Sine vulnere laedor. [8]
Buyten ghesont, binnen ghewont.
De blixem kan het sweert in hondert stucken breken,
Maer laet de scheede gaef, daer in het heeft ghesteken;
Tis even soo een vyer dat my de pijne doet, 1
Ick ben, eylaes! ghequetst, en noyt en liet ick bloet; 2
Ick ben, eylaes! ghequetst, maer openbare wonden 3
En zijnder noyt ghesien, en zijnder noyt ghevonden.
Dies wensch ick tot behulp gheen kruyt, of machtigh gras, 4
Ick wensche reyne salf van enkel maeghde-was. 5
Maer laet de scheede gaef, daer in het heeft ghesteken;
Tis even soo een vyer dat my de pijne doet, 1
Ick ben, eylaes! ghequetst, en noyt en liet ick bloet; 2
Ick ben, eylaes! ghequetst, maer openbare wonden 3
En zijnder noyt ghesien, en zijnder noyt ghevonden.
Dies wensch ick tot behulp gheen kruyt, of machtigh gras, 4
Ick wensche reyne salf van enkel maeghde-was. 5
Sine vulnere laedor.
Saucia corda gero, vestigia nulla sagittae;
Et iecur, illaeso corpore, vulnus habet:
Vulnus habet? fallor, quod enim sine vulnere vulnus?
Hei mihi! caecus amor vulnera caeca facit.
Fulmine cum misero mihi, non face pectus aduras
Saeve puer, nostris hoc, precor, adde malis:
Da medicam, medicis quae nesciat artibus uti,
Et sua, non herbas, applicet ora mihi.
Et iecur, illaeso corpore, vulnus habet:
Vulnus habet? fallor, quod enim sine vulnere vulnus?
Hei mihi! caecus amor vulnera caeca facit.
Fulmine cum misero mihi, non face pectus aduras
Saeve puer, nostris hoc, precor, adde malis:
Da medicam, medicis quae nesciat artibus uti,
Et sua, non herbas, applicet ora mihi.
The thunders fiery force doth crack the brittle steely blade,
And hurtes not once the letherne sheath wich for the same is made.
Like force hath Cupids darte as hath the thunders fiery charme,
It woundes, you see no wounde, it burnes, and yet you see no harme.
Och woulde that I a Chirurgion fit, for such great griefs could fynde;
Though ignorant in potions, wich phisitians knowe by kynde
Or had no skill in curinge woundes; But would to swadge my fitts,
Her salve of virginis wax apply with th'plasters of her lipps.
And hurtes not once the letherne sheath wich for the same is made.
Like force hath Cupids darte as hath the thunders fiery charme,
It woundes, you see no wounde, it burnes, and yet you see no harme.
Och woulde that I a Chirurgion fit, for such great griefs could fynde;
Though ignorant in potions, wich phisitians knowe by kynde
Or had no skill in curinge woundes; But would to swadge my fitts,
Her salve of virginis wax apply with th'plasters of her lipps.
Niet al goudt datter blinckt.
7
Wij sien een gult gevest, wy sien een mooye scheede,
8
Maer is de lemmer goet? dat swoerje wel met eede. 9 10
En efter ist ghemist. de snelle blixem-strael 11
En breeckt wel anders niet, als slechts het innigh stael. 12
Wanneer ghy menschen siet tot hooghen staet gheresen,
En achtet niet terstont het hoochste goet te wesen.
Want daer 'thooft blinct en klinckt, daer dwinght en wringht de gheest; 13 14
Siet! waer het lichaem dreyght, daer is het hert bevreest.
Maer is de lemmer goet? dat swoerje wel met eede. 9 10
En efter ist ghemist. de snelle blixem-strael 11
En breeckt wel anders niet, als slechts het innigh stael. 12
Wanneer ghy menschen siet tot hooghen staet gheresen,
En achtet niet terstont het hoochste goet te wesen.
Want daer 'thooft blinct en klinckt, daer dwinght en wringht de gheest; 13 14
Siet! waer het lichaem dreyght, daer is het hert bevreest.
Nescitur, ubi me calceus urget.
Fulgeat ut laetis vagina coloribus extra,
Intus, io! ruptus fulgure mucro latet.
Grande satellitium miraris, & arma tyranni,
Et rutilum, fulvo quod micat aere, caput:
Exteriora vides, quid stas? & ad intima transi;
Terreat ut facies, mens malesana tremit.
Calceus, egregium quem iudicat esse viator,
Afficit occulto saepe dolore pedem.
Intus, io! ruptus fulgure mucro latet.
Grande satellitium miraris, & arma tyranni,
Et rutilum, fulvo quod micat aere, caput:
Exteriora vides, quid stas? & ad intima transi;
Terreat ut facies, mens malesana tremit.
Calceus, egregium quem iudicat esse viator,
Afficit occulto saepe dolore pedem.
TACIT. 6. ANNAL.
Si tyrannorum mentes recludantur, possint aspici laniatus, & ictus: Quando, ut corpora verberibus, ita saevitia, libidine, malis consultis, animus dilaceretur.
Si tyrannorum mentes recludantur, possint aspici laniatus, & ictus: Quando, ut corpora verberibus, ita saevitia, libidine, malis consultis, animus dilaceretur.
QUOD DOLET INTUS HABET.
Plerisque nostrum solenne est conditionem alterius quam maxime extollere, propriam contra deprimere. Eius rei rationem
hanc puto, quod in his talibus ab externa rerum facie iudicia mutuantes, interna vix respiciamus, cumque laeta plerumque &
quae magis placent maxime conspicua sint, duriora vero tacite fere conditioni uniuscuiusque inhaereant, aliena nobis, nostra
plus aliis placent,
optat ephyppia bos piger, optat arare caballus. Opes ac maiestatem Dionysii cum Damocle laudibus extollimus, gladium
e lacunari equina seta in caput Tyranni demissum non ante videmus, quam ipsi eo loci simus, maximo imperio, ut ait Sallust.
maximam curam inesse nescientes. At sane speciosissimum aulaeum nonne saepe ad sordidiorem parietis partem obtegendam adhibetur?
Nonne colossi foris insignes Deum saepe aliquem repraesentant, intrinsecus pleni luto ac sordibus? ita sane. Et plerumque
ubi honor, ibi & horror; &, ut Seneca, qui a multis timetur, multos timet.
Vele onder ons, hebben een ghewoonte, eens anders ghelegentheyt
15
ten hooghsten te verheffen, haer eyghen niet te achten: de reden waer van,
16
dunckt my hier in te bestaen, dat wy ons oordeel in dusdanighe saken ghewoon zijn te gronden op de dinghen die ons
in't ooghe loopen, op inwendige ende verborghen saecken ondertusschen ofte niet lettende, ofte de selve
17
niet wetende: ende naedemael
18
het ghene dat vermaeckelijck
19
is in yemants geleghentheyt, meest altijdt blijckelijck is, ende dat de beswaerlijckheydt
20
vande selve
21
daerenteghen veeltijts van binnen schuylt ende bedeckt is: Soo ghebeurtet dat de gheleghentheyt van andere luyden
aen ons, de onse aen ander luyden, beter schijnt:
Den Os wil voor een rijt-peert strecken,
22
Den hengst wenscht om den ploegh te trecken.
Wy prijsen al,
23
met Damocles, den glans ende voortreffelijcheydt van Dionysius, om datse ons in't ooghe loopt: het sweert daerentegens,
dat met een peerts-hayr over't
24
hooft van den Tyran hanght, en sien wy niet eer voor wy selfs in sijn plaetse zijn.
25
Ey lieve! hoe dickwils is een schoone tapitserye gespannen voor een vuyl stuck muyrs. De nieuwste schoenen dwinghen
26
meest. De gegoten beelden der Afgoden, hoe wel zy van buyten vergult zijn, werden van binnen vol slick ende vuylicheyts
bevonden. Die van vele
27
ghevreest wert, seyt Seneca,
28
vreester vele. Noyt Heer of eer, sonder seer.
29
Buycht, oft Breeckt.
Siet, wat de blixem doet; hy sal een lemmer breken,
Hy sal in stucken slaen dat niet en is gheweken, 30
De scheede niettemin, daerin het yser stack,
Die blijft in haer gheheel en sonder onghemack. 31
Godt die het seltsaem vyer laet van den hemel dalen, 32
Die maeckt hem veel ghelijck met dese snelle stralen, 33
Hy breeckt dat wederstaet, hy spaert dat buyghen kan;
'Noyt wasser trots ghemoet dat Godes zeghen wan'. 34 35
Hy sal in stucken slaen dat niet en is gheweken, 30
De scheede niettemin, daerin het yser stack,
Die blijft in haer gheheel en sonder onghemack. 31
Godt die het seltsaem vyer laet van den hemel dalen, 32
Die maeckt hem veel ghelijck met dese snelle stralen, 33
Hy breeckt dat wederstaet, hy spaert dat buyghen kan;
'Noyt wasser trots ghemoet dat Godes zeghen wan'. 34 35
Flectere vel frangere.
Saepe vel intacta nummi periere crumena,
Fractus &, illaeso tegmine, mucro fuit.
Saepe cutis totos ruptis tegit ossibus artus,
Cum Deus ex alto tela trisulca iacit.
Mollibus indulget, durisque ferocius instat
Fulmen, & ipse facit fulminis Auctor idem.
Flecto genu: quicunque Deo non flectitur, ille
Plectitur, elatos Numinis ira premit.
Fractus &, illaeso tegmine, mucro fuit.
Saepe cutis totos ruptis tegit ossibus artus,
Cum Deus ex alto tela trisulca iacit.
Mollibus indulget, durisque ferocius instat
Fulmen, & ipse facit fulminis Auctor idem.
Flecto genu: quicunque Deo non flectitur, ille
Plectitur, elatos Numinis ira premit.
PROVERB. 28. 14.
O que bien heureux est l'homme! qui se donne frayeur continuellement: Mais celui qui endurcit son c?ur tombera en calamité.
O que bien heureux est l'homme! qui se donne frayeur continuellement: Mais celui qui endurcit son c?ur tombera en calamité.
FLECTERE VEL FRANGERE.
Si quis me interrogat (inquit Augustinus) quodnam primum, hominique Christiano maxime necessarium requisitum sit, humilitatem
dicam. Si, quid secundum, idem respondebo. Si de tertio quaerat, dictum repetam. Indicat vir pius basim ac fundamentum totius
philosophiae Christianae in hoc praecipue consistere, ut debellata omni elatione ac superbia, ex ver sui cognitione; unusquisque
sibi vilescat, Deoque creatori sese submittat. Cum enim superbiae veneno primi parentes afflati ac inflati, totam posteritatem
nefando contagio infecerint; humilitate eam restitui, &, ut in morbis, contraria contrariis curanda esse, Deum non obscure
testatum voluisse, satis constat. Nec mirum, cum & sententiam malorum superbiam esse, etiam ex iudicio naturali, antiqui iudicaverint.
Tarquinium hominem libidine praecipitem, avaritia caecum, immanem crudelitate, furore vecordem, vocaverunt superbum, & putaverunt
sufficere convitium, ait ille. Concludamus cum Nilo, & operam demus ut sit nobis vita excelsa, spiritus humilis. Nihil altum
vult Deus, praeter se; proprium illi est erecta deiicere, deiecta erigere.
Soo my yemant vraecht (seyt Augustinus)
36
wat de eerste ende noodichste deucht zy voor een Christen mensche, ick sal hem antwoorden, nedericheyt; wat de tweede,
nedericheyt; wat de derde, nedericheyt. Willende den Godtsaligen
37
man daer mede te kennen geven, dat het geheele grontstuck
38
des Christelijcken levens insonderheyt daerin bestaet, dat den mensche in sijn gemoet uytgheroeyt hebbende alle trotsheyt
en hoochmoet, ende daer door ghebracht zijnde tot ware kennisse en verachtinghe van sick selfs, hy sick
39
inde leechste dweemoedicheydt
40
voor Godt verootmoedighe. Want naedien't onser aller Voorouders,
41
door haren verwaenden hoochmoet in voortijden t'onsen verderve leelijck hebben laten ligghen: Soo heeftet den goeden
Godt belieft, op de wijse vande ervaren medecijnen,
42
dese sieckte door strijdighe
43
gheneesdrancken wech te drijven. Laet ons dan trachten na een hemelsch en hooch leven, maer naer een nederighen gheest.
De Heere der Heeren en wil niet groots, als sijne heerlijckheyt,
44
want 'tis hem eyghen, de hooghe nederich te maken, de nedrighe te verheffen.
45
Den dach des Heeren seydt Ies. 2. 12.
46
sal gaen over alle het hoochmoedighe ende hooghe, ende over alle het verhevene, op dat het vernedert werde.
Ghy die een Christen zijt ghenaemt,
Vraeght, welcke deugd' u best betaemt.
D'antwoort is kort: Voor eerst, en lest,
Is ned'richeyt u alderbest.
Translations
Literature
Sources and parallels
- Erasmus, Parabolae, HL. 268/787/788
- Cardanus, De subtilitate, HL. II/40 D/41 A
- Sine vulnere laedor. [7] (in: Jacob Cats, Proteus (1618)) [Compare]
- Same line by Ovid also in: Iuvat indulgere dolori [61] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Porteman 1975, p. 212. A woman in the country instead of a man at the coast, in:Subtilitas Amoris [26] (in: Ludovicus van Leuven, Amoris divini et humani antipathia (1629)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Subtilitas Amoris [26] (in: Ludovicus van Leuven, Amoris divini et humani antipathia (1629))
- Sine vulnere laedor. [7] (in: Jacob Cats, Proteus (1618))
- Iuvat indulgere dolori [61] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
Iconclass
A man with a broken sword- dune coast [25H132]
- beach [25H133]
- lightning, flash of lightning, thunderbolt [26E2]
- pacing, striding [31A27111]
- adult man [31D14]
- weapons (+ destruction of weapons) [45C1(+69)]
- hacking and thrusting weapons: sword [45C13(SWORD)]
- sailing-ship, sailing-boat [46C24]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(SINE VULNERE LAEDOR)]
Comments
Het door de bliksem getroffen en gebroken zwaard neemt in dit embleem de centrale plaats in. De symboliek van het
zwaard is veelomvattend: het is een teken van kracht, macht en verering, het kan verwijzen naar de geest en het woord van
God en heeft, vaak daaraan gerelateerd en gecombineerd met vuur, een louterende werking.
67
In de eerste toepassing gaat het om de minnaar die onzichtbaar verwond is door het liefdesvuur. Zijn wond is veroorzaakt door
een schicht afkomstig van Cupido. Alleen de gunst van de geliefde zal de in het hart zo smartelijk geraakte jongen kunnen
genezen. Vervolgens verschuift de aandacht naar hoog geplaatsten. Van buitenaf bezien lijkt hun positie mooi en begeerlijk
maar wie goed kijkt, bemerkt dat achter een imposant uiterlijk vaak veel onzekerheid, angst en onrust steekt. Ten slotte beschouwt
Cats de bliksem als teken van God: Hij brengt een onderscheid aan tussen het goede en slechte, waarheid en bedrog, nederigheid
en hoogmoed, en tussen hart en lichaam. De zuivering en loutering worden erdoor zichtbaar gemaakt.
Cats kan zich voor deze vergelijking hebben geïnspireerd op Erasmus'
Parabolae. Hier volgt na de verwijzing naar Plinius' woorden over gesmolten geld in een ongeschonden beurs, de volgende vergelijking:
'Een bliksemschicht doet soms brons of ijzer smelten, terwijl hij was onaangeroerd laat; evenzo treden het oordeel van God
en de macht van koningen wreed op tegen weerspannigen, maar zij ontzien hen die zacht en buigzaam zijn.'
68
De menselijke kracht, gesymboliseerd door het gebroken zwaard, valt in het niet ten opzichte van deze hemelse macht,
die de kern raakt en het omhulsel (de schede) geheel en al negeert.
Cats benadrukt aldus de juiste beoordeling van de positie van een ander en het herzien van de eigen, vaak te trotse,
houding. Dit kan door minder oog te hebben voor de buitenkant. Hoogmoed en nederigheid vormen elkaars tegenpolen in de laatste
uitleg, waarin wordt gesteld dat de ware christen zich niets aanmatigt maar zich ootmoedig dient te gedragen. Mogelijk hangt
deze duiding samen met het perspectief op de prent. Het is immers niet uitgesloten dat er verband bestaat tussen enerzijds
deze les en anderzijds de -letterlijke- hoogte waarop de man zich bevindt (vergelijk ook Cats' regel:
wanneer ghy menschen siet tot hogen staet geresen
). De vier koppels beneden in de achtergrond, wel nederig, zouden dan als tegenhanger van de man op de voorgrond bedoeld
kunnen zijn.
69
Het specifieke motief van het
gebroken
zwaard is binnen de emblematiek te vinden bij Diego de Saavedra Fajardo en bij Julius Wilhelm Zincgref, in beide gevallen
later dan bij Cats. Bij Saavedra Fajardo gaat het om een verbroken vriendschap en bij Zincgref luidt de strekking dat een
deugdzaam krijger, wanneer zijn zwaard gebroken is, toch eervol kan strijden omdat dapperheid niet valt te breken.
70
Niet een emblematische, maar een natuurwetenschappelijke bron heeft voor Cats als uitgangspunt gediend, zoals blijkt
uit een toegevoegde noot onder het eerste bijschrift in de uitgave van 1618. Het is het vaker door hem geraadpleegde overzichtswerk
van Hieronymus Cardanus:
De subtilitate. In de paragraaf 'Fulmen cur tantam habeat vim' (Waarom de bliksem zoveel kracht heeft) gaat Cardanus uitvoerig in op de
bijzondere krachten van de bliksem. Terwijl Cardanus de werking onder meer toelicht aan de hand van een verhaal over een beurs
met geld (ontleend aan Plinius of Lucretius),
71
verandert Cats het voorbeeld - naar het lijkt eigenhandig - door te spreken over een zwaard in de schede.
Het derde, Nederlandse, gedicht in 1618 bevatte nog wel een verwijzing naar de met geld gevulde beurs: 'De Beurs is
onghequetst, in brysels springt het ghelt.'
Twee jaar na
Proteus
brengen Adriaen van de Venne en Joost Ockersz een nieuwe editie op de markt, met op de prent van het achtste embleem
enkele aanpassingen: de jongeman is nu vervangen door Cupido, het water op de achtergrond is onstuimig geworden en de bliksemstralen
zijn nadrukkelijk boven een kerk aangebracht
Afbeelding 8.1. Aan het eind van de zeventiende eeuw volgt Johannes à Castro het embleem van Cats na in
Zedighe Sinne-belden [sic] ghetrocken uit den ongheschreven boeck van den aerdt der schepselen. Eenzelfde, aangedane, figuur bekijkt, zoals het motto hier uitdrukt, geen gebroken maar gesmolten zwaard
Afbeelding 8.2
:
Afbeelding 8.1
Afbeelding 8.2
Notes
vyer
: vuur, hier het liefdesvuur, vergeleken met de bliksem
liet
: verloor
openbare
: zichtbare
machtigh gras
: geneeskrachtig kruid (
WNT
V, 582, 2, d, dp; en
WNT
IX, 77, 2, b, dp)
maeghde-was
: Een oude benaming voor zuiver was (
WNT
IX, 13, dp). Pas in de tweede helft van de achttiende eeuw ontdekt men dat bijenwas niet door planten wordt voortgebracht
maar een afscheiding is van het insect. Volgens Theodorus Clutius,
Van de byen. Amsterdam 1619, 73 is was een 'materie, die de Byekens meest halen wt die Bomen, ende ooc wt sommige bloemen' (
WNT
XXIV, 1358). Was werd gebruikt als geneeskrachtig bestanddeel in pleisters en zalven (
Ibid., 1361). Vandaar dat de minnaar hier bedoelt dat alleen (de volgzaamheid van) een meisje (of maagd),
5
hem van zijn liefdeswond kan genezen. Vgl. Otto Vaenius onder het ovidiaanse motto 'Nullis medicabilis herbis':
Amorum emblemata
1608, 154
(evenals
120
).
Een andere benaming voor een maagd of meisje was maagdebloem (vgl.
WNT
IX, 11). Blijkens de analogie kan aan haar mond het zuivere en heilzame was onttrokken worden. Vgl.
A.2,
r. 8.
Niet alles wat mooi oogt, is ook innerlijk degelijk; schijn bedriegt (
WNT
V, 464; Stoett, 719).
gult gevest
: gouden handvat
lemmer
: de kling van het zwaard
dat ... eede
: daar zou je op zweren
En ... ghemist
: En toch is het een vergissing
innigh
: dat zich in de schede heeft verborgen, bevindt
daer
: waar
klinckt
: indruk wil maken (zich wil laten horen), vgl.
WNT
VII, II, 4106, I, A, 6, c
eens anders ghelegentheyt
: de staat, positie, omstandigheden van een ander (
WNT
IV, 1112, 2, dp)
de reden waer van
: en de reden hiervan
de selve
: Nl.
inwendige ... saecken, r. 5.
naedemael
: aangezien
vermaeckelijck
: aangenaam, genoeglijk
beswaerlijckheydt
: lasten, problemen
vande selve
: Nl. van
yemants geleghentheyt, r. 7.
voor [...] strecken
: doorgaan voor, de plaats innemen van. Vertaling van het Horatius-citaat. Zie
noot 11.
al
: allen, of: geheel
over
: boven
Wy ... zijn
: Zie
noot 12.
dwinghen
: knellen
van vele
: door velen
Seneca
: Zie
noot 13.
seer
: pijn. Vgl. de uitdrukking: 'Waar geen eer is, daar geen zeer is', voor: iedereen heeft zijn zwakke plekken (Harrebomée,
II, 174 en 496).
dat ... gheweken
: dat niet heeft willen wijken
onghemack
: gebrek, hier: schade
seltsaem
: wonderlijk. Vgl. o.a. 2 Koningen 1:10.
Waarschijnlijk (vgl.
C.2,
r. 6
): God laat veelal hetzelfde gebeuren door zijn snelle bliksem (toorn). Gezien de alexandrijn ligt de rust na het
woord
ghelijck.
Vgl. Job 9:13 en 17, 'God zal zijn toorn niet afkeren; onder Hem worden gebogen de hovaardige helpers [...] want Hij vermorzelt
mij door een onweder, en vermenigvuldigt mijn wonden zonder oorzaak.'
wan
: verwierf. Zie o.a.: Psalm 101:5, 'Die van zijn naaste in het heimelijk kwaadspreekt, die zal ik verdelgen; die
hoog van ogen is, en trots van hart, die zal ik niet dulden'; en Psalm 24:4-5, 'Die rein van handen, en zuiver van hart is,
die zijn ziel niet opheft tot ijdelheid, en die niet bedrieglijk zweert; die zal de zegen ontvangen van de Heere, en gerechtigheid
van God zijn heils.' Het aanhalingsteken vooraan de regel vestigt de aandacht op het sententieuze karakter van de zin.
Augustinus
: Zie
noot 17.
Godtsaligen
: vrome
grontstuck
: grondslag, fundament
sick
: (neven)vorm van het wederkerend voornaamwoord 'zich'. Over deze vorm: Weijnen, 49, § 51; Hermkens en Van de Ketterij
[Hermkens, Grammaticale interpretatie], 95, § 2.4.
leechste dweemoedicheydt
: nederigste onderworpenheid (vgl.
WNT
III, II en III, 2344). Over de wijsheid die de aardse dingen veracht: Ripa
[Ripa, Iconologia], 621a.
onser aller Voorouders
: Zie
noot 18.
medecijnen
: artsen. Vgl. Lucas 4:23.
strijdighe
: tegen(over)gestelde. Vgl.
noot 19.
niet ... heerlijckheyt
: niets groots, dan (behalve) zijn (eigen) heerlijkheid
De Heere ... verheffen
: Verwijzing naar Ezechiël 21:26, 'Ik zal verhogen die, die nederig is, en vernederen die, die hoog is'; vgl. verder
o.a. Lucas 14:11 en 18:14; 1 Samuël 2:7-8; Jakobus 4:6 en 10; Spreuken 29:23; Job 22:29; Mattheus 23:12 en 1 Petrus 5:5.
seydt Ies. 2.12
: Jesaja 2:12, 'Want de dag van de Heere der heerscharen zal zijn tegen elke hovaardige en hoge, en tegen elke verhevene,
opdat hij vernederd worde.'
De lever werd o.a. beschouwd als zetel van de hartstochten en de zinnelijke liefde (vgl.
WNT
VIII, I, 1816 en
Portretten van echt en trouw
1986, 54-55 en 118, noot 14). Cats verkondigt enige tijd later in
's Werelts begin, midden, eynde, besloten in den trouw-ringh
(1637) dat zolang de liefde binnen de grenzen van de redelijkheid blijft, zij in het verstand zetelt, maar 'buyten
ofte boven reden en regel gaende, dat de selve dan in de lever ende niet in het herte sigh onthout [...].' Zie:
Het Spaens heydinnetje. Ed. Vieu-Kuik
Cats, Spaens Heydinnetje 1980, 93. Vgl. ook
embleem XVI.C.2,
r. 8.
Dit wordt gezegd van Aelius Seianus. Vert. Meijer
Tacitus, Jaarboeken, 201.
'Quid vota
furentem, quid delubra iuvant? est mollis flamma
medullas
interea et tacitum
vivit sub pectore volnus
' (Wat heeft zij, een razende, aan gebeden? Intussen verteert het vuur haar zachte merg en leeft diep in haar hart
een stille wond; cursiveringen van mij, HL). Met 'het stralende nageslacht van Phoebus' wordt Orpheus bedoeld. Over Phoebus
spreekt Vergilius in r. 58. Het is denkbaar dat Cats via Servius of Darius citeert, anderszins uit de tweede hand aanhaalt,
of een eigen variatie presenteert; de verzen zijn hendecasyllabi. Cats moet een voorliefde hebben gehad voor het vierde boek
van Vergilius waarin de liefde van Dido centraal staat. Vgl. verder o.a. XVI.B.4.a, en Heesakkers
Heesakkers, Vergilius.
Vgl. Stoett, 2003. Het gezegde gaat terug op een anecdote bij Plutarchus. Vrienden vroegen aan een Romein die zijn
vrouw zonder duidelijke reden verstootte: 'Was ze dan niet kuis, was ze dan niet mooi?' Waarop hij een schoen omhoog hield
en zei: 'Is hij niet mooi gemaakt, is hij niet nieuw? En toch weet niemand waar hij degene die hem draagt pijn doet.' Zie:
Vitae
('Aemilius Paulus'), V, 1-2, evenals de toespeling hierop door Montaigne,
Essais, III, IX (Ed. Villey
Montaigne, Essais, II, 948). Plutarchus herhaalt de uitspraak kernachtig in
Moralia
('Coniugalia praecepta'), 141 A; tevens opgenomen door Erasmus in zijn
Parabolae
(Ed. Margolin
Erasmus, Parabolae, 148, r. 811; ed. Mynors 1978, 167, r. 25) en bovendien geciteerd in Langius (863 A).
Vgl. verder
WNT
XIV, 745; Margalits, 81: 'Nemo scit, ubi calceus urat, nisi qui enim portat'; en Walther 4, 411, nr. 25562 en 5,
676, nr. 33159. Zie tevens Cats' embleem 'Elck weet waer hem de schoen wringt' in:
Spiegel
1632, III, 55-57, nr. XX (=
ADW
1712, I, 626).
Meurier
Meurier, Trésoir, 42;
Proverbia
I, 192; Le Roux
Le Roux, Livre des proverbes, I, 81; Dournon
Dournon, Dictionnaire, 220, met als betekenis: Men moet niet afgaan op het uiterlijk.
Ed. Smith
Boethius, De consolatione, 109. Vgl. de vertaling van Brouwer
Boethius, De vertroosting, 151.
Vert. Meijer
Tacitus, Jaarboeken, 263. Tacitus geeft aan dat de uitspraak afkomstig is van 'die Wijste onder de Wijzen.' Daarmee doelt hij op wat Socrates
zegt over het verminken van zielen door tirannen. Plato schrijft Socrates deze uitspraak toe in
Gorgias, 524 E.
Ook Langius had onder het lemma 'Tyrannis' dit fragment uit Tacitus aangehaald (1325 A) en Cats kon het eveneens
vinden in Justus Lipsius,
De constantia, II, XIV (Ed. Antwerpen 1584, 120).
Horatius,
Epistulae, I, XIV, 43. Vaenius verwerkte het gegeven in een
pictura
in de
Emblemata Horatiana
1607, 149.
De passage verwijst naar het verhaal over Damocles, die hoveling was bij Dionysius, de tiran van Syracuse. Damocles
verheerlijkte de positie van zijn heer en mocht daarom één dag koning zijn. Maar boven zijn troon was een puntig zwaard aan
een paardehaar opgehangen. Het verhaal werd exemplarisch voor het gevaar dat permanent en voor iedereen dreigt, ook in tijden
van voorspoed. Zie o.a.: Cicero,
Tusculanae disputationes, V, 61; Horatius,
Ode, III, I, 17; Boethius,
De consolatione philosophiae,
III, 5; Macrobius,
Commentarii in Ciceronis somnium Scipionis, I, 10, 16; en Persius,
Saturae,
III, 40 ev. Niet alleen wijdde Vaenius er een embleem aan in zijn
Emblemata Horatiana
1607, 74-75, een bundel die Cats goed kende, ook Vondel verwerkte het verhaal in
Den gulden winckel
1613, 33, nr. XXVIII. Vgl. verder
Gesta romanorum. Ed. H. Oesterley. Berlin 1872, 143 en
Emblemata
1967, 1155-1156.
Cats' verwijzing naar Sallustius lijkt geen citaat, maar eerder een toespeling te zijn; mogelijk ingegeven door
Langius (303 A), die de regel 'Magnae curae magna merces est' (Veel geld baart veel zorgen) citeert. Onduidelijk is of Cats
aan deze zinsnede, afkomstig uit
Epistula ad Caesarem, I, 7, 1 heeft gedacht, en dan wellicht in combinatie met
Epistula ad Caesarem, II, 13, 5 (waar de woorden
maximo imperio
voorkomen; beide regels staan volgens de editeur K. Vretska in direct verband met elkaar), óf dat deze sententie
ontleend is aan
Epistula ad Caesarem, II, 10, 4: 'cuicumque in sua civitate amplior inlustriorque locus quam aliis est, ei magnam curam esse rei publicae' (Wie
in zijn staat een hogere of glansrijkere positie inneemt dan anderen, draagt grote zorg om het algemeen belang). Zie: C. Sallustius
Crispus,
Invektive und Episteln. Ed. K. Vretska. Twee dln. Heidelberg 1961, I, 106-107 en 118; II, 159-160, 180 en 238. Het is echter denkbaar dat Cats een
andere (tussen)bron heeft gebruikt.
Aangehaald door Langius (1306 A), met als aanduiding
Prov. In de afdeling
Proverbia
(editie Basel 1515, 640) komen Seneca's woorden inderdaad voor: 'Multos timere debet, quem multi timent.' Seneca
schreef ze nogmaals, met een kleine variatie, in
De moribus
(ed. Basel 1515, 633) en in
Epistulae morales,
CV, 4: 'quod qui timetur, timet' (hij voor wie de mensen bang zijn, is zelf ook bang).
Zie Herhold
Herhold, Lateinischer Wort- und Gedankenschatz, 96. Joachim Camerarius,
Symbolorum et emblematum ex re herbaria. Nürnberg 1590, nr. XCV, heeft als motto 'Flectimur non frangimur'; Camillo Camilli,
Imprese
1586, I, 70 heeft 'Frangar non flectar'; vgl. ook
Emblemata
1967, 357.
De vergelijking met het geld is ontleend aan Plinius of Cardanus, zie noot 25 en 26.
Een bijbelse regel, vgl. o.a. 2 Kronieken 12:12. Ook Meurier geeft een berijming: 'Dieu se monstre aux humbles gracieux, resiste
aux arrogants & orgueilleux' (1617, 51 en 53).
Verwijzing naar Augustinus,
Epistulae
('Ad Dioscorum'), CXVIII, III, 22: 'Huic te, mi Dioscore, ut tota pietate subdas velim, nec aliam tibi ad capessendam
et obtinendam veritatem viam munias, quam quae munita est ab illo qui gressum nostrorum tanquam Deus vidit infirmitatem. Ea
est autem prima, humilitas; secunda, humilitas; tertia, humilitas et quoties interrogares dicerem' (Ik zou wensen, mijn beste
Dioscorus, dat je je met al je vroomheid geheel aan Hem onderwerpt en je geen andere weg baant om de waarheid na te jagen
en te bereiken dan de weg die gebaand is door hem die als God de zwakheid van onze schreden zag. Dat is vooral ten eerste
de nederigheid, ten tweede de nederigheid en ten derde de nederigheid en telkens als je ernaar zou vragen, zou ik dat zeggen).
In:
Opera omnia, II. Paris 1902, 442 (
PL
XXXIII). Mogelijk is Cats op dit citaat gekomen door lezing van Calvijns
Institutio christianae religionis, II, II, 11.
Namelijk Adam en Eva; zie Genesis 3.
Deze (aan de homeopathie verwante) gedachte gaat terug op de leer van de vier elementen, waarbij een ziekte wordt
bestreden met middelen die tegengesteld zijn aan de aard ervan. Vgl. Isidorus Hispalensis,
Etymologiarum sive originum libri XX, IV, IX, 7: 'Contraria enim contrariis medicinae ratione curantur.' Ed. W.M. Lindsay. Twee dln. Oxford 1911, [ongepagineerd],
r. 26-27.
De arts Van Beverwijck verwoordde dit in zijn
Schat der ongesontheyt
aldus: 'Dewijl alle Beweginge, en alle Werckinge haren oorspronck heeft uyt verschil en Strijt van Dingen, die malkanderen
recht tegen zijn, so heeft de Nature, doense dese gantsche Werelt een gestadige Verandering onderworp, oock nootsakelijk deselve
met verscheyde soorten van Verschillen als besaeyt. En gelijk de vier beginselen aller dingen, als vuur en water, lucht en
aerde, gantsch tegen malkander ghestelt heeft, soo heeftse oock alle Dingen, dat uyt deselve ontstaet, yet tegenstrijdende
gegeven. Derhalven en kander geen Gebreck in ons wesen, waer toe sy niet een tegenmiddel voortgebracht en heeft [...]. Ed.
Alle de wercken
1652, 18. Zie ook: Johan van Beverwijck,
De schat der gezondheid. Met gedichten van Jacob Cats. Ed. L. van Gemert. Amsterdam 1992, 43 (Griffioen); en L. van Gemert, 'Johan van Beverwijck
als "instituut". In:
De zeventiende eeuw
8 (1992), 99-106, i.h.b. 102.
Cats doelt hier blijkbaar op wat Livius in
Ab urbe condita, I, L, 3 over Tarquinius schrijft: 'Turnus Herdonius ab Aricia ferociter in absentem Tarquinium erat invectus: haud mirum
esse Superbo inditum Romae cognomen - iam enim ita clam quidem mussitantes, volgo tamen eum appellabant. An quicquam superbius
esse quam ludificari sic omne nomen Latinum?' (Turnus Herdonius uit Aricia is hevig uitgevaren tegen Tarquinius die afwezig
was. Hij zei dat het geen wonder was dat deze in Rome de bijnaam Superbus had gekregen -want zo noemden ze hem al heimelijk
fluisterend, maar wel algemeen- of kon er iets bestaan dat van meer trots getuigde dat zo spotte met alles wat Romeins was?).
Vgl. voor dit epitheton verder o.a. Plinius,
Naturalis historia, III, V (67); XIII, XXVII (88); XIX, XIX (50) en LIII (169); XXXIV, XIII (29). Over de trots als kwaad ook Seneca,
De beneficiis, II, XIII.
De verwijzing is hoogstwaarschijnlijk ontleend aan Langius (568 B): 'Beatus, cuius vita excelsa, spiritus humilis';
ook citeerde Langius (567 A) in dit verband 1 Petrus 5:6 (zie
C.4.a
). Het zou een toespeling kunnen zijn op
Epistolarum
('Zosimo Caligario'), II, CCIII waarin Nilus stelt dat nederigheid boven alles noodzakelijk is. Zie
Opera omnia. Paris 1865, 306-307 (
PG
LXXIX). Het citaat is niet teruggevonden in de
Sententiae
en
Paraenetica, waaruit Cats elders wel heeft geciteerd.
Waarschijnlijk vanwege het feit dat de opeenvolging van de hoofdletters
V
en
U
als VVLNERE bij het lezen verwarrend zou zijn, werd bij deze combinatie gekozen voor een tot
U
vervormde
O
(er werd een gedeelte uitgeslagen of uitgesneden); hetzelfde is het geval in de motto's boven IX.A (VULNERE); XV.C.5
en XXIV.B.5 (beide keren SERVUS). Een uitzondering vormt het woord VULNUS in XL.B.5. Wanneer de combinatie is omgedraaid,
namelijk UV, wordt er geen gebruik gemaakt van deze 'vervormde O', maar staan er twee V's achter elkaar. Deze combinatie is
drie keer te vinden: IUVAT in I.C.5 en XIX.A.1; IUVANT in XLII.A.1.
Vgl. voor een latere visuele pendant, met name in perspectief en de stilering van de hemel met de bliksemschichten:
Johan de Brune,
Emblemata
1624, 180, nr. XXV.
Wanneer men de voorstelling niet alleen metaforisch opvat maar overweegt of wat Cats zegt ook reëel mogelijk is,
dan zal de grote hoeveelheid energie ergens moeten zijn afgevoerd. Volgens fysici heeft de schede de lading niet kunnen geleiden.
Dit betekent dat óf het zwaard op de grond moet hebben gerust, óf in de schede een gat moet zijn gebrand. Zie voor het symbool
van het louterende vuur en van de waarheid die als een bliksemschicht verheldering brengt: Chevalier
Cheval, Dictionnaire, 478.
Vgl.
C.2
en
noot 26. Erasmus: 'Ut quaedam fulmina aes ac ferrum liquefaciunt, ne cera quidem confusa, ita divina vis aut regia
potestas in obsistentes sevit, mollibus parcit et cedentibus.' Ed. Margolin
Erasmus, Parabolae, 268, r. 787-788; ed. Mynors 1978, 243, r. 21-23.
De veren op de hoed, dikwijls een teken van praal en trots, kunnen betrekking hebben op Cats' opmerking dat het
hoofd der hoogmoedigen 'blinct en klinckt' (vgl.
WNT
XVII, 1239, A, II, 7, b en
WNT
XII, II, 2815, A, II, 4, c, s.v. 'pluim'). Vgl. ook de uitdrukking 'de pluimen laten vallen' voor een nieuw leven
beginnen (
WNT
XII, II, 2812, A, I, a). Elders dicht Cats:
In:
Spiegel
1632, I, 91, nr. XXX (=
ADW, 1712, I, 520). Over uitbundige kledij, gekoppeld aan de pronkzucht en hovaardigheid: Van Vaeck
Van Vaeck, Adriaen van de Venne, 697-699 en 710.
Zie respectievelijk
Idea de un principe politico christiano. Milano 1642, nr. 91; en
Emblematum ethico-politicorum centuria. S.l. [Heidelberg] 1619, nr. 21. Het beeld van het zwaard zelf, als goddelijk teken, komt meer dan eens voor als emblematisch
motief. In Bartholomeus Hulsius'
Emblemata sacra
staat het voor de uiteindelijke beslissing die in Gods hand ligt; Jacobus à Bruck geeft, in het verlengde hiervan,
als betekenis dat de zegen afhankelijk is van het goddelijk ingrijpen en eenzelfde uitleg geeft Rollenhagen onder het motto
'Omnis victoria a domino' (Hulsius: S.l. 1631, nr. 24; A Bruck:
Emblemata moralia & bellica. Strasbourg 1615, nr. 22 b; Rollenhagen:
Selectorum emblematum centuria secunda. Utrecht 1613, nr. 83). De toepassingen zijn doorgaans gebaseerd op bijbelse voorstellingen.
Plinius,
Naturalis historia, II, LII (137): 'tertium est quod clarum vocant, mirificae maxime naturae, quo dolia exhauriuntur intactis operimentis nulloque
alio vestigio relicto, aurum et aes et argentum liquatur intus, sacculis ipsis nullo modo ambustis ac ne confuso quidem signo
cerae' (Er is een derde soort, genaamd 'heldere bliksemflitsen', van een bijzonder opmerkelijke aard: deze leggen vaten droog
zonder hun deksel te beschadigen en zonder enig ander spoor achter te laten; ze smelten goud, koper en zilver in beurzen zonder
de beurzen ook maar enigszins te verschroeien; zelfs de zegel van was smelt niet). Vgl. ook Lucretius' opmerking over de macht
van de bliksem, in
De rerum natura, VI, 229-232:
[...] transit per saxa, per aera,
et liquidum puncto facit aes in tempore et aurum.
curat item vasis integris vina repente
diffugiant.
et liquidum puncto facit aes in tempore et aurum.
curat item vasis integris vina repente
diffugiant.
(Hij gaat dwars door rotsen en metalen en smelt in een oogwenk koper en goud. Hij laat ook onverhoeds de wijn vervliegen zonder
de kruik te breken).
Ed. Antwerpen 1694, II, 275, nr. 90. In de uitleg ligt de nadruk op het bedrog.