Cats' tweede uitleg aansluiting. Hoewel het vogeltje gekooid is, laat
het zijn mooie zangkunsten horen. Deze optimistische houding zou de neerslachtige mens zich als voorbeeld kunnen stellen.
In de Nederlandse uitgave van 1556:
Tvoghelken ghevanghen inde giole moet leven
En sietmen niet begheven, sijns sancx inventie
Tis even blije, al sittet verdreven
Hem selven troostende volder excellentie
In teghenspoet hoortmen sijn soete eloquentie
Dits een exempel voor die sijn infortunaet
Dat elck bedructe in sijn penitentie
Hem sal verblijden, en nemen vruecht hoet gaet
Bedructheyt en mach u niet baten, dit verstaet
Ja u meer argheren in u turbatie.
En nu men duer druck gheen remedie en ontfaet
Slacht het voghelken, en bidt God om gratie. 66
En sietmen niet begheven, sijns sancx inventie
Tis even blije, al sittet verdreven
Hem selven troostende volder excellentie
In teghenspoet hoortmen sijn soete eloquentie
Dits een exempel voor die sijn infortunaet
Dat elck bedructe in sijn penitentie
Hem sal verblijden, en nemen vruecht hoet gaet
Bedructheyt en mach u niet baten, dit verstaet
Ja u meer argheren in u turbatie.
En nu men duer druck gheen remedie en ontfaet
Slacht het voghelken, en bidt God om gratie. 66
Het motief was behalve in de dichtkunst, populair in de beeldende kunst. Talrijk zijn de schilderijen waarop meisjes
een papegaai voor een open kooitje in de hand houden of waarop een (open) kooi aan het plafond hangt, zoals onder andere op
Gerard Dou,
Meisje met papegaai
(in 1918 in de Verzameling Goudstikker, Amsterdam; hiervan bestaat ook een kopie) en Dou's
Jonge vrouw aan de kaptafel met kamenierster, 1667 (Rotterdam, Museum Boymans-van Beuningen); Caspar Netscher,
Meisje met papegaai, 1666 (vroeger in de Alte Pinakothek te München, en een kopie hiernaar in Dresden, Gemäldegalerie) evenals Jan Steen,
Interieur met een vrouw, die een papegaai voert, twee triktrakspelers en andere figuren, bekend als 'De papegaaiekooi'
(Amsterdam, Rijksmuseum). Men kan zich afvragen of en in hoeverre de door de emblematiek aangeleverde duidingen in
dergelijke voorstellingen een rol spelen.
67
Notes
Slavernij maakt mij blij.
Doen ... was
: Toen ik geen ander toebehoorde
even staech
: voortdurend
word
: werd
lach
: ben vrolijk
raes
: ben uitgelaten (vgl.
WNT
XII, III, 425); 'razen' kan ook betekenen: 'gek zijn op iemand' (
Ibid., 423)
sta gesloten
: ben opgesloten, gevangen
heeft my verveelt
: is mij zwaar gevallen
een minnaer
: voor een minnaar
dat
: wat
Niet als uitdrukking gevonden.
woest en beestigh
: wild en dierlijk
by
: door
Mogelijk een verwijzing naar Aelianus,
De natura animalium, XVI 2: ' , . , , ' ' (Alle papegaaien leren als kinderen, beginnen op overeenkomstige wijze met praten en spreken als mensen.
Maar in de wouden maken ze vogelgeluiden en brengen ze onverstaanbare en onduidelijke taal voort; daar zijn ze ongeschoold
en spreken ze niet zoals nu). Het houden van papegaaien aan de hoven (in India, en later in Rome) was populair, vgl. o.a.
Aelianus,
De natura animalium, XIII, 18: ' ' (Er worden ook papegaaien gehouden, in drommen rondom de koning). Zie verder voor de papegaai als beeld van
de welsprekendheid: Van Mander,
Uitbeeldinge der figueren
1616, 117v; Ripa
[Ripa, Iconologia], 595a en 597a; en Tervarent
[Tervarent, Attributs et symboles]
-1959, 303-304.
ontrent
: ten tijde van
Romeinen 6:20 en 22, 'Want toen gij dienstknechten waart van de zonde, zo waart gij vrij van de gerechtigheid [...]. Maar
nu, van de zonde vrijgemaakt zijnde, en Gode dienstbaar gemaakt zijnde, hebt gij uw vrucht tot heiligmaking, en het einde
het eeuwige leven.'
drillen
: trillen
Dat ... van
: Daardoor werd ik angstig voor
het is gemist
: je vergist je
verwerret
: verstrikt geraakt
strenghe
: weinig vrijheid veroorlovend, strikte (
WNT
XV, 2192,6)
insiet
: overdenkt, beschouwt
ongheval
: ellende
druck
: zwarigheden, verdriet
daer in
: waaraan
de selve
: Nl. de vromen, de
Godsalighe[n]
(r. 2).
meynt
: meent hij
niet vermaeckelijcx
: niets aangenaams
weedom
: smart, pijn
Den desen
: Nl. Diegene
die ... maeckt
(r. 12-16).
Ambrosius
: Zie
noot 20.
Ambrosius
: Zie
noot 20.
quade
: slechte, verkeerde
wech gheruckt
: uit zijn evenwicht gebracht
het jeghenwoordighe
: het nu
rechte
: ware
ontset
: ontsteld, verbijsterd
neder-gedreven
: teneergeslagen
gheneghentheyt
: neiging, lust
Toespeling op
Amores
II, VI, 23 waar Ovidius het over de 'Psittacus' heeft: 'non fuit in terris vocum simulantior ales' (Op aarde was
er geen vogel die een stem beter kon nabootsten).
Jacobus Billy de Prunay de oudere, ook wel Billius Prunaeus (1535-1581) was abt van St. Michel en l'Hermitage. Hij
studeerde onder andere te Parijs, Orléans en Poitiers. Over deze Franse abt, die vele Griekse kerkvaders in het Latijn vertaalde:
Bayle,
Dictionnaire, III, 440-443;
AGL
I, 1091 en Zedler, III, 1850-1851. Cats zal het citaat ontleend hebben aan Langius (729 B).
In de Nederlandse bibliotheken lijkt de oorspronkelijke bron niet meer aanwezig. Het Capucijnerklooster te Weert
heeft eens de volgende editie gehad:
Anthologiae sacrae libri quator, quorum Primus et secundus, a Jacobo Billio, doctissimo viro, ex probatis utriusque lingae
Theologis collecti, atque octastiches versibus comprehensi et scholiis illustrati sunt. Tertius, Prosperi Aquitanici sacra
Epigrammata in D. Aurelii Augustini sententias continet. Quartus, varios Hymnos sacros, pietatem spirantes, complectitur.
Cum triplici indice. Lyon 1591. De
Catalogue generale
van de Bibliothèque Nationale te Parijs (Tome XIII, kol. 378) vermeldt de uitgaven:
Anthologia sacra ...
Paris 1575 (sign. Yc 8060 en Yc 8061) evenals
Anthologia sacra ...
Paris 1578 (sign. Yc 13211 en Yc 13212).
Wijn van de 'Falernus ager' komt uit een vruchtbaar gebied in het Noorden van Campanië. Horatius dicht bij herhaling
vol lof over deze voortreffelijke wijn, zie bijvoorbeeld
Ode, I, 20, 10; II, 6, 19 en III, 1, 43. Vgl. ook
embleem XIX.B.2,
r. 3.
Waarschijnlijk maakt Cats in r. 3-4 een toespeling op Plinius,
Naturalis Historia, X, LVIII (117): 'Imperatores salutat et quae accipit verba pronuntiat, in vino praecipue lasciva' (Het dier groet zijn meesters
en herhaalt de woorden die hij opvangt, waarbij hij vooral loslippig wordt als hij wijn op heeft). Met deze laatste opmerking
grijpt Plinius terug op Aristoteles, die zegt dat deze 'vogel met de menselijke stem uit India' vrijpostig wordt als hij wijn
heeft gedronken (
De historia animalium, VIII, 12 (597 b)). Vgl. verder Solinus,
Collectanea rerum memorabilium,
52, 45. Ed. Th. Mommsen. Berlin 1895, 191 en de volgende noot.
Vaak heeft men de papegaai verbonden met de naam van een keizer. Cats kan met deze opmerking verwijzen naar Martialis,
Epigrammata, XIV, LXXIII:
Psittacus a vobis aliorum nomina discam:
hoc didici per me dicere 'Caesar have'.
(Ik, een papegaai, zal van jullie de namen van anderen leren. Dit heb ik uit mezelf leren zeggen: 'Heil Caesar').
Ook aangehaald in een twaalfde-eeuws bestiarium; zie:
Book of beasts
1954, 113. In Statius'
Silvae, II, IV, 29 staat over de vogel: 'Ille salutator regum nomenque locutus Caesareum.'
De anecdote wordt ook verteld over de raaf. Macrobius verhaalt hoe deze vogel, toen Augustus na de slag bij Actium
terugkeerde, de keizer begroette met de woorden 'Ave Caesar victor imperator' (
Saturnalia, II, IV, 29; en Martialis laat eveneens een raaf 'have' roepen:
Epigrammata, III, XCV). Plinius spreekt in zijn
Naturalis historia, X, LX (121) over een raaf die zelfs geleerd had drie keizers te groeten. Zie ook de vorige noot.
Meurier
Meurier, Trésoir, 147;
Proverbia, I, 234.
Vgl. de vertaling van Schrijvers 1980, 51. Cats heeft in r. 3
Baccho, Horatius 'vino', wat voor de betekenis niets uitmaakt.
Opera, VII. Ed. Leclercq 1974, 290, r. 22-25, met zeer kleine verschillen: 'puellaris corporis' naast
corporis
; 'nedum' naast
nec non
en 'supercilia' aaneengeschreven. Het citaat is ook te vinden in
Index sententiarum, opgenomen in de ed. Venezia 1575, s.v. 'Disciplina' [= D7r].
Vgl. voor dit spreekwoord 'Wat schaadt baat', gekoppeld aan 'door schade en schande wijs worden': Suringar
Suringar, Erasmus over Nederlandsche spreekwoorden, 199-203, nr. CXI, i.h.b. de nrs. 6 en 12 en Herhold
Herhold, Lateinischer Wort- und Gedankenschatz, 212. Verder
WNT
II, I en II, 841, en
WNT
XIV, 189. In Philippi
Philippi, Conversationslexicon
(op één van de eerste, ongenummerde pagina's, in handschrift -waarschijnlijk van Suringar- en zonder bron): '?ξ
?ν ?παϑες, ?μαϑες' (Je leert van wat je deert).
Zie Livius,
Ab urbe condita, XXXVI, VII, 20-21: 'Haec suadeo, qui ut non omnis pertissimus, sim belli, cum Romanis certe bellare bonis malisque meis
dedici' (Dit is het advies van mij, die ook al ben ik niet ervaren in elke soort van oorlogsvoering, van de Romeinen geleerd
heb tegen mijn voor- en tegenspoed te strijden).
Deze uitspraak is afkomstig van koning Mithridates VI Eupater Dionysus (111-63), de gevaarlijkste tegenstander van
de Romeinen in het oosten; Mithridates merkt dit op in een brief aan koning Arsaces. Aangehaald in Sallustius,
Historiarum reliquae, IV, 69, 4. Zie:
Historiarum libri VI. Ed. L. Carrione. Antwerpen 1573, 54 en
Werke
('Orationes et epistulae'), VI, 4. Ed. W. Eisenhut en J. Lindauer. München etc. 1985, 312-313 (Sammlung Tusculum).
Met dank aan C.L. Heesakkers te Amsterdam.
Ook Heerman citeerde de woorden in zijn
Guldene annotatiën
: 'Als hem gevraegt wierde; Hoe dat hy soo wijs ende voorsichtigh waer in al sijn raedtslagen, soo antwoorde hy:
De avontuere heeft my door verlies van veel saken, het gebruyck gegeven van te raden' (1642, 684).
Vermoedelijke verwijzing naar wat Plinius,
Naturalis historia, VIII, II, 5 over de olifanten opmerkt: 'vulgare erat per auras arma iacere non auferentibus ventis atque inter se gladiatorios
congressus edere aut lascivienti pyrriche concludere' (Het was voor hen gebruikelijk de wapens door de lucht te gooien zonder
dat de wind ze van richting verandert, met elkaar gladiatoren-gevechten te leveren en in spel een oorlogsdans uit te voeren).
Vgl. ook 1 Corinthiërs 7:22, 'Want die in de Heere geroepen is, een dienstknecht zijnde, die is ook een vrijgelatene
des Heeren; evenzo ook, die vrij zijnde geroepen is, die is een dienstknecht van Christus.' Ook Picinelli
Picinelli, Mundus symbolicus, 327 (IV, LIX), nr. 607 brengt de gekooide papegaai in verband met de gelovige.
Meurier
Meurier, Trésoir, 51: 'Dieu servir & honorer, est regner'. Vgl. Ezechiël 21:26 en Lucas 1:52.
Augustinus,
Opera omnia, V. Paris 1841, 715 (
PL
XXXVIII).
Vgl. voor de woordcombinatie Columella,
De re rustica, I, VI, 3.
Ambrosius,
De Ioseph, IV, V, 20: 'Ille vero in quavis condicione servitii semper liber qui amore non capitur, avaritiae vinculis non tenetur,
metu criminis non alligatur, qui securus spectat praesentia, quem futura non terrent.' In:
Opera, II, 491 A. Ed. C. Schenkl. Wien etc. 1897, 87 (
CSEL
XXXII).
Zie voor afbeeldingen van overgeleverde zeventiende-eeuwse vogelkooien in hout en koper, overeenkomstig de kooi
op de prent: Sluyterman
Sluyter, Huisraad en binnenhuis, 184-189. De galerij is mogelijk gemodelleerd naar een bestaande, op een van de prenten in
Houwelyck
komt een nagenoeg zelfde overkapping met dakhuisjes voor. Zie:
ADW
1712, I, 396. Het kan zijn dat de omgang verwijst naar
B.1,
r. 4
:
in het hof verkeert.
Zie Forster
Forster, Icy Fire, 41 en de index aldaar, bijvoorbeeld onder 'freedom-servitude'. Voor een contemporaine beschrijving van de papegaai: C. Gesner,
Historiae animalium liber III. De avium natura. Frankfurt 1617, 652-656.
Ed. Amsterdam 1611, XXVII. Ed. Porteman
Porteman, Inleiding [Introduction to Hooft's Emblemata Amatoria], 130-131 en 193-194. Het bijschrift wordt hier als volgt vertaald:
Mijn gevangenschap is vrijwillig
Al staat zijn kooi open, de Papegaai verlaat ze niet,
Zo is ook mijn vrijheid gelegen in Liefdesslavernij.
Al staat zijn kooi open, de Papegaai verlaat ze niet,
Zo is ook mijn vrijheid gelegen in Liefdesslavernij.
Het Nederlandse vers van Hooft luidt:
Ick vlie niet, ofmen schoon mijn kercker open doet:
Ick ben te wel ghewent, mijn dienst is al te soet.
Ick ben te wel ghewent, mijn dienst is al te soet.
Vgl. ook het embleem van een valk die vrijwillig terugkeert op de hand van de valkenier in: Heinsius,
Nederduytsche poemata
1616, 86, nr. 35. Het onderschrift eindigt met de regel: 'Om buyten pijn te sijn, moet ick weer in den bandt.'
Prent uit
Quaeris. S.l. s.a. [1601], nr. 21. Het motto, 'Zodat ik zelf me gevangen heb gegeven' is afkomstig van Petrarca,
Rime, 266; zie Porteman
Porteman, Inleiding [Introduction to Hooft's Emblemata Amatoria], 194; het onderschrift is geciteerd naar de ed. Amsterdam 1616.
Vgl. het embleem 'Capto replet atria cantu' (In gevangenschap vult hij de hal met gezang) in: Nicolaus Taurellus,
Emblemata physico-ethica. Nürnberg 1617, [B8]. Op de prent staan enkele vogelkooien afgebeeld en het onderschrift luidt:
Quae spreto virides peragrabat murmure sylvas:
Libera difficilem quaerere iussa cibum:
Haec replet exultans grato resonantia cantu
Atria: deque cibo certa triumphat avis.
Saepe iuventutem neglectae insania legis:
Et libertatis saepe fefellit amor.
Provida quando regens lex utile iungit honesta:
Huius quisque sua sponte subito iugum.
Libera difficilem quaerere iussa cibum:
Haec replet exultans grato resonantia cantu
Atria: deque cibo certa triumphat avis.
Saepe iuventutem neglectae insania legis:
Et libertatis saepe fefellit amor.
Provida quando regens lex utile iungit honesta:
Huius quisque sua sponte subito iugum.
In vertaling:
De vogel die zonder dat zijn gezang gehoord werd door de groene bossen dwaalde,
gedwongen om in vrijheid moeizaam zijn voedsel te zoeken,
vult nu juichend met prachtig gezang de weergalmende
hal en jubelt erover dat zijn kostje gekocht is.
Al vaak hebben de waanzin van het laten vieren van de teugel en het verlangen naar de vrijheid de jeugd misleid.
Wanneer een krachtige dwang het nuttige met het aangename verenigt,
dan gaat plotseling iedereen uit eigen beweging onder haar juk door.
gedwongen om in vrijheid moeizaam zijn voedsel te zoeken,
vult nu juichend met prachtig gezang de weergalmende
hal en jubelt erover dat zijn kostje gekocht is.
Al vaak hebben de waanzin van het laten vieren van de teugel en het verlangen naar de vrijheid de jeugd misleid.
Wanneer een krachtige dwang het nuttige met het aangename verenigt,
dan gaat plotseling iedereen uit eigen beweging onder haar juk door.
Ed. Seel
Seel, Psysiologus, 50-51. Zie voor de verwerking in bestiaria: George en Yapp 1991, 162-164. Een variant op het motief van de vogelkooi komt
voor op de prent in Herman Hugo's
Pia desideria.
Antwerpen 1624, 296, nr. III, XXXIV. Op de gravure wordt de opgesloten ziel van de mens verlost door de Goddelijke
Liefde. Het motto luidt 'Educ de custodia animam meam, ad confitendum nomini tuo' (Leid mijn ziel uit de kerker, om uw naam
te belijden). Vgl. verder ook Martinus Koning
Koning, Lexicon
-1727, IV, 48-50.
Resp. Antwerpen 1566, nr. 86 en Strasbourg 1581, nr. XIX (ed. Von Düffel en Schmidt. Stuttgart 1968, 56-57 en 177).
Zie ook
Emblemata
1967, 801-802. Sambucus' embleem werd nagevolgd door Whitney,
A choice of emblemes. Leiden 1586, 36.
Resp. ed. Venezia 1594, 140; ed. Nürnberg 1596, nr. XLV; en Madrid 1610, I, nr. 78. Zie voor Van Bourgoigne:
Ghebreken der tonghe
1631, 48-51, nr. X. Hij beeldde onder het kopje 'Reden-loose tonghe' en het motto 'Hy en weet niet wat hy seght'
een papegaai in een kooi af en voerde de vogel op als zinnebeeld voor 'botte clappers', m.a.w. voor veelpraters die niet weten
waar ze het over hebben. Zie verder ook Giulio Cesare Capaccio,
Delle imprese trattato. Napoli 1592, II, 108r-v.
Ed. Frankfurt am Main 1596, nr. 40:
Gravissimum imperium consuetudinis.
Assuetus caveae caveam sic diligit ales,
Ut non quum possit, liber abire velit,
Servitium vitae longae assuetudinis usu
Naturam in multis ingeniumque novat.
Assuetus caveae caveam sic diligit ales,
Ut non quum possit, liber abire velit,
Servitium vitae longae assuetudinis usu
Naturam in multis ingeniumque novat.
In vertaling:
Zeer groot is de macht van de gewoonte.
Een vogel die gewend is aan zijn kooi, houdt daar zoveel van
dat hij zelfs wanneer hij kon, niet weg zou willen vliegen.
De langdurig ondervonden slavernij verandert bij velen
als gevolg van gewenning de ingeboren aard.
Een vogel die gewend is aan zijn kooi, houdt daar zoveel van
dat hij zelfs wanneer hij kon, niet weg zou willen vliegen.
De langdurig ondervonden slavernij verandert bij velen
als gevolg van gewenning de ingeboren aard.
Ook Picinelli
Picinelli, Mundus symbolicus, 327, nr. 607 maakt de vergelijking met de papegaai en zegt dat de kooi de vogel in plaats van schade eerder voordeel zal
toebrengen. Hetzelfde, zo stelt hij, overkomt de mens die door zijn geloof eerder deel zal hebben aan het licht van Christus.
Ed. Antwerpen 1556, nr. XXXXVIII. In de ed. Paris 1539, Fiiij, nr. XXXVIII:
L'Oyseau captif, & mis dedans la caige,
Ne laisse pas pour sa captivité,
De iargonner en son beau chant ramaige,
Soy consolant sur toute adversité.
Par cest exemple, estre doibt incité,
Tout triste coeur, à prendre esiouyssance:
Car à un mal, tristesse, & doleance,
Ne peult donneer remede, ne secours:
Et si par dueil iamais rien on avance,
Fors que terme, & la fin de ses iours.
Ne laisse pas pour sa captivité,
De iargonner en son beau chant ramaige,
Soy consolant sur toute adversité.
Par cest exemple, estre doibt incité,
Tout triste coeur, à prendre esiouyssance:
Car à un mal, tristesse, & doleance,
Ne peult donneer remede, ne secours:
Et si par dueil iamais rien on avance,
Fors que terme, & la fin de ses iours.
Vgl.
Masters
1984, XLVI (afb. 73) en
Hollandse fijnschilders
1989, 56-59, cat. nr. 8 (ook 58, noot 2). Voor Dou verder: Martin 1901, 218, nrs. 234-235. Over de pedagogische
betekenis van de papegaai: Franits
Franits, Vertues, 70-71, 77 (noot 25), en afb. 39; Franits 1993, 80-83, afb. 63; en
May-gift van de verscheyde vogelen ...
Door Hendrick Albertsz in de Rijp. Amsterdam s.a., I, 7-8; II, 37-39 en III, 71-72. Dit boekje van Hendrick Albertsz
Schoenmaker ('H.A. Hoe-je wilt') komt ter sprake in: P. Visser,
Dat Rijp is moet eens door eygen Rijpheydt vallen. Doopsgezinden en de Gouden Eeuw van De Rijp. Wormerveer 1992, 78-79 (Doperse documentaire reeks, nr. 1).
De Jongh
De Jongh, Zinne- en minnebeelden, 19 en 34-35 over Quiringh Gerritsz. Brekelenkamp,
De aderlating
('s-Gravenhage, Mauritshuis) waarop een kopster uit het bloed van een door liefde gevangen meisje de waarheid leest
omtrent haar liefde; in dit verband ook: Durantini 1983, 63-64. Voor de papegaai als symbool van de huwelijkse kuisheid:
Portretten van echt en trouw
1986, 145; en de catalogusteksten bij Jacob Jordaens' schilderij
Een jonge vrouw met een oude man en een papegaai
(Ongelijke liefde). In:
Van Bruegel tot Rubens. De Antwerpse schilderschool 1550-1650. Tent. cat. Antwerpen 1992, 200, cat. nr. 88 en Jordaens'
Zelfportret met echtgenote en dochter Elizabeth, in:
Jacob Jordaens (1593-1678). Schilderijen en wandtapijten. Tent. cat. Antwerpen 1993, I, 118, cat. nr. 30.